Chapter
CVI.
Then
a certain Gandharva, of the name of Vínádatta, saw Naraváhanadatta in that
well. Truly if there were not great souls in this world, born for the benefit
of others, relieving distress as wayside trees heat, the world would be a
withered forest. Thus the good Gandharva, as soon as he saw Naraváhanadatta,
asked him his name and lineage, and supporting him with his hand, drew him out
of that well, and said to him, “If you are a man and not a god, how did you
reach this city of the Gandharvas inaccessible to man? Tell me!” Then Naraváhanadatta
answered him, “A Vidyádharí brought me here, and threw me into the well by her
power.” Then the good Gandharva Vínádatta, seeing that he had the veritable
signs of an emperor, took him to his own dwelling, and waited upon him with all
the luxuries at his command. And the next day, Naraváhanadatta, perceiving that
the inhabitants of the city carried lyres in their hands, said to his host,
“Why have all these people, even down to the children, got lyres in their
hands?”
Then
Vínádatta gave him this answer, “Ságaradatta the king of the Gandharvas, who
lives here, has a daughter named Gandharvadattá, who eclipses the nymphs of
heaven; it seems as if the Creator had blended nectar, the moon, and
sandalwood, and other choice things, in order to compose her body, as a
specimen of his skill in making all that is fair. She is always singing to the
lyre the hymn of Vishṇu, which the god
himself bestowed on her, and so she has attained supreme skill in music. And
the princess has firmly resolved that whoever is so well skilled in music, that
he can play on the lyre, and sing perfectly in three scales a song in praise of
Vishṇu,
shall be her husband. The consequence is, that all here are trying to learn to
play the lyre, but they have not acquired the amount of skill demanded by the
princess.”
Prince
Naraváhanadatta was delighted at hearing this speech from the mouth of Vínádatta
and he said to him, “All the accomplishments have chosen me for a husband, and
I know all the music, that there is in the three worlds.” When he said this,
his friend Vínádatta conducted him into the presence of king Ságaradatta, and
said there, “Here is Naraváhanadatta, the son of the king of Vatsa, who has
fallen into your city from the hand of a Vidyádharí. He is an adept in music,
and he knows the song in praise of Vishṇu,
in which the princess Gandharvadattá takes so much pleasure.” When the king
heard this, he said, “It is true; I heard so much before from the Gandharvas;
so I must to-day receive him with respect here. And he is an emanation of a
divinity; he is not out of place in the abode of gods; otherwise, if he were a
man, how could he have come here by associating with a Vidyádharí? So summon
Gandharvadattá quickly and let us test him.” When the king said this, the
chamberlains went to fetch her.
And
the fair one came there, all glorious with flower-ornaments, agitating with her
beauty, as if with a wind, the creepers of spring. She sat down at her father’s
side, and the servants told her what had taken place, and immediately, at his
command, she sang a song to the lyre. When she was joining the notes to the
quarter-tones, like Sarasvatí the wife of Brahmá, Naraváhanadatta was
astonished at her singing and her beauty. Then he said to her, “Princess, your
lyre does not seem to me to sound well, I think there must be a hair on the
string.” Thereupon the lyre was examined, and they found the hair where he
said, and that astonished even the Gandharvas. Then the king took the lyre from
his daughter’s hand, and gave it to him, saying, “Prince, take this, and pour
nectar into our ears.” Then he played on it, and sang the hymn of Vishṇu
with such skill that the Gandharvas there became motionless as painted
pictures.
Then
Gandharvadattá herself threw on him a look tender with affection, as it were a
garland of full-blown blue lotuses, and therewith chose him as her husband.
When the king saw it, and called to mind his promise of that import, he at once
gave him his daughter Gandharvadattá in marriage. As for the wedding that
thereupon took place, gladdened by the drums of the gods and other festal
signs, to what could we compare it, as it served as the standard by which to
estimate all similar rejoicings? Then Naraváhanadatta lived there with his new
bride Gandharvadattá in heavenly bliss.
And
one day he went out to behold the beauty of the city, and after he had seen all
kinds of places, he entered the park attached to it. There he saw a heavenly
female descending from the sky with her daughter, like the lightning with the
rain in a cloudless atmosphere. And she was saying to her daughter, as she
descended, recognising him by her knowledge, “This, my daughter, is your future
husband, the son of the king of Vatsa.” “When he saw her alight and come
towards him, he said to her, “Who are you, and why have you come?” And the heavenly
female said to him, thus introducing the object of her desire:
“Prince,
I am Dhanavatí, the wife of a chief of the Vidyádharas, named Sinha, and this
is my unmarried daughter, the sister of Chaṇḍasinha,
and her name is Ajinávatí. You were announced as her future husband by a voice
that came from heaven. Then, learning by my magic science, that you, the future
emperor of the Vidyádharas, had been deposited here by Vegavatí, I came to tell
you my desire. You ought not to remain in such a place as this which is
accessible to the Vidyádharas, for they might slay you out of enmity, as you
are alone, and have not obtained your position of emperor. So come, let us now
take you to a land which is inaccessible to them. Does not the moon delay to
shine, when the circle of the sun is eclipsed? And when the auspicious day
arrives you shall marry this daughter of mine.” When she had said this, she
took him and flew up into the air with him, and her daughter accompanied them.
And she took him to the city of Śrávastí, and deposited him in a garden, and
then she disappeared with her daughter Ajinávatí.
There
king Prasenajit, who had returned from a distant hunting expedition, saw that
prince of noble form and feature. The king approached him full of curiosity,
and asked him his name and lineage, and then, being much delighted, courteously
conducted him to his palace. It was full of troops of elephants, adorned with
lines of horses, and looked like a pavilion for the Fortune of empire to rest
in, when wearied with her wanderings. Wherever a man born to prosperity may be,
felicities eagerly approach him, as women do their beloved one. This accounts
for the fact that the king, being an admirer of excellence, gave
Naraváhanadatta his own daughter, named Bhagírathayaśas. And the prince lived
happily there with her in great luxury, as if with Good Fortune created by the
Disposer in flesh and blood for his delectation.
One
evening, when the lover of the night had arisen, raining joy into the eyes of
men, looking like the full-orbed face of the nymph of the eastern quarter, or
rather the countenance of Bhagírathayaśas charming as nectar, reflected in the
pure mirror of the cloudless heaven, he drank wine with that fair one at her
request on the top of a palace silvered over with the elixir of moonlight. He
quaffed the liquor which was adorned with the reflection of his beloved’s face,
and so gave pleasure to his eyes as well as to his palate. And then he
considered the moon as far inferior in beauty to his charmer’s face, for it wanted
the intoxicating play of the eyes and eyebrows. And after his drinking-bout was
over he went inside the house, and retired to his couch with Bhagírathayaśas.
Then
Naraváhanadatta awoke from sleep, while his beloved was still sleeping, and
suddenly calling to mind his home, exclaimed, “Through love for Bhagírathayaśas
I have, so to speak, forgotten my other wives; how can that have happened? But
in this too Fate is all-powerful. Far away too are my ministers. Of them
Marubhúti takes pleasure in nought but feats of prowess, and Hariśikba is
exclusively devoted to policy; of those two I do not now feel the need, but it
grieves me that the dexterous Gomukha, who has been my friend in all
emergencies, is far away from me.” While he was thus lamenting, he suddenly
heard the words “Ah! how sad!” uttered in a low soft tone, like that of a
woman, and they at once banished sleep. When he heard them, he got up, and
lighted a candle, and looked about, and he saw in the window a lovely female
face. It seemed as if the Disposer had determined out of playfulness to show
him a second but spotless moon not in the sky, as he had that night seen the
spot-beflecked moon of heaven. And not being able to discern the rest of her
body, but eager to behold it, his eyes being attracted by her beauty, he
immediately said to himself, “Long ago, when the Daitya Átápin was impeding the
creation of Brahmá, that god employed the artifice of sending him to Nandana,
saying to him, ‘Go there and see a very curious sight;’ and when he got there,
he saw only the foot of a woman, which was of wonderful beauty; and so he died
from an insane desire to see the rest of her body. In the same way it may be
that the Disposer has produced this lady’s face only to bring about my
destruction.” While he was making this momentary surmise, the lady displayed
her shoot-like finger at the window, and beckoned to him to come towards her.
Then
he deliberately went out of the chamber in which his beloved was sleeping, and
with eager impatience approached that heavenly lady: and when he came near, she
exclaimed, “Madanamanchuká, they say that your husband is in love with another
woman: alas! you are undone.” When Naraváhanadatta heard this, he called to
mind his beloved, and the fire of separation flamed up in his bosom, and he said
to that fair one, “Who are you? Where did you see my beloved Madanamanchuká?
And why have you come to me? Tell me!” Then the bold lady took the prince away
to a distance in the night, and saying to him, “Hear the whole story,” she thus
began to speak.
“There
is in the city of Pushkarávatí a prince of the Vidyádharas named
Pingalagándhára, who has become yellow with continually adoring the fire. Know
that I am his unmarried daughter, named Prabhávatí, for he obtained me by the
special favour of the god of fire, who was pleased with his adoration. I went
to the city of Asháḍbapura to visit my
friend Vegavatí, and I did not find her there, as she had gone somewhere to
perform asceticism. But hearing from her mother Pṛithivídeví
that your beloved Madanamanchuká was there, I went to her. I beheld her
emaciated with fasting, pale and squalid, with only one lock, weeping, talking
only of your virtues, surrounded by tearful bands of Vidyádhara princesses, who
were divided between grief produced by seeing her, and joy produced by hearing
of you. She told me what you were like, and I comforted her by promising to
bring you, for my mind was overpowered by pity for her, and attracted by your
excellences. And finding out by means of my magic skill that you were here at present,
I came to you, to inserve her interests and my own also. But when I found that
you had forgotten your first love and were talking here of other persons, I
bewailed the lot of that wife of yours, and exclaimed ‘Ah! how sad!’”
When
the prince had been thus addressed by her, he became impatient and said, “Take
me where she is, and impose on me whatever command you think fit.” When the
Vidyádharí Prabhávatí heard that, she flew up into the air with him, and
proceeded to journey on through the moonlit night. And as she was going along,
she saw a fire burning in a certain place, so she took Naraváhanadatta’s hand,
and moved round it, keeping it on the right. In this way the bold lady managed
by an artifice to go through the ceremony of marriage with Naraváhanadatta, for
all the actions of heavenly beings have some important end in view. Then she
pointed out to her beloved from the sky the earth looking like a sacrificial
platform, the rivers like snakes, the mountains like ant-hills, and many other
wonders did she show him from time to time, until at last she had gradually
accomplished a long distance.
Then
Naraváhanadatta became thirsty with his long journey through the air, and
begged for water; so she descended to earth from her airy path. And she took him
to the corner of a forest, and placed him near a lake, which seemed to be full
of molten silver, as its water was white with the rays of the moon. So his
craving for water was satisfied by the draught which he drank in that beautiful
forest, but there arose in him a fresh craving as he felt a desire to embrace
that lovely lady. But she, when pressed, would hardly consent; for her thoughts
reverted with pity to Madanamanchuká, whom she had tried to comfort; in truth
the noble-minded, when they have undertaken to forward the interests of others,
put out of sight their own. And she said to him, “Do not think ill, my husband,
of my coldness; I have an object in it; and now hear this story which will
explain it.”
Story of the child that died of a broken heart because his
mother forgot to bring him a sweetmeat.
Once
on a time, there lived in the city of Páṭaliputra
a certain widow who had one child; she was young, and beautiful, but poor. And
she was in the habit of making love to a strange man for her gratification, and
at night she used to leave her house and roam where she pleased. But, before
she went, she used invariably to console her infant son by saying to him, “My
boy, I will bring you a sweetmeat to-morrow morning,” and every day she brought
him one. And the child used to remain quiet at home, buoyed up by the hope of
that sweetmeat.
But
one day she forgot, and did not bring him the sweetmeat. And when the child
asked for the sweetmeat, she said to him, “Sweetmeat indeed! I know of no
sweet, but my sweetheart.” Then the child said to himself, “She has not brought
me a sweetmeat, because she loves another better than me.” So he lost all hope,
and his heart broke.
“So
if I were over-eager to appropriate you whom I have long loved, and if
Madanamanchuká, whom I consoled with the hope of a joyful reunion with you,
were to hear of it, and lose all hope through me, her heart, which is as soft
as a flower, would break. It is this desire to spare her feelings, which
prevents me from being so eager now for your society, before I have consoled
her, though you are my beloved, dearer to me than life.”
When
Prabhávatí said this to Naraváhanadatta, he was full of joy and astonishment,
and he said to himself, “Well! Fate seems to take a pleasure in perpetually
creating new marvels, since it has produced Prabhávatí, whose conduct is so
inconceivably noble.” With these thoughts in his mind, the prince lovingly
praised her, and said, “Then take me where that Madanamanchuká is.” When
Prabhávatí heard that, she took him up, and in a moment carried him through the
air to the mountain Ásháḍhapura. There she
bestowed him on Madanamanchuká, whose body had long been drying up with grief,
as a shower bestows fullness on a river.
Then
Naraváhanadatta beheld that fair one there, afflicted with separation, thin and
pale, like a digit of the new moon. That reunion of those two seemed to restore
them to life, and gave joy to the world, like the union of the night and the
moon. And the pair embraced, scorched with the fire of separation, and as they
were streaming with fatigue, they seemed to melt into one. Then they both
partook at their ease of luxuries suddenly provided in the night by the might
of Prabhávatí’s science. And thanks to her science, no one there but
Madanamanchuká, saw Naraváhanadatta.
The
next morning Naraváhanadatta proceeded to loose Madanamanchuká’s one lock, but
she, overpowered with resentment against her enemy, said to her beloved, “Long
ago I made this vow, ‘That lock of mine must be loosed by my husband, when Mánasavega
is slain, but not till then; and if he is not slain, I will wear it till my
death, and then it shall be loosed by the birds, or consumed with fire.’ But
now you have loosed it, while this enemy of mine is still alive; that vexes my
soul. For though Vegavatí flung him down on Agniparvata, he did not die of the
fall. And you have now been made invisible here by Prabhávatí by means of her
magic power; otherwise the followers of that enemy, who are continually moving
near you here, would see you, and would not tolerate your presence.”
When
Naraváhanadatta had been thus addressed by his wife, he, recognising the fact
that the proper time for accomplishing his object had not yet arrived, said to
her by way of calming her, “This desire of yours shall be fulfilled; I will
soon slay that enemy; but first I must acquire the sciences; wait a little, my
beloved.” With speeches of this kind Naraváhanadatta consoled Madanamanchuká;
and remained there in that city of the Vidyádharas.
Then
Prabhávatí disappeared herself, and, by the power of her magic science,
bestowed in some incomprehensible way on Naraváhanadatta her own shape. And the
prince lived happily there in her shape, and without fear of discovery,
enjoying pleasures provided by her magic science. And all the people there
thought, “This friend of Vegavatí’s is attending on Madanamanchuká, partly out
of regard for Vegavatí, and partly on account of the friendly feelings which
she herself entertains for the captive princess;” for they all supposed that Naraváhanadatta
was no other than Prabhávatí, as he was disguised in her shape: and this was
the report that they carried to Mánasavega. Then, one day, something caused
Madanamanchuká to relate to Naraváhanadatta her adventures in the following
words,
Madanamanchuká’s
account of her treatment while in captivity.
When
Mánasavega first brought me here, he tried to win me to his will by his magic
power, endeavouring to alarm me by cruel actions. And then Śiva appeared in a
terrible form, with drawn sword and lolling tongue, and making an appalling
roar, said to Mánasavega; “How is it that, while I still exist, thou dost
presume to treat disrespectfully the wife of him who is destined to be emperor
over all the Vidyádhara kings?” When the villain Mánasavega had been thus
addressed by Śiva, he fell on the earth vomiting blood from his mouth. Then the
god disappeared, and that villain immediately recovered, and went to his own
palace, and again began to practise cruelties against me.
Then
in my terror, and in the agony of separation, I was thinking of abandoning my
life, but the attendants of the harem came to me, and said to me by way of
consolation, “Long ago this Mánasavega beheld a certain beautiful hermit maiden
and tried to carry her off by force but was thus cursed by her relations;
‘When, villain, you approach another’s wife against her will, your head shall
split into a thousand fragments;’ so he will never force himself on the wife of
another, do not be afraid. Moreover you will soon be reunited with your husband,
as the god announced.” Soon after the maids had said this to me, Vegavatí, the
sister of that Mánasavega, came to me to talk me over; but when she saw me, she
was filled with compassion, and she comforted me by promising to bring you; and
you already know how she found you.
Then
Pṛithivídeví,
the good mother of that wicked Mánasavega, came to me, looking, with her
garments white as moonlight, like the orb of Luna without a spot, seeming to
bathe me with nectar by her charming appearance; and with a loving manner she
said to me, “Why do you refuse food and so injure your bodily health, though
you are destined to great prosperity? And do not say to yourself, ‘How can I
eat an enemy’s food?’ For my daughter Vegavatí has a share in this kingdom,
bestowed on her by her father, and she is your friend, for your husband has
married her. Accordingly her wealth, as belonging to your husband, is yours as
much as hers. So enjoy it. What I tell you is true, for I have discovered it by
my magic knowledge.” This she said, and confirmed it with an oath, and then,
being attached to me, on account of her daughter’s connexion, she fed me with
food suited to my condition. Then Vegavatí came here with you, and conquered
her brother, and saved you; the sequel I do not know.
So
I, remembering the magic skill of Vegavatí and the announcement of the god, did
not surrender my life, which was supported by the hope of regaining you, and,
thanks to the power of the noble Prabhávatí, I have regained you, although I am
thus beset by my enemies. But my only anxiety is as to what would happen to us,
if Prabhávatí here were deprived of her power, and you were so to lose her
shape, which she has bestowed on you by way of disguise.
This
and other such things did Madanamanchuká say, while the brave Naraváhanadatta
remained there with her, endeavouring to console her. But one night Prabhávatí
went to her father’s palace, and in the morning Naraváhanadatta, owing to her
being at a distance, lost her shape, which she had bestowed on him. And next
day the attendants beheld him there in male form, and they all ran bewildered
and alarmed to the king’s court and said, “Here is an adulterer crept in;”
thrusting aside the terrified Madanamanchuká, who tried to stop them.
Then
king Mánasavega came there at full speed, accompanied by his army, and
surrounded him. Then the king’s mother Pṛithivídeví
hurried thither and said to him, “It will not do for you or me either to put
this man to death. For he is no adulterer, but Naraváhanadatta, the son of the
king of Vatsa, who has come here to visit his own wife. I know this by my magic
power; why are you so blinded with wrath that you cannot see it? Moreover I am
bound to honour him, as he is my son-in-law, and sprung from the race of the
moon.” When Mánasavega’s mother said this to him, he flew into a passion, and
said, “Then he is my enemy.” Then his mother, out of love for her son-in-law,
used another argument with him. She said, “My son, you will not be allowed to
act wrongfully in the world of the Vidyádharas. For here there exists a court
of the Vidyádharas to protect the right. So accuse him before the president of
that court. Whatever steps you take with regard to your captive in accordance
with the court’s decision will be commendable; but if you act otherwise, the
Vidyádharas will be displeased, and the gods will not tolerate it.”
Mánasavega,
out of respect for his mother, consented to follow her advice, and attempted to
have Naraváhanadatta bound, with the intention of taking him before the court.
But he, unable to endure the indignity of being bound, tore a pillar from the
arched gateway, and killed with it a great number of his captor’s servants. And
the hero, whose valour was godlike, snatched a sword from one of those that he
had killed, and at once slew with it some more of his opponents. Then
Mánasavega fettered him by his superhuman powers, and took him, with his wife,
before the court. Then the Vidyádharas assembled there from all quarters,
summoned by the loud sound of a drum, even as the gods assemble in Sudharmá.
And
the president of the court, king Váyupatha, came there, and sat down on a
jewelled throne surrounded by Vidyádharas, and fanned by chowries which waved
to and fro, as if to winnow away all injustice. And the wicked Mánasavega stood
in front of him, and said as follows, “This enemy of mine, who though a mortal,
has violated my harem, and seduced my sister, ought immediately to be put to
death; especially as he actually wishes to be our sovereign.” When the
president heard this, he called on Naraváhanadatta for an answer, and the hero
said in a confident tone, “That is a court, where there is a president; he is a
president, who says what is just; that is just, in which there is truth; that
is truth in which there is no deceit. Here I am bound by magic, and on the
floor, but my adversary here is on a seat, and free; what fair controversy can
there be between us?”
When
Váyupatha heard this, he made Mánasavega also sit upon the floor, as was just,
and had Naraváhanadatta set free from his bonds. Then before Váyupatha, and in
the hearing of all, Naraváhanadatta made the following reply to the accusations
of Mánasavega; “Pray, whose harem have I violated by coming to visit my own
wife, Madanamanchuká here, who has been carried off by this fellow? And if his
sister came and tricked me into marrying her by assuming my wife’s form, what
fault have I committed in this? As for my desiring empire, is there any one
that does not desire all sorts of things?” When king Váyupatha heard this, he
reflected a little, and said, “This noble fellow says what is quite just; take
care, my good Mánasavega, that you do not act unjustly towards one, whom great
exaltation awaits.”
Though
Váyupatha said this, Mánasavega, blinded with delusion, refused to turn from
his wicked way; and then Váyupatha flew into a passion. Then, out of regard for
justice, he engaged in a contest with Mánasavega, in which fully equipped
armies were employed on both sides. For resolute men, when they sit on the seat
of justice, keep only the right in view, and look upon the mighty as weak, and
one of their own race as an alien. And then Naraváhanadatta, looking towards
the nymphs of heaven, who were gazing at the scene with intense interest, said
to Mánasavega, “Lay aside your magic disguises, and fight with me in visible
shape, in order that I may give you a specimen of my prowess by slaying you
with one blow.”
Accordingly
those Vidyádharas there remained quarrelling among themselves, when suddenly a
splendid pillar in the court cleft asunder in the middle with a loud noise, and
Śiva issued from it in his terrific form. He filled the whole sky, in colour
like antimony; he hid the sun; the gleams of his fiery eyes flickered like
flashes of lightning; his shining teeth were like cranes flying in a long row;
and so he was terrible like a roaring cloud of the great day of doom. The great
god exclaimed “Villain, this future emperor of the Vidyádharas shall not be
insulted,” and with these words he dismissed Mánasavega with face cast down,
and encouraged Váyupatha. And then the adorable one took Naraváhanadatta up in
his arms, and in order to preserve his life, carried him in this way to the
beautiful and happy mountain Ṛishyamúka,
and after setting him down there, disappeared. And then the quarrel among the
Vidyádharas in that court came to an end, and Váyupatha went home again
accompanied by the other Vidyádharas his friends. But Mánasavega, making
Madanamanchuká, who was distracted with joy and grief, precede him, went
despondent to Ásháḍhapura his own
dwelling.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know