Chapter
XCV
(Vetála)
Then king
Trivikramasena again went and took the Vetála from the aśoka-tree, and carried
him along on his shoulder. And as he was going along, the Vetála again said to
the king, “Listen, king, I will tell you a story of violent attachment.”
Story
of Anangamanjarí, her husband Maṇivarman, and the Bráhman Kamalákara
There is a
city called Viśálá, which is like a second city of Indra, made by the Creator on
earth, for the sake of virtuous people who have fallen from heaven. In it there
lived a fortunate king, named Padmanábha, who was a source of joy to good men,
and excelled king Bali. In the reign of that king there lived in that city a
great merchant, named Arthadatta, who surpassed in opulence the god of wealth.
And to him there was born a daughter named Anangamanjarí, who was exhibited on
earth by the Creator as a likeness of a heavenly nymph. And that merchant gave
her to the son of a distinguished merchant, dwelling in Támraliptí, and named
Maṇivarman. But as he was very fond of his daughter Anangamanjarí, because she
was his only child, he would not let her leave his house, but kept her there
with her husband. But Anangamanjarí’s husband Maṇivarman was as distasteful to
her, as a biting bitter medicine to a sick man. But that lovely one was dearer
than life to her husband, as wealth hardly won and long hoarded is to a miser.
Now once on
a time that Maṇivarman, longing to see his parents, went to his home in
Támraliptí to visit them. After some days had passed, the hot season descended
upon the land, impeding the journey of men absent from home with the sharp
shafts of the sun’s rays. The winds blew laden with the fragrance of the
jasmine and trumpet-flower, and seemed like the hot sighs of the cardinal
points on account of the departure of spring. Lines of dust raised by the wind
flew up to heaven, like messengers sent by the heated earth to hasten the
approach of the clouds. The days passed slowly, like travellers exhausted by
the severe heat, and longing for the shade of the trees. The nights,
pale-gleaming with moonbeams, became exceedingly reduced owing to the loss of
the spring with all its happy meetings.
One day in
that season, that merchant’s daughter Anangamanjarí was sitting with her
intimate friend in a lofty window of her house, white with sandal-wood
ointment, and elegantly dressed in a thin garment of silk. While there, she saw
a young Bráhman, named Kamalákara, the son of the king’s chaplain, passing by,
and he looked like the god of Love, risen from his ashes, going to find Rati.
And when Kamalákara saw that lovely one overhead, like the orb of the moon, he
was full of joy, and became like a cluster of kumuda-flowers. The sight of
those two young persons became to one another, by the mighty command of Cupid,
a priceless fascination of the mind. And the two were overcome by passion,
which rooted up their modesty and carried away by a storm of love-frenzy, which
flung their minds to a distance. And Kamalákara’s companion, as soon as he saw
that his friend was love-smitten, dragged him off, though with difficulty, to
his own house.
As for
Anangamanjarí, she enquired what his name was, and having no will of her own,
slowly entered the house with that confidante of hers. There she was grievously
afflicted with the fever of love, and thinking on her beloved, she rolled on
the bed, and neither saw nor heard anything. After two or three days had
passed, being ashamed and afraid, unable to bear the misery of separation, thin
and pale, and despairing of union with her beloved, which seemed a thing
impossible, she determined on suicide. So, one night, when her attendants were
asleep, she went out, drawn as it were, by the moon, which sent its rays through
the window, like fingers, and made for a tank at the foot of a tree in her own
garden. There she approached an image of the goddess Chaṇḍí, her family deity,
that had been set up with much magnificence by her father, and she bowed before
the goddess, and praised her, and said, “Though I have not obtained Kamalákara
for a husband in this life, let him be my husband in a future birth!” When the
impassioned woman had uttered these words in front of the goddess, she made a
noose with her upper garment, and fastened it to an aśoka-tree.
In the
meanwhile it happened that her confidante, who was sleeping in the same room,
woke up, and not seeing her there, went to the garden to look for her. And
seeing her there engaged in fastening a noose round her neck, she cried out,
“Stop! stop!” and running up, she cut that noose which she had made.
Anangamanjarí, when she saw that her confidante had come and cut the noose,
fell on the ground in a state of great affliction. Her confidante comforted
her, and asked her the cause of her grief, and she at once told her, and went
on to say to her, “So you see, friend Málatiká, as I am under the authority of
my parents and so on, and have little chance of being united to my beloved,
death is my highest happiness.” While Anangamanjarí was saying these words, she
was exceedingly tortured with the fire of Love’s arrows, and being overpowered
with despair, she fainted away.
Her friend
Málatiká exclaimed, “Alas! the command of Cupid is hard to resist, since it has
reduced to this state this friend of mine, who was always laughing at other
misguided women, who shewed a want of self-restraint.” Lamenting in these
words, she slowly brought Anangamanjarí round with cold water, fanning, and so
on, and in order to allay her heat, she made her a bed of lotus-leaves, and
placed on her heart a necklace cool as snow. Then Anangamanjarí, with her eyes
gushing with tears, said to her friend, “Friend, the necklace and the other
applications do not allay my internal heat. But do you by your cleverness
accomplish something which will really allay it. Unite me to my beloved, if you
wish to preserve my life.” When she said this, Málatiká lovingly answered her,
“My friend, the night is now almost at an end, but to-morrow I will make an
arrangement with your beloved, and bring him to this very place. So in the
meanwhile control yourself, and enter your house.” When she said this,
Anangamanjarí was pleased, and drawing the necklace from her neck, she gave it
to her as a present. And she said to her, “Now go to your house, and early
to-morrow go thence to the house of my beloved, and may you prosper!” Having
dismissed her confidante in these words, she entered her own apartments.
And early
next morning, her friend Málatiká went, without being seen by any one, to the
house of Kamalákara; and searching about in the garden, she saw him at the foot
of a tree. He was rolling about, burning with the fire of love, on a bed
composed of lotus-leaves moistened with sandal-wood juice, and a confidential
friend of his was trying to give him relief by fanning him with a
plantain-leaf. She said to herself, “Is it possible that he has been reduced to
this stage of love’s malady by separation from her?” So she remained there in
concealment, to find out the truth about it.
In the
meanwhile that friend of Kamalákara’s said to him, “Cast your eye, my friend,
for a moment round this delightful garden, and cheer up your heart. Do not give
way to despondency.” When the young Bráhman heard this, he answered his friend,
“My friend, my heart has been taken from me by Anangamanjarí the merchant’s
daughter, and my breast left empty; so how can I cheer up my heart. Moreover
Love, finding me robbed of my heart, has made me a quiver for his arrows; so
enable me to get hold of that girl, who stole it.”
When the
young Bráhman said that, Málatiká’s doubts were removed, and she was delighted,
and showed herself, and went up to him, and said, “Happy man, Anangamanjarí has
sent me to you, and I hereby give you her message, the meaning of which is clear,
‘What sort of conduct is this for a virtuous man, to enter a fair one’s bosom
by force, and after stealing away her heart, to go off without showing
himself.’ It is strange too, that though you have stolen the lady’s heart, she
now wishes to surrender to you herself and her life. For day and night she
furnaces forth from her hot sighs, which appear like smoke rising from the fire
of love in her burning heart. And her tear-drops, black with collyrium, fall
frequently, looking like bees attracted by the fragrance of her lotus-like
face. So if you like, I will say what will be for the good of both of you.”
When
Málatiká said this, Kamalákara answered her, “My good lady, this speech of
yours, though it comforts me by shewing that my beloved loves me, terrifies me,
as it tells that the fair one is in a state of unhappiness. So you are our only
refuge in this matter; do as you think best.” When Kamalákara said this,
Málatiká answered, “I will to-night bring Anangamanjarí secretly into the
garden belonging to her house, and you must take care to be outside. Then I
will manage by some device of mine to let you in, and so you will be able to
see one another in accordance with your wishes.” When Málatiká had by these
words delighted the young Bráhman, she went away, having accomplished her
object, and delighted Anangamanjarí also.
Then the
sun, in love with the twilight, departed somewhere or other, together with the
day, and the heaven adorned itself, placing the moon on its western quarter,
like a patch on the forehead. And the pure white kumuda-cluster laughed
joyously with the cheerful faces of its opened flowers, as if to say, “Fortune
has left the lotus-cluster and come to me.” Thereupon the lover Kamalákara also
adorned himself, and full of impatience, slowly approached the outside of the
door that led into the garden of Anangamanjarí’s house. Then Málatiká managed
to bring into that garden Anangamanjarí, who had with difficulty got through
the day. And she made her sit in the middle of it, in a bower of mango-trees,
and went out, and brought in Kamalákara also. And when he entered, he beheld
Anangamanjarí in the midst of dense-foliaged trees, as gladly as the traveller
beholds the shade.
While he
was advancing towards her, she saw him, and as the violence of her passion
robbed her of shame, she eagerly ran forward, and threw her arms round his
neck. She faltered out, “Where are you going? I have caught you,” and
immediately her breath was stopped by the weight of excessive joy, and she
died. And she fell on the ground, like a creeper broken by the wind. Alas!
strange is the course of love, that is terrible in its consequences. When
Kamalákara beheld that misfortune, which was terrible as a thunder-stroke, he
said, “Alas! what is this?” and fell senseless on the ground. In a moment he
recovered consciousness; and then he took his beloved up in his arms, and
embraced and kissed her, and lamented much. And then he was so violently
oppressed by excessive weight of sorrow, that his heart burst asunder at once,
with a crack. And when Málatiká was lamenting over their corpses, the night,
seeing that both these lovers had met their end, came to an end, as if out of
grief. And the next day, the relations of both, hearing from the gardeners what
had happened, came there distracted with shame, wonder, grief, and
bewilderment. And they remained for a long time doubtful what to do, with faces
downcast from distress; bad women are a grievous affliction, and a source of
calamity to their family.
At this
moment Maṇivarman, the husband of Anangamanjarí, came, full of longing to see
her, from his father’s house in Támraliptí. When he reached his father-in-law’s
house, and heard what had taken place, he came running to that garden, with his
eyes blinded with tears. There, beholding his wife lying dead by the side of
another man, the passionate man at once yielded up his breath, that was heated
with the fire of grief. Then the people there began to cry out, and to make an
uproar, and all the citizens heard what had taken place, and came there in a
state of astonishment.
Then the
goddess Chaṇḍí, who was close at hand, having been called down into that garden
long ago by the father of Anangamanjarí, was thus supplicated by her Gaṇas;
“Goddess, this merchant Arthadatta, who has established an image of thee in his
garden, has always been devoted to thee, so have mercy upon him in this his
affliction.” When the beloved of Śiva, the refuge of the distressed, heard this
prayer of her Gaṇas, she gave command that the three should return to life,
free from passion. So they all, by her favour, immediately arose, as if awaking
from sleep, free from the passion of love. Then all the people were full of
joy, beholding that marvel; and Kamalákara went home, with his face downcast
from shame; and Arthadatta, having recovered his daughter Anangamanjarí, who
looked thoroughly ashamed of herself, together with her husband, returned to
his house in high spirits.
When the
Vetála had told this story that night on the way, he again put a question to
king Trivikramasena. He said, “King, tell me, which of those three, who were
blinded by passion, was the most infatuated? And remember, the curse
before-mentioned will take effect, if you know and do not say.” When the king
heard this question of the Vetála’s, he answered him, “It seems to me that Maṇivarman
was the most infatuated with passion of the three. For one can understand those
two dying, as they were desperately in love with one another, and their amorous
condition had been fully developed by lapse of time. But Maṇivarman was
terribly infatuated, for when he saw his wife dead of love for another man, and
the occasion called for indignation, he was so far from being angry that, in
his great love, he died of grief.” When the king had said this, the mighty
Vetála again left his shoulder, and departed to his own place, and the king
again went in pursuit of him.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know