Chapter
XLIX
Then
Súryaprabha, lying on his couch at night, eager for battle, apart from his
wives, said to his minister Vítabhíti—“I cannot sleep, so tell me, my friend,
some strange story of courage and endurance, to amuse me during the night.”
When Vítabhíti heard this request of Súryaprabha’s, he answered—“I will obey
your order,” and he told this story.
Story
of king Mahásena and his virtuous minister Guṇaśarman.
There is a
city Ujjayiní, the ornament of this earth, full of numberless jewels of
pellucid water. In that city there lived a king named Mahásena, beloved by the
virtuous, an unequalled treasury of accomplishments, having the beauty both of
the sun and moon. He had a wife named Aśokavatí, whom he loved as his life,
there was not another woman in the three worlds equal to her in beauty. The
king ruled his realm with her for consort, and he had besides a friend, a Bráhman
named Guṇaśarman, whom he respected and loved. And that Bráhman was brave and
very handsome, and, though young, had thoroughly mastered the lore of the
Vedas, and knew the accomplishments, the Śástras, and the use of weapons, and
was always in attendance on the king.
And one
day, as he was within the palace, a conversation arose about dancing, and the
king and queen said to Guṇaśarman, who was in attendance,—“You know everything,
there is no doubt about that; so we have a curiosity to see you dancing; if you
know how to dance, kindly exhibit your skill.” When Guṇaśarman heard this, he
said with a smile on his face; “I know how to dance, but dancing is a thing not
becoming in the king’s court; foolish dancing is generally ridiculous and is
censured in the Śástras. And far from me be shame here in the presence of the
king and queen.” When Guṇaśarman said that, the king answered him, being urged
on to it by the queen out of curiosity—“This will not be like a dance on the
stage, or in such places, which would make a man feel ashamed, but merely a
private display of skill in the society of friends. And at present I am not
your king, I am your friend without ceremony, so rest assured that I will not
eat to-day, until I have seen your skill in dancing.” When the king pressed him
in this style, the Bráhman consented to do it. For how can servants refuse the
request of an importunate lord? Then that Guṇaśarman danced so skilfully with
his body, that the hearts of both the king and queen danced for joy. And, at
the end of it, the king gave him a lyre to play upon, and the moment he tested
its tones, he said to the king, “This lyre is not in good order, so give me
another one, there is a puppy inside this, your Majesty,—I know that by the
indications of the twanging of the strings.” Saying this, Guṇaśarman let go the
lyre from under his arm. Then the king sprinkled it, and unscrewed and examined
it, and a puppy came out of it. Then king Mahásena praised Guṇaśarman’s
omniscience, and was much astonished, and had another lyre brought. He played
on that lyre which, like the Ganges that flows in three worlds, was charming from
its swift stream of music, and purged the ear by its sound. Then in presence of
the king, who with his wife looked on astonished, he exhibited in turn his
skill in the nobler studies. Then the king said to him, “If you are skilled in
fighting, then shew me a specimen of the art of binding the enemy’s limbs with
your own hands unarmed.” The Bráhman answered him—“King, take your weapons and strike
at me, that I may shew you a specimen of my skill.” Then, as fast as the king
took a sword or other weapon and struck at him, Guṇaśarman, by that artifice of
fettering the limbs immediately disarmed him with ease, and frequently fettered
his hand and body, without receiving a wound. Then the king, seeing that he was
capable of aiding him in his political affairs, praised that excellent Bráhman
of transcendent ability, and honoured him highly.
But queen
Aśokavatí, having beheld again and again the beauty and abilities of that
Bráhman, suddenly fell in love with him. She thought to herself, “If I cannot
obtain him, of what use is my life to me.” Then she artfully said to the
king—“Do me a kindness, my husband, and order this Guṇaśarman to teach me to
play on the lyre. For when I beheld to-day his skill in playing on the lyre, I
took a desperate fancy to the instrument.” When the king heard this, he said to
Guṇaśarman—“By all means teach the queen to play on the lyre.” Then Guṇaśarman
said, “I will do so, my sovereign, we will begin the practising on an
auspicious day.” Then he took leave of the king and went home. But he put off
for many days beginning to teach the queen the lyre, seeing the changed
expression of the queen, and afraid of some mischief.
One day he
was standing near the king when he was eating, and when the cook was giving him
some condiment, he prevented him, saying, “Stop! stop!” The king asked what
this meant, then the discreet man said, “This sauce is poisoned, and I detected
it by certain indications. For when the cook was giving you the sauce, he
looked at my face, trembling with fear, and with an eye that rolled
apprehensively. And we can at once find out whether I am right; let this sauce
be given to some one to eat, and I will counteract the effect of the poison.”
When he said this, the king made the cook eat the sauce, and immediately after
he had eaten it, he became senseless. Then Guṇaśarman counteracted the effect
of the poison on the cook by a spell, and when the king asked the cook the
truth of the whole matter, he said this—“King, your enemy king Vikramaśakti,
sovereign of Gauḍa, sent me here to give you poison. I introduced myself to
your majesty as a foreigner skilful in the culinary art, and entered your
kitchen. So to-day I have been discovered by that shrewd man in the act of
giving you poison in sauce; your majesty knows what to do now.” When the cook
said this, the king punished him, and being much pleased, gave Guṇaśarman a
thousand villages for saving his life.
And the
next day, as the queen kept vigorously pressing him, the king made Guṇaśarman
begin to teach her the lyre. Then, while he was teaching her the lyre, the
queen Aśokavatí indulged in perpetual coquetry, laughter, and mirth. One day,
wounded with the arrow of love, she scratched him with her nails frequently in
secret, and said to the chaste Guṇaśarman, who entreated her to desist, “It was
yourself that I asked for, handsome man, under the pretext of learning to play
the lute, for I am desperately in love with you, so consent to my wishes.” When
she said this, Guṇaśarman answered her, “Do not talk so, for you are my
master’s wife, and such a one as I am should not commit such treason, desist
from this reckless conduct.” When Guṇaśarman said this, the queen continued,
“Why do you possess in vain this beauty and skill in accomplishments? How can
you look with a passionless eye on me who love you so much?” When Guṇaśarman
heard this, he answered sarcastically, “You are right. What is the use of that
beauty and skill, which is not tarnished with infamy by seducing the wife of
another, and which does not in this world and the next cause one to fall into
the ocean of hell?” When he said this, the queen said to him, pretending to be
angry, “I am determined to die, if you do not do what I say, so being despised
by you, I will slay you before I die.” Then Guṇaśarman said, “By all means, let
it be so. For it is better to live for one moment, bound by the bonds of
righteousness, than to live unrighteously for hundreds of crores of kalpas. And
it is far preferable for me to die without reproach, having done no wrong, than
for me to have done wrong, and to be put to death by the king, with reproach
attaching to my name.” When the queen heard that, she went on to say to him—“Do
not commit treason against yourself and me; listen, I will tell you something.
The king does not neglect to do what I tell him, even if it is impossible; so I
will ask him and get territories given to you, and I will have all your
servants made barons, so you will become a king, for you are distinguished for
good qualities. So what have you to fear? Who can overpower you and how? So
grant my wishes fearlessly, otherwise you will not live.” When the king’s wife
said this, seeing that she was determined, Guṇaśarman said to her artfully, in
order to put her off for a moment,—“If you are persistently set on this, then I
will obey your command, but it will not be advisable to do so immediately, for
fear it should get abroad; wait for some days; believe that what I say is true;
what object have I in incurring your enmity which would ensure my destruction?”
Thus Guṇaśarman comforted her with that hope, and agreed to her request, and
then departed with heart lightened.
Then, in
the course of some days, king Mahásena went and surrounded king Somaka in his
treasure-city. And when the king of Gauḍa, Vikramaśakti, knew that he had
arrived there, he went and surrounded king Mahásena; then king Mahásena said to
Guṇaśarman—“While we are occupied in besieging one enemy we are besieged by
another, so now how are we to fight with two enemies, as we are unequal in
force? And how long, being brave men, can we remain without fighting a battle?
So what are we to do in this difficulty?” When Guṇaśarman, who was at the side
of the king, was asked this question, he answered—“Be of good courage, my
sovereign; I will devise a stratagem that will enable us to get out of this
situation, difficult as it is.” He comforted the king with these words, and put
on his eyes an ointment that rendered him invisible, and at night went, without
any one seeing him, to the camp of Vikramaśakti. And he entered into his
presence, and woke him up while asleep, and said, “Know, O king, that I am come
a messenger from the gods. Make peace with king Mahásena and depart quickly,
otherwise you will certainly be destroyed here with your army. And if you send
an ambassador, he will agree to your proposals of peace; I have been sent by
the holy Vishṇu to tell you this. For you are a votary of his, and he watches
over the safety of his votaries.” When king Vikramaśakti heard this, he
thought, “Certainly this is true, if he were any other, how could he enter this
carefully guarded tent? This is not what a mere mortal could accomplish.” When
the king had gone through these reflections, he said—“I am fortunate in
receiving such a command from the god, I will do what he bids me.” When the
king said that, Guṇaśarman disappeared by the help of his magic collyrium, thus
confirming the king’s confidence in him, and went away. And he came and told
king Mahásena what he had done; he threw his arms round his neck, and hailed
him as the preserver of his life and throne. And the next morning Vikramaśakti
sent an ambassador to Mahásena, and after making peace with him, returned home
with his army. But Mahásena conquered Somaka, and having obtained elephants and
horses, returned to Ujjayiní a victor, thanks to Guṇaśarman. And while he was
there, Guṇaśarman saved him from a crocodile while bathing in the river, and
from the poison of a snake-bite while in his garden.
Then, after
some days had passed, king Mahásena, having got together an army, went to
attack his enemy Vikramaśakti. And that king, as soon as he heard of his
approach, marched out to meet him in fight, and a great battle took place
between the two. And in the course of it, the two kings met in single combat,
and disabled one another’s chariots. Then, in their fury, they rushed forward
sword in hand, and king Mahásena through carelessness stumbled and fell on the
earth. Then the king Vikramaśakti tried to strike him on the ground, but Guṇaśarman
cut off his arm with a discus, sword and all, and striking him again in the
heart with an iron mace laid him low. And king Mahásena rose up, and was
pleased when he saw his enemy dead, and said repeatedly to Guṇaśarman—“What am
I to say? This is the fifth time that you have saved my life, heroic Bráhman.”
Then Mahásena conquered the army and kingdom of Vikramaśakti, who had been
slain by Guṇaśarman, and after overcoming other kings by the aid of Guṇaśarman,
he returned to Ujjayiní and dwelt there in happiness.
But queen
Aśokavatí did not cease from importunately soliciting Guṇaśarman day and night.
But he would never consent to that crime; good men prefer death to immodest
conduct. Then Aśokavatí, finding out that he was resolved, one day out of
enmity to him affected to be unhappy, and remained with tearful countenance.
Then Mahásena, coming in, and seeing her in that condition, said—“What is this,
my beloved? Who has offended you? Tell me the name of the man whose life and
property I am to take by way of punishment?” Then the unforgiving queen said
with affected reluctance to the king, who had thus addressed her, “You have no
power to punish the man who has injured me; he is not a man you can chastise,
so what is the good of revealing the injury to no purpose?” When she said this,
the king pressed her, and she said deceitfully—“My husband, if you are very
anxious to know, listen, I will tell you. Guṇaśarman, who pretends to be a
loyal servant, made an agreement with the King of Gauḍa, and in order to get
money from him, undertook to do you an injury. The wicked Bráhman secretly sent
his confidential messenger to Gauḍa, to make the king hand over treasure and so
on. Then a confidential servant, seeing the king despondent, said to him—‘I
will manage this affair for you, do not waste your wealth.’ When the king of
Gauḍa heard this, he had that messenger of Guṇaśarman’s cast into prison,——
and the
cook who was to administer the poison came here, carefully keeping the secret.
In the meanwhile Guṇaśarman’s messenger escaped from prison, and came here to
him. And he, knowing the whole story, revealed it all, and pointed out to Guṇaśarman
that cook, who had entered into our kitchen. Then that scoundrelly Bráhman
detected the cook in the act of administering the poison, and denounced him to
you, and so had him put to death. Then the mother and the wife and the younger
brother of that cook came here to find out what had become of him, and the
sagacious Guṇaśarman, finding it out, put to death his wife and mother, but his
brother escaped somehow or other and entered my palace. While he was imploring
my protection and telling me the whole story, Guṇaśarman entered my apartment.
When the brother of that cook saw Guṇaśarman and heard his name, he went out
and fled from my presence, whither I know not. Guṇaśarman, for his part, when
he saw him who had been previously pointed out to him by his servants, was
abashed and seemed to be thinking over something. And I, wanting to know what
it was, said to him in private, ‘Guṇaśarman, why do you seem to be altered
to-day?’ And he, being anxious to win me over to his side, as he was afraid of
the matter being revealed, said to me—‘Queen, I am consumed with passion for
you, so consent to my wishes, otherwise I cannot live; bestow on me life as a
Bráhman’s fee.’ When he had said this, as the room was empty, he fell at my
feet. Then I drew away my foot and rose up in bewilderment, and he, rising up,
embraced me, a weak woman, by force. And my maid Pallaviká came in at that very
moment. The instant he saw her, he fled out alarmed. If Pallaviká had not come
in, the villain would certainly have outraged me. This is the injury he has
done me to-day.” When the queen had told this false tale, she stopped and wept.
For in the beginning wicked women sprang from Lying Speech. And the moment the
king heard it, he was all on fire with anger, for reliance upon the words of
women destroys the discrimination even of the great. And he said to his dear
wife, “Be comforted, fair one, I will certainly punish that traitor with death.
But he must be slain by artifice, otherwise we might be disgraced, for it is
well known that five times he has saved my life. And we must not proclaim
abroad his crime of offering violence to you.” When the king said this to the
queen, she answered—“If that crime may not be published, may that other one of
his be published, that out of friendship for the king of Gauḍa he attempted
treason against his master?” When she said this, he answered—“You are quite
right”—and so king Mahásena went to his hall of audience.
Then all
the kings, and princes, and barons came to visit the king. And in the meanwhile
Guṇaśarman left his house to go to court, and on the way he saw many
unfavourable omens. There was a crow on his left hand, a dog ran from the left
to the right, a snake appeared on his right, and his left arm and shoulder
throbbed. He thought to himself, “These evil omens indicate calamity to me
without doubt, so whatever happens to me, I hope no misfortune may befall the
king my master.” With these thoughts he entered the hall of audience, and
prayed loyally that nothing untoward might befall the palace. But when he bowed
and took his seat, the king did not salute him as before, but looked askance at
him with an eye glowing with anger. And when Guṇaśarman was alarmed as to what
it might mean, the king rose up from the seat of justice, and sat at his side,
and said to the astonished courtiers, “Hear what Guṇaśarman has done to me;
then Guṇaśarman said—“I am a servant, you are my master, so how can our suit be
equal, ascend your seat of judgment, and afterwards give what order you like.”
When the resolute man said this, the king, by the advice of the other
ministers, ascended the seat of judgment, and said again to his courtiers—“You
know, that I made this Guṇaśarman equal to myself, preferring him to my
hereditary ministers. Now hear what treason he attempted to commit against me,
after making an agreement with the king of Gauḍa by sending messengers to and
fro.” After saying this, the king related to them all the fictitious account of
the matter which Aśokavatí had given him. And the king also told to his
confidential ministers, after dismissing the crowd, the lying tale of an
attempt to outrage her, which she had told against Guṇaśarman. Then Guṇaśarman
said—“King, who told you such a falsehood, who painted this aerial picture?”
When the king heard that, he said, “Villain, if it is not true, how did you
know that the poison was in the dish of rice?” When Guṇaśarman said—“Everything
is known by wisdom,” the other ministers, out of hatred to him, said, “That is
impossible.” Then Guṇaśarman said, “King, you have no right to speak thus
without enquiring into the truth of the matter, and a king devoid of
discrimination is not approved of by those who understand policy.” When he
repeated this over and over again, the king exclaimed that he was an insolent
wretch, and aimed a sword-cut at him. But he avoided that blow by employing his
trick of fence, and then the other followers of the king struck at him. And he
eluded their swords by his artifices of fence, and baffled the exertions of
them all. And he fettered them, binding them with one another’s hair, shewing
wonderful skill in the employment of his trick of disarming. And he made his
way out by force from that hall of assembly of the king, and he killed about a
hundred warriors, who pursued him. Then he put on his eyes that ointment
serving to render him invisible, which he had in the corner of his garment, and
immediately left that country without being seen. And he made towards the
Dekhan, and as he was going along, he thus reflected on the way: “Surely that
foolish king was set on by that Aśokavatí. Alas! women whose love is slighted
are worse than poison! Alas! kings who do not investigate the truth are not to
be served by the good!” While engaged in such reflections, Guṇaśarman came at
last to a village, there he saw a worthy Bráhman under a banyan-tree teaching
his pupils. He went up to him and hailed him. And the Bráhman, after welcoming
him, immediately asked him, “O Bráhman, what recension of the Vedas do you
recite, tell me.” Then Guṇaśarman answered that Bráhman,—“Bráhman, I recite
twelve recensions, two of the Sámaveda, two of the Ṛigveda, seven of the
Yajurveda, and one of the Atharvaveda.” Then the Bráhman said—“You must be a
god,” and he went on to say to Guṇaśarman, whose shape revealed his excellence;
“Tell me, what country and what family did you adorn by being born in them?
What is your name and how did you learn so much?” When Guṇaśarman heard this,
he said to him:
Story
of Ádityaśarman the father of Guṇaśarman.
In the city
of Ujjayiní there was a Bráhman’s son named Ádityaśarman, and when he was a
child, his father died, and his mother entered the fire with her husband. Then
Ádityaśarman grew up in that city, in his uncle’s house, reading the Vedas, and
the books of knowledge, and also the treatises on accomplishments. And after he
had acquired knowledge, and was engaged in a vow of muttering prayers, he
struck up a friendship with a certain wandering hermit. That wandering hermit
went with his friend Ádityaśarman, and performed a sacrifice in a cemetery to
get a Yakshiṇí into his power. Then a heavenly maiden, beautifully adorned,
appeared to him in a chariot of gold, surrounded with beautiful maidens. She
said to him in a sweet voice, “Mendicant, I am a Yakshí named Vidyunmálá, and
these others are Yakshiṇís. Take a suitable wife from my following according to
your pleasure. So much have you obtained by your employment of spells; you have
not discovered the perfect spell for obtaining me; so, as I am obtained by that
only, do not take any further trouble to no purpose.” When the Yakshí said this
to him, the mendicant consented, and chose one Yakshiṇí from her retinue. Then
Vidyunmálá disappeared, and Ádityaśarman asked that Yakshiṇí, whom the hermit
had obtained, “Is there any Yakshiṇí superior to Vidyunmálá?” When the Yakshiṇí
heard that, she answered, “Yes, handsome man, there is. Vidyunmálá,
Chandralekhá, and Sulochaná the third, are the best among the Yakshiṇís, and
among these Sulochaná.” After saying that, the Yakshiṇí departed, to return at
the appointed time; and the mendicant went with Ádityaśarman to his house.
There the loving Yakshiṇí every day visited the hermit at the appointed time,
and granted him all that he desired. One day Ádityaśarman asked her this
question by the mouth of that mendicant: “Who knows the proper spell for
attracting Sulochaná?” And the Yakshiṇí sent him this message by the mouth of
the mendicant—“There is a place called Jambuvana in the south. There is a
mendicant there, named Vishṇugupta, who has made his dwelling on the banks of
the Veṇí; he is the best of Buddhist mendicants, and knows the spell at full
length.” When Ádityaśarman learned this from the Yakshiṇí, he went in all
eagerness to that country, followed by the mendicant out of love. There he duly
searched for the Buddhist mendicant, and after he had approached him, he served
him devotedly for three years, and waited upon him continually. And by the help
of that Yakshiṇí, who was at the beck and call of the first mendicant, his
friend, he provided him with heavenly luxuries, ministered seasonably. Then
that Buddhist mendicant, being pleased, gave to that Ádityaśarman the spell for
obtaining Sulochaná, which he desired, together with the prescribed rites to
accompany it. Then Ádityaśarman, having obtained that spell, and having duly
employed it, went into a solitary place and performed there the final sacrifice
according to the prescribed ritual, leaving no ceremony out. Then the Yakshiṇí
Sulochaná appeared to him in an air-chariot, with world-enchanting beauty, and
said to him, “Come! come! I have been won by you, but you must not make me your
wife for six months, great hero, if you wish to have by me a son, who will be a
favourite of fortune, marked with auspicious marks, all-knowing and
invincible.” When she said this, Ádityaśarman consented, and she took him off
in her chariot to Alaká. And Ádityaśarman remained there, looking at her ever
near him, with his suspense and doubts at an end, and performed for six months
a vow as difficult as standing on the edge of a sword. Then the god of wealth,
being pleased, himself gave that Sulochaná to Ádityaśarman according to a
heavenly ritual. I was born as that Bráhman’s son by her, and I was named Guṇaśarman
by my father on account of my good qualities. Then in that very place I learned
in succession the Vedas, the sciences, and the accomplishments, from a prince
of the Yakshas named Maṇidara.
Then, once
upon a time, it happened that Indra came to the god of wealth, and all who sat
there rose up when they saw him. But as Fate would have it, Ádityaśarman my
father was at that time thinking of something else, and did not rise up in a
hurry. Then Indra, being angry, cursed him, and said—“Out, fool! go to your own
world of mortals, you are out of place here.” Then Sulochaná fell at his feet,
and propitiated him, and Indra answered, “Then let him not go to the world of
mortals himself, but let this son of his go, for one’s son is said to be a
second self. Let not my word have been spoken in vain.” When Indra had said so
much, he was satisfied. Then my father took me and deposited me in my uncle’s
house in Ujjayiní. For what is ordained to be a man’s lot must be. There, as it
happened, I struck up a friendship with the king of that place. And listen, I
will tell you what happened to me there afterwards.
After
saying this, he described to him what happened from the very beginning, and
what Aśokavatí did, and what the king did, ending up with his fight. And he
went on to say to him—“Bráhman, thus I have fled away to go to a foreign land,
and on my way, as I was journeying along, I have seen you.” When the Bráhman
heard that, he said to Guṇaśarman—“And thus I have become fortunate by your
visit, my lord. So now come to my house, and know that I am Agnidatta by name,
and this village is my grant from the king; be at ease here.” After saying
this, Agnidatta made Guṇaśarman enter his splendid mansion, in which were many
cows, buffaloes, and horses. There he honoured that guest with bath and unguents,
and robes and ornaments, and with various kinds of food. And he shewed him his
daughter, Sundarí by name, whose beauty was to be desired even by the gods, on
the pretence of getting him to inspect her marks. And Guṇaśarman, for his part,
seeing that she was unsurpassed in beauty, said “She will have rival wives. She
has a mole on her nose, and consequently I assert that she must have a second
one on her breast; and men say that such is the result of spots in these two
localities.” When he said this, her brother, by command of her father,
uncovered her breast, and beheld there a mole.
Then
Agnidatta said in astonishment to Guṇaśarman, “You are all-knowing, but these
moles of hers portend good fortune to us. For wives generally have many rivals when
the husband is fortunate, a poor man would find it difficult to support one,
much more to support many.” When Guṇaśarman heard this, he answered him—“It is
as you say; how could ill fortune befall a shape with such auspicious marks?”
When he had said this, Agnidatta took occasion to ask him concerning the
meaning of moles and other marks; and he told him what moles and other marks
portended on every single limb, both in men and women.
Then
Sundarí, the moment she beheld Guṇaśarman, longed eagerly to drink him in with
her eyes, as the female partridge longs to drink the moon. Then Agnidatta said
in private to Guṇaśarman, “Illustrious one, I give you this my daughter
Sundarí. Do not go to a foreign land, remain at ease in my house.” When Guṇaśarman
heard this speech of his, he said to him—“True, I should be happy enough to do
so, but as I have been on a false charge scorched with the fire of the king’s
contempt, it does not please me. A lovely woman, the rising of the moon, and
the fifth note of a lute, these delight the happy but afflict the miserable.
And a wife, who falls in love of her own accord with a man, is sure to be
chaste, but if she is given away by her father against her will, she will be
like Aśokavatí. Moreover, the city of Ujjayiní is near to this place, so the
king may perhaps hear of my whereabouts and oppress me. So I will wander round
to holy places, and will wash off the stains of sin contracted ever since my
birth, and will abandon this body, then I shall be at rest.” When he said this,
Agnidatta answered him, smiling, “If even you show so much infatuation, what
are we to expect from others? What annoyance can you, a man of pure character,
derive from the contempt of a fool? Mud thrown at the heaven falls upon the
head of the thrower. The king will soon reap the fruit of his want of
discrimination, for Fortune does not long wait upon a man blind with
infatuation and wanting in discrimination. Besides, if you are disgusted with
women from your experience of Aśokavatí, do you not feel respect for them on
beholding a good woman, for you know signs? And even though Ujjayiní be near to
this place where you now are, I will take steps to prevent any one’s knowing
that you are here. But if you desire to make a pilgrimage to sacred places,
then I say—that is approved by the wise only for a man, who cannot, according
to the scriptures, attain happiness by performing the actions enjoined by the
Vedas; but he who can acquire merit by offerings to the gods, to the manes of
deceased ancestors, and to the fire, by vows, and muttering prayers, what is
the use of his wandering about on pilgrimages? A pilgrim whose pillow is his
arm, who sleeps upon the ground, and lives on alms, and drinks only water, is
not free from cares, even though he has attained equality with hermits. And as
for your desiring to abandon the body, in this also you are led astray, for in
the next world suicides suffer more severe pains than here. An unbecoming fault
and folly is not to be committed by one so young and wise: decide for yourself:
you must certainly do what I tell you. I will have made for you here a spacious
and beautiful subterranean dwelling; marry Sundarí and live at ease in it.”
When he was thus diligently schooled by Agnidatta, Guṇaśarman agreed to his
proposal, and said to him, “I accept your offer, for who would abandon a wife
like Sundarí? But I will not marry this your daughter till I have accomplished
my ends. In the meanwhile I will propitiate some god with strict asceticism, in
order that I may be revenged on that ungrateful monarch.” When he said this,
Agnidatta gladly consented, and Guṇaśarman rested there in comfort during the
night. And the next day Agnidatta had a secret subterranean dwelling
constructed for his comfort, called Pátálavasati. And while he was there, Guṇaśarman
said in secret to Agnidatta: “Tell me, what god, granting boons to his
worshippers, shall I propitiate here by performing vows, and what spell shall I
use?” When the brave man said that, Agnidatta answered him, “I have a spell for
propitiating the god Svámikumára, which was told me by a teacher; so with that
propitiate the general of the gods, the foe of Táraka, desiring whose birth the
gods, oppressed by their enemies, sent Káma to Śiva, (and he, after burning him
up, decreed that henceforth he should be born in the mind;) whose origin they
say was various, from Śiva, from the fire-cavity, from fire, from the thicket
of reeds and from the Kṛittikás; and who, as soon as he was born, made the
whole world bend by his irresistible might, and slew the unconquered Asura
Táraka.” Then Guṇaśarman said, “Tell me that spell.” And Agnidatta gave Guṇaśarman
that spell. With it Guṇaśarman propitiated Skanda in the subterranean dwelling,
unremitting in his vow, waited upon by Sundarí. Then the six-faced god appeared
to him in visible form, and said, “I am pleased with you, choose a boon,—
You shall
possess an inexhaustible treasury and, after conquering Mahásena, you shall, my
son, advance irresistibly and rule the earth.” After giving him this great
boon, Skanda disappeared, and Guṇaśarman obtained inexhaustible treasure. Then
the successful hero married, according to the prescribed rites, with splendour
suited to his greatness, the daughter of the Bráhman Agnidatta, who fell more in
love with him every day, like his future good fortune in affairs come to him in
bodily form. And then having collected, by virtue of his surpassing
accumulation of inexhaustible treasure, an army consisting of many horses,
elephants and foot-soldiers, he marched to Ujjayiní, overrunning the earth with
the forces of all the kings that crowded to his banner out of gratitude for his
gifts. And after proclaiming there to the subjects that immodest conduct of
Aśokavatí, and after conquering the king Mahásena in battle, and deposing him
from the throne, he obtained the dominion of the earth. And king Guṇaśarman
married many daughters of kings, besides Sundarí, and his orders were obeyed
even on the shores of the sea, and with Sundarí as his consort he long enjoyed
pleasures to his heart’s content.
“Thus king
Mahásena, in old time, suddenly incurred calamity through being unable to
discriminate the characters of men, being a man of dull intellect, but the
clear-headed Guṇaśarman, with the help of his own resolute character alone,
obtained the highest prosperity.”
After
Súryaprabha had heard this chivalrous tale at night from the mouth of his
minister Vítabhíti, the royal hero, who was longing to traverse the great sea
of battle, gained great confidence, and gradually dropped off to sleep.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know