ऋग्वेग रूद्र
सूक्तम्-
यह ऋग्वेद के द्वितीय मण्डल का 33 वाँ सूक्त है। इस सूक्त के ऋषि
गृत्समद् हैं, यह सूक्त रूद्रदेव की स्तुति में लिखा गया है तथा इसमें
त्रिष्टुप् छन्द का प्रयोग हैं।
संहितापाठः-
आ ते पितर्मरूतां
सुम्नमेतु,
मा नः सुर्यस्य
संदृशो युयोथाः ।
अभि नो वीरो अर्वति
क्षमेत,
प्र जायेमहि रूद्र
प्रजाभिः ।।
पदपाठः- आ। ते। पितः
मरूताम्। सुम्नम्। एतु। मा। नः। सूर्यस्य। समऽदृशः। युयोथाः। अभि। नः। वीरः।
अर्वति। क्षमेत। प्र । जायेमहि । रूद्र । प्रजाऽभिः ।
सायण-भाष्यम्- हे मरूतां
पितः मरुत्संज्ञकानां देवानां उत्पादक रूद्र! ते त्वदीयं सुम्नं अस्मभ्यं दातव्यं
सुखं आ एतु आगच्छतु। तथा त्वम् न अस्मान् सूर्यस्य भानोः संदृशः संदर्शनात् मा
युयोथाः मा वियुज्यस्व । अवर्तिशत्रौ नः अस्माकं वीरः वीर्यवान् पुत्रादिः
अभिक्षमेत् समर्थोजायेत । अथवा वीरस्त्वं नोऽस्मात् अभिक्षमेत । हे रूद्र !
प्रजाभिः पुत्रपौत्रादिभिः प्रजायेमहि वयं प्रभृताः स्याम।
हिन्दी
अनुवाद- हे मरूत्नामक देवताओं के पिता, रूद्रदेव ! हम आपके
द्वारा प्रदान करने योग्य सुख को प्राप्त करें। आप हमें सूर्यदर्शन से वियुक्त मत
करो। शत्रुओं के संबंध में हमारे वीर पुत्र उनका अभिभव करने में समर्थ हों । हे
रूद्र ! हम सन्तति द्वारा वृद्धि को प्राप्त करें ।
1. मरूतां पितः एकवचन ।
-
टिप्पणियाँ- मरुतां
पितः- मरूतों का पिता । मरूत् षष्ठी बहुवचन तथा पितृ शब्द सम्बोधन
एक वचन।
सुम्नम्- सुख। सु+म्ना+क।
आ एतु- प्राप्त हो।
इण् (गतौ) लोट् प्रथम पुरुष एकवचन ।
संदृश:- दर्शन से।
सम्+दृश्+क्विप् भावे । छान्दसत्वात् पंचमी एकवचन।
मा युयोधाः- वियुक्त मत
करो। मा निषेधात्मक यु + लङ् लकार मध्यमपुरूष एकवचन। छान्दसत्वात् सिद्धि ।
6. अर्वति- शत्रु के सम्बंध में
। ऋ + वनिप् + अर्वन् सप्तमी एकवचन में अर्वति
बनेगा।
7. क्षमेत्– समर्थ
हो । क्षम् धातु वि. लि. प्रथम पुरूष एकवचन।
8. प्रजायेमहि- वृद्धि को प्राप्त करें। प्र उपसर्ग पूर्वक जन्
धानु वि.लि. उत्तमपुरूष।
विशेष- मैक्डॉनल ने
सुम्नम् का अर्थ 'सदिच्छा' तथा अर्वत का अथ
घोड़ा लिया है।
संहिता पाठः-
त्वादत्तेभि
रूद्र शंतमेभि:, शतं हिमा अशीय भषजेभिः । व्य स्मद्वेषो वितरं
व्यंहो, व्यमीवा इचातयस्वा विषूचीः ।।
पदपाठः-
त्वाऽदत्तोभिः।
रूद्र। शम्ऽमतेभिः । शतम् । हिमाः । अशीय । भषजेभिः वि। अस्मत्। द्वेषः। विऽतरम्।
वि। अंहः वि। अमीवाः। चातयस्व । विषूचीः ।
सायण–भाष्यम्
हे रूद्र! त्वा
दत्तेभिः त्वया दत्तैः शंतमेभिः अतिशयेन सुखकरैः भषजेभिः औषधैः शतं हिमाः शतं
हेमन्तान् शतसंवत्सरान् अशीय व्याप्नुयाम् । अपि च अस्मत् अस्मत्तः द्वेषः द्वेष्टृन!
विचातयस्व विनाशय तथा अंहः पापं वितरम् अत्यन्तं विचातयस्व । अमीवाः रोगान्
विषूचीः विषु नाना अञाचतीः कृत्स्नशरीरव्यापकान् रोगान् विचातयस्व अस्मत्तः
पृथक्कृत्य विनाशय।
हिन्दी अनुवाद-
हे रूद्र ! आपके
द्वारा प्रदान की गई अत्यन्त कल्याणकारिणी औषधियों से मैं सौ वर्षों तक जीवित
रहूँ। आप हमसे द्वेष रखने वालों को नष्ट कर दो। पाप को अत्यन्त नष्ट कर दो और शरीर
में अनेक प्रकार से व्याप्त होने वाले रोगों को दूर कर दो।
टिप्पणियाँ
1.- रूद्र– एकादश
संख्या वाले देवगण । ये शिव के ही स्वरूप माने जाते हैं । रूद्र+णिच्+रक् से रूद्र
शब्द बनेगा।
2.- त्वा दत्तेभिः-
तुम्हारे द्वारा प्रदान की गई। 'त्वया दतैः' के
स्थान पर 'त्वादत्तेभिः’ का प्रयोग
वैदिक है ।
3.-शंतमेभिः, भषजेभिः
- तृतीया बहुवचनान्त पद है तथा वैदिक रूप है।
4.- शतं
हिमाः अशीय- सौ वर्षों तक जीएँ । हिम-वर्ष।
5.- अशीय-
अश् धातु विधिलिड् उतम पुरुष एकवचन यह वैदिक रूप है।
6.- विचातयस्व- नष्ट कर दो।
वि+चत् + णिच् + लोट् मध्यमपुरुष एक वचन ।
7.- विषूची:- नाना
प्रकार के शारीरिक रोग । विषु + अञाच् + क्विन् + डीष् । द्वितीया बहुवचन में
विषूचीः बनेगा ।
अमीवाः- रोगों को
अम्+वन् निपातनात् ईडागम+टाप् – अमीवा द्वितीया बहुवचन म अमीवाः बनेगा।
संहितापाठः-
श्रेष्ठो
जातस्य रूद्र श्रियांसी, तवस्तमस्तवसा वज्रबाहो । पर्षिणः पारमंहसः
स्वस्तिः विश्वा अभोति रपसो युयोधि ।।
पदपाठः-
श्रेष्ठः।
जातस्य। रूद्र। श्रिया असि। तवःऽतमः। तवसाम्। वज्रबाहो इति । वज्रबाहो । पर्षि ।
नः । पारम् । अंहसः । स्वस्ति। विश्वाः। अभिऽइतीः। रपसः । युयोधि ।।
सायण-भाष्यम्- हे रूद्र।
जातस्य उत्पन्नस्य सर्वस्व जगतो मध्ये श्रिया ऐश्वर्येण श्रेष्ठः प्रशस्तयः असि
भवसि । तथा हे वज्रबाहो ! आयुध हस्त! रूद्र ! तवसां प्रवृद्धानां मध्ये तवस्तभः
अतिशयेन प्रवृद्धोऽसि । स त्वं नः अस्मान् अंहसः पापस्य पारं तीरं स्वास्ति
क्षेमेण पर्षि पारयः तथा रपसः पापस्य विश्वाः सर्वाः अभोतीः अभिगमनानि युयोधि
पृथक्कुरू ।
हिन्दी अनुवाद-
हे रूद्र! उत्पन्न हुए समस्त पदार्थों में तुम अपने ऐश्वर्य के कारण
सर्वश्रेष्ठ हो । हे वज्रहस्त! तुम बलशाली लोगों में सर्वश्रेष्ठ बलशाली हो। हमें
कल्याणपूर्वक पाप से पार कर दो। और पाप के सभो आगमनों को हमसे पृथक् कर दो।
टिप्णियां-
जातस्य- उत्पन्न हुए।
जन्+क्त - जात तस्य ।
श्रिया- ऐश्वर्य से
। श्रयति हरिं सा श्रीः । श्रि + क्विप् तृतीया एकवचन ।
वज्रबाहो- हाथ में
वज्र धारण करने वाला । वज्रं बाहौ यस्य सः (बहुब्रीहि )
तवसाम्- बलशालियों
में तवस् षष्ठी बहुवचन ।
तवस्तमः- सर्वश्रेष्ठ
बलशाली। तवस्+तमप्
अंहसः- पाप का।
अंह्+असि ।
पर्षि– पार
कर दो। पृ+लोट मध्यमपुरुष एकवचन यह वैदिक रूप है।
विश्वाः अभोतीः- समस्त
आगमनों को ।
अभि+इ+क्तिन- अभोति, द्वितीया
बहुवचन
युयोधि- पृथक् कर
दो। यु धातु लोट् लकार मध्यमपुरुष एकवचन । छान्दसत्वात्
रुपसः - पाप के ।
मैक्डोनेल के अनुसार इनका अर्थ है बुराईयाँ ।
संहितापाठः-
मा त्वा रूद्र
चुक्रुधामा नमोभिः।
मा दुष्टुति वृषभ मा
सहूती ।
उन्नो वीराँ अर्पय
भषजेभिः ।
भिषक्तमं त्वा भिषजां
शृणोमि ।।
पदपाठः-
मा। त्वा।रूद्र।
चुक्रुधामा । नमःऽभिः । मा। दुःस्तुती। वृषभ । मा । सहूती । उत् नः। वीरान् ।
अर्पय । भषजेभिः । भिषक्ऽतमम्। त्वा। भिषजाम्। शृणोमि।।
सायण-भाष्यम्- हे रूद्र!
त्वां नमोभिः अयथाक्रियमाणैर्नमस्कारैर्हविभिः वा मा चुक्रुधाम मा क्रोधयाम
क्रुद्ध मा कार्ष्य। हे वृषभ! कामानां वर्षितः दृष्टुति दुःस्तुत्या अशोभनया
स्तुतया वा मा चुक्रुधामेत्येव! तथा सहूती सहूत्या विसदृशैरन्यैदेवैः सहाहानेन मा
क्रोधयाम । श्रेष्ठों हि स्वस्मान्न्यूनेन सहाह्नेन क्रुद्धो भवति। स त्वं नः
अस्माकं वीरान् पुत्रान् भषजेभिः त्वदीय भषजैरोषधैः उत् अर्पय उत्कृष्टं
संयोजय । हे रूद्र ! त्वा त्वां भिषजां चिकित्साभिज्ञानानां मध्ये भिषकतमम्
अतिशयेन भषज्यस्य कर्तारं श्रृणोमि ।
हिन्दी
अनुवाद- हे रूद्र ! हम तुमको अनुचित प्रकार से किये
गये नमस्कारों से क्रोधित न करें। कामनाओं की वर्षा करने वाले ह रूद्र ! हम बुरी
स्तुतियों के द्वारा आपको क्रोधित न करें और अन्य छोटे देवताओं के साथ आपका आह्नान
करके आपको क्रोधित न करें। आप हमारे पुत्र पौत्रों को औषधियों से संयुक्त करो। हे
रूद्र ! मैं आपको चिकित्सकों में सर्वश्रेष्ठ चिकित्सक सुनता हूँ।
टिप्पणियाँ
1. चुक्रुधाम - क्रोधित
करें । क्रुध धातु लुङ्लकार उत्तम पुरूष, बहुवचन ।
2. दुष्टुती -
बुरी स्तुतियाँ । दुस+ स्तुति - दुष्टुति ।
3.सहूती - अवर देवताओं के
साथ आहवान करके हवे: क्तिन्- हूति । समाना हूतिः इति सहूति । तृतीया एकवचन । वैदिक
रूप ।
4.- भषजेभिः- औषधियों के
द्वारा |
भषज का तृतीया एकवचन ।
5.- अर्पय- णिजन्त ऋ
धातु, लोट लकार मध्यम पुरुष एकवचन ।
यहाँ मैक्डॉनल ने 'वृषभ'
का अर्थ 'बैल' तथा 'वीर' का अर्थ 'योद्धा' लिया है।
संहिता पाठः-
हवीमभिर्हवते यो
हविभि।
अव स्तोमेभोरूद्रं
दिषीय।
ऋदृदरः सुहवो मा नो
अस्यै।
बभः सुशिप्रो
रीरधन्मनायै । ।
पदपाठ- हवीमऽभिः।
हवते। यः। हविःऽभिः। अव। स्तोमेभिः। रूद्रम् । दिषीय ।। ऋदूदरः। सुऽहवः। मा । नः ।
अस्यै । बभः । सुऽशिप्रः । रीरधत् । मनायै ।।
सायण-भाष्यम्- यः रूद्रः
हविभिः चरूपुरोडाशादिभिः सहितैः, हविमभिः आह्नानैः हवते आहूयते तं रूद्रं
एतन्नामकं देवं स्तोमेभिः स्तोत्रैः अवदिषीय अखण्डयामि अपगतक्रोधं करोमि इति भावः
। ऋदृदरः मृदुमध्यः सुहवः शोभनाहवनः बभः भर्ता बभवर्णो वा सुशिप्रः शोभनहनुः स रूद्रः
अस्यै मनायै हन्मीति बुद्धया नः अस्मान् मा रीरधत् मा वशं नैषीत्।
हिन्दी अनुवाद-
जिस रूद्र को
चरूपुरोडाशादि से युक्त हवियों वाले आहवानों से बुलाया जाता है अथवा स्तुति किया
जाता है। उस रूद्र को मैं स्तुतियों के द्वारा खण्डित करता हूँ अर्थात् क्रोध रहित
करता हूँ। कोमल उदरवाला, सुन्दर आह्नान के योग्य, भूरे
रंग का अथवा भरण पोषण करने वाला और सुन्दर हनु वाला वह रूद्र देवता इस विचार से,
कि मैं इसे मार डालूँ, वशीभूत होकर हम लोगों
की हिंसा न करे ।
टिप्पणियाँ-
1. हवते— आह्वान
या स्तुति किया जाता है। हवे धातु ;कर्मवाचकद्ध लट् लकार
प्रथम पुरुष एकवचन ।
2. स्तोमेभिः- स्तुतियों
के द्वारा । स्तोम शब्द तृतीया विभक्ति बहुवचन वैदिक रूप ।
3. ऋदूदरः ऋदु उदरं
यस्य सः,
कोमल उदर वाला ।
4. दिषीय -
क्रोधरहित करता हूँ । पिड्. क्षये या दो अवखण्डने धातु लिङ् लकार, उत्तम
पुरूष, एकवचन। वैदिक रूप ।
5. रीरधत् – हिंसा
न करें । रध् धातु लिड् लकार उत्तमपुरूष एकवचन का ण्यन्त रूप। मैक्डॉनल ने 'ऋदूदरः' का अर्थ 'दयालु'
तथा 'सुशिप्र :- का अर्थ 'सुन्दर ओठों वाला' किया है।
संहितापाठः-
उन्मा ममन्द वृषभो
मरुत्वान,
त्वक्षीयसा वयसा
नाधमानम्।
घृणीव छायामरपा अशीया,
विवासेयं रूद्रस्य
सुम्नम् ।।
पदपाठ-
उत। मा। ममन्द। वृषभः
। मरुत्वान् । त्वक्षीयसा । वयसा । नाधमानम्। घणिऽइव। छायाम् । अरपाः । अशीय । आ ।
विवासेयम्। रूद्रस्य सुम्नम् ।।
सायण–भाष्यम्
वृषभः-
कामानांवर्षिता, मरूत्वान् मरूद्भिर्युक्तो रूद्रः नाधमानं याचमानं मा मां
त्वक्षीयसा दीप्तेन वयसा अन्नेन उत् ममन्द उत्कर्षेण तर्पयतु । अपि चाहम् घृणीव
छायां यथा सूर्यकिरणसंतप्तः छायां प्रविशति एवं रूद्रस्य सुम्नं सुखम् अरपाः अपापः
सन् अशीय व्याप्नुयाम् । तदर्थ तं रूद्रं आविवासेयम् परिचरेयम् ।
हिन्दी
अनुवाद- कामनाओं का वर्षक, मरूत्
नामक देवताओं से युक्त होता हुआ वह रूद्र याचना करने वाले मुझको दीप्तिमान अन्न से
या आयु से उत्कृष्ट रूप से तृप्त करे । जिस प्रकार सूर्य के तेज से संतप्त मनुष्य
छाया का आश्रय लेता है उसी प्रकार निष्पाप होता हुआ मैं उस रूद्र के सुख को
प्राप्त करूँ और इस सुख को प्राप्त करने हेतु रूद्र की सेवा करूँ ।
टिप्पणियाँ
मरुत्वान्- मरूत् नामक
देवों से युक्त । मरूत् + मतुप् - मरूत्वत् ।
त्वक्षीयसा- कांति से
युक्त । त्वक्ष्+ईयसुन्- त्वक्षीयस् तृतीया एकवचन।
ममन्द- तृप्त करे ।
मदि धातु लिट् लकार प्रथम पुरूष एकवचन।
नाधमानम्– याचना
करने वाला । नाध् + शप् + मुक् + शानच् - नाधमान ।
विवासेयम्- परिचर्या
करूं । वि + वास् वि. लिड्ग उत्तम पुरुष एकवचन ।
अशीय - प्राप्त
करूं । अश् धातु वि. लिड्ग उत्तम पुरुष एकवचन ।
विशेष- मेक्डॉनल ने
'त्वक्षीयसा वयसा' का अर्थ 'ओजस्वी
शक्ति' किया है। उनके अनुसार 'सुम्नम्'
का अर्थ 'सद्भावना' तथा 'अरपाः' का अर्थ 'अक्षत'
है।
संहितापाठः-
क्वस्य ते
रूद्र मृळयाकुर्हस्तो, यो अस्ति भषजो जलाषः ।
अपभर्ता रपसो
दैव्यस्याभो, नु मा वृषभ चक्षमीथाः । ।
पदपाठः-
क्व। स्यः। ते। रूद्र
मृळयाकुः । हस्तः। यः। अस्ति | भषजः । जलाषः । अपऽभर्ता । रपसः। दैव्यस्य
। अभिः । नु । मा वृषभ । चक्षमीथाः ।।
सायण–भाष्यम्
हे रूद्र! ते तव
मृळयाकुः सुखयिता स्यः सः हस्त करः क्व कुत्र वर्तते? यः
हस्तः भषजः भषज्यकृत् जलाषः सर्वेषां सुखकरः अस्ति भवति । तेन हस्तेन मां रक्ष इति
भावः। वृषभ हे कामनां वर्षितः! दैव्यस्य देवकृतस्य रपसः पापस्य अपभर्ता विनाशयिता
भृत्वा मा मां नु क्षिप्रंम् अभिचक्षमीथाः अभिक्षमस्व ।
हिन्दी अनुवाद-
हे रूद्र! तुम्हारा
सुख प्रदान करने वाला वह हाथ कहाँ है? जो चिकित्सा करने वाला और सुख
प्रदान करने वाला है। कामनाओं की वर्षा करने वाले हे रूद्र ! देवताओं अथवा
इन्द्रियों द्वारा किये गये पाप को नष्ट करने वाले होते हुए आप मुझ शीघ्र क्षमा कर
दीजिए ।
टिप्पणियाँ-
1. स्यः- वह! सर्वनाम त्यद्
शब्द पुल्लिंग प्रथमा का एकवचन।
2. अपभर्त- नष्ट करने वाला। अप
+भ+ तृच् प्रथम विभक्ति एकवचन।
3. जलाषः- सुख प्रदान करने वाला
। जल + षो+क -जलाष ।
4. चक्षमीथा- क्षमा कर दीजिए ।
क्षमूष् धातु आत्मनेपदी । लोट् लकार मध्यम पुरुष एकवचन । वैदिक रूप ।
विशेष – मैक्डॉनल के
अनुसार 'मृळयाकुः' का अर्थ 'दयालु'
तथा 'जलाष:' का अर्थ 'शीतलता प्रदान करने वाला', 'रस' का अर्थ 'क्षत' किया गया हैं ।
संहितापाठः-
प्र बभवे
वृषभय श्वितीचे, महो महीं सुष्टुतिमीरयामि । नमस्या कल्मलीकिनं
नमोभिः, गृणीमसि त्वेषं रूद्रस्य नाम।।
पदपाठः-
प्र । बभवे। वृषभाय ।
श्वितीचे। महः। महीम्। सुऽस्तुतिम् ।
ईरयामि । नमस्य। कल्मलीकिनम्। नमःऽभि। गृणीमसि। त्वेषम्। रूद्रस्य। नाम।
सायण- भाषयम्-
बभवे विश्वस्य
भर्त्रे बभवर्णाय वा वृषभाय कामनां वर्षित्रे श्वितीच श्वैत्यमञाचते रूद्राय महो
महीं महतोऽपि महतीं सुष्टुतिं शोभनस्तुतिं प्र ईरयामि प्रकर्षेण उच्चारयामि । हे
स्तोत! त्वं कल्मलीकिनं ज्वलन्तं रूद्रं नमोभिः नमस्कारैः नमस्य पूजय । वचं च
रूद्रस्य देवस्य त्वेषं दीप्तं नाम गृणीमसि संकीर्तयामः ।
हिन्दी
अनुवाद- सम्पूर्ण विश्व का भरण-पोषण करने वाले अथवा
भ्रे रंग के, कामनाओं की वर्षा करने वाले और श्वेत रंग को धारण करने वाले
रूद्र के लिये हम महान से महान, सुन्दर स्तुतियों का उच्च
स्वर से गान करते हैं । हे स्तोता ! तुम तेजस्वी कान्तिमान उस रूद्र को नमस्कारों
के द्वारा पूजन करो। हम उस रूद्र के प्रकाशमान नाम का संकीर्तन करते हैं।
टिप्पणियाँ
श्वितीचे- श्वेत रंग
वाले । श्विता से औणादिक इन् श्विति । श्वितिम् अच्चति अर्थ में क्विन् प्रत्यय-श्वितीच्
चतुर्थी एकवचन ।
ईरयामि - उच्चारण
करता हूँ । णिजन्त ईर् धातु से लट् लकार उत्तम पुरुष एकवचन ।
कल्मलीकिनम्–कान्तिमान्।
कल्मलीक+इनि-कल्मलीकिन् द्वितीय पुरूष एकवचन । गृणीमसि - कीर्तन करते हैं । गृ
धातु से लट् लकार उत्तम पुरुष बहुवचन यह वैदिक रूप हैं।
विशेष— मैक्डॉनल
ने 'मह': को रूद्र का तथा 'मही' को सुष्टुति का विशेषण मानकर अर्थ किया है। ‘त्वेषम्' का अर्थ 'भयानक'
किया है।
संहितापाठः- स्थिरेभिरङ्गैः
पुरुरूप उग्रो, भः शुक्रेभिः पिपिशे हिरण्यैः । ईशानादस्य
भवनस्य भूरेः, न वा उ योषद्रुदादसूर्यम् ।।
पदपाठः-
स्थिरेभिः । अङ्गैः।
पुरूऽरूपः। उग्रः। भः । शुक्रेभिः । पिपिशे । हिरण्यैः । ईशानात् । अस्य । भवनस्य
। भ्रेः ।
न वै। ऊँ इति । योषत
। रुद्रात् । असुर्यम् ।।
संहितापाठः
पदपाठः-
सायण-भाष्यम्
स्थिरेभिः स्थिरैः
अङ्गैः अवयवै : युक्तः पुरुरूपः अष्टमूर्त्यात्मकैः बहुभिः रूपैः उपेतः उग्रः
तेजस्वी बभ: भर्ता बभवर्णो वा रूद्रः शुक्रेभिः दीप्तैः हिरण्यैः
हिरण्यमयैरलङ्कारैः पिपिशे दीप्यते। ईशानात् ईश्वरात् अस्य भवनस्य भूतजातस्य भ्रः
भर्तुः रूद्रात् महादेवात् असुर्यम् बलं न वा उ योषत् नैव पृथग्भवति ।
हिन्दी अनुवाद-
दृढ अंगो से युक्त, यजमान
आदि मूर्तियों वाला, प्रचण्ड, पालन
पोषण करने वाला या भुरे रंग का वह रूद्र दीप्तिमान् स्वर्णालङ्कारों से चमकता है।
इस लोक का पालन करने वाले सबके ईश्वर रूद्र से बल निश्चय ही कभी अलग नहीं होता ।
अर्थात् वह सदा बलिष्ठ बना रहता है।
टिप्पणियाँ-
1.- पिपिशे- प्रदीप्त
होते हैं । पिश् धातु लिट् लकार प्रथम पुरूष एकवचन।
2. असुर्यम् – बलं । असु क्षेपणे से उरन् प्रत्यय। अस्+उरन् असुर+यत्-असुर्य । 3.
योषत्– 'यु' धातु से
लेट् लकार प्रथम पुरूष एकवचन ।
मैक्डॉनल ने ‘भ्रेः'
को भवनस्य का विशेषण मानकर इसका अर्थ 'महान'
किया है।
संहितापाठः
अर्हन्बिभर्षि
सायकानि धन्वार्हन्निष्कं यजतं विश्वरूपम्। अर्हन्निदं दयसे विश्वमभ्वं न वा ओजीयो
रूद्र त्वदस्ति ।।
पदपाठः-
अर्हन्।
बिभर्षि। सायकानि । धन्व । अर्हन्। निष्कम्। यजतम्। विश्वऽरूपम्। अर्हन्। इदम्।
दयसे । विश्वम् । अभ्वम्। न। वै। ओजोयः। रूद्र । त्वत् । अस्ति ।।
सायण-भाष्यम्-
हे रूद्र! त्वम्
अर्हन् योग्यः सन् सायकानि शरान् धन्व धनुश्च बिभर्षि धारयसि । अर्हन् योग्यः
सन्नेव यजतं पूजनीयं विश्वरूपं अनेकैः रूपैः सम्पन्नं निष्कम् स्वर्णहारधारयसि
अर्हन् योग्यः सन्नेव इदं विश्वं सर्वम् अभ्वम् अतिविस्तृतं जगत् दयसे रक्षसि । हे
रूद्र ! त्वत्तः अन्यत् किञ्चित् ओजीयः ओजस्वितरः न वै अस्ति निश्चयेन न भवति ।
हिन्दी अनुवाद-
हे रूद्र ! योग्य
होते हुए आप धनुष व बाणों को धारण करते हो। योग्य होते हुए आप यजनीय और विविध
रूपों वाले स्वर्णहार को धारण करते हो। योग्य होते हुए आप इस सम्पूर्ण विश्व की
रक्षा करते हो। हे रूद्र ! आप से अधिक ओजस्वी निश्चित रूप से और कोई नहीं है ।
टिप्पणियाँ-
अर्हन् – योग्य
होते हुए । अर्ह + शतृ - अर्हत् प्रथमा एकवचन ।
यजतम्- यजनीय।
यज्+अतच् - यजत द्वितीय एकवचन।
दयसे- रक्षा करते
हो। दय् लट् लकार मध्यम पुरुष, एकवचन ।
ओजीयः- ओजस्वी।
ओजस्+ईयसुन् – ओजीयस् ।
-
विशेष:- मैक्डॉनल के
अनुसार 'दयसे' का अर्थ शासन करना और 'अभ्वं'
का अर्थ 'शक्ति' किया
गया है।
संहितापाठः-
स्तुहि
श्रुतं गर्तसदं युवानं, मृगं न भोमभपहत्नुमुग्रम्।
मृळा जरित्रे रूद्र
स्तवानो, ऽन्यं ते अस्मिन्निवपन्तु सेना ।।
पदपाठः-
स्तहि । श्रुतम्।
गर्तऽसदम्। युवानम् ।
मृगम्। न।
भोमम्। उपऽहत्नुम्। उग्रम्। मृळ । जरित्रे । रूद्र । स्तवानः । अन्यम्। ते।
अस्मत्। नि । वपन्तु। सेनाः ।।
सायण-भाष्यम्
हे स्तोतः
श्रुतं विख्यातं रूद्रं गर्तसदं स्थासीनं युवानं नित्यतरूणं मृगं न भोम सिंहमिव
भयङ्करम् उपहत्नुम् उपहन्तारं उग्रम् उग्र स्वरूपं रूद्रं स्तुहि स्तुतिं कुरु ।
हे रूद्र । त्वं स्तवानः अस्माभिन्यम् स्तूयमानः जरित्रे स्तोत्रे मह्यं मृळ सुखय
। ते त्वदीयाः सेनाः अस्मदन्यम् अस्मद्वयतिरिक्तं पुरूषं निवपन्तु निघ्नंतु ।
हिन्दी
अनुवाद- हे स्तोता! तुम प्रसिद्ध रथ पर आसीन, नित्य
युवा, सिंह के समान भयङ्कर, शत्रुओं को
मारने वाले और उग्र स्वरूप वाले रूद्र देवता की स्तुति करो। हे रूद्र ! स्तुति
किये जाते हुए तुम, स्तुति करने वाले को सुखी करो। वे
तुम्हारी सेनाएँ हमसे अतिरिक्त दूसरों के अर्थात् हमारे शत्रुओं को नष्ट कर दें ।
टिप्पणियाँ-
श्रुतम्- प्रसिद्ध ।
श्रु+क्त - श्रुत। गर्तसदम्, गर्ते सीदति इति गर्तसद ।
स्तवान:- स्तुति किया
जाता हुआ । स्तु+शानच्—स्तवान।
निवपन्तु–नष्टकर दें।
वप्+लोट् लकार प्रथम पुरूष एक वचन ।
जरित्रे- स्तुति करने
वाले को । नृः+तृच् - जरितृ चतुर्थी एकवचन।
विशेष- मैक्डॉनल के
अनुसार 'मृगम्' पद 'उपहत्नुम्' का कर्म है। तथा 'सेनाः' से
अभिप्राय फैंक कर मारने वाला शस्त्र है ।
संहितापाठः-
कुमारश्चित्पितरं
वन्दमानं प्रति नानाम रूद्रोपयन्तम् ।
भ्रेदातारं सत्पतिं
गृणीषे, स्तुतस्त्वं भषजा रास्यस्मे ।।
संहितापाठः-
कुमारः । चित् ।
पितरम्। वन्दमानम्।
प्रति । ननाम ।
रूद्रा। उपऽयन्तम्।
भ्रेः। दातारम्।
सत्ऽपतिम् । गृणीषे ।
स्तुतः। त्वम्। भषजा
। रासि । अस्मे इति ।
सायण–भाष्यम्-
वन्दमानं आर्शीर्वचनं
ददानं पितरं जनकं कुमारश्चित् यथा कश्चित् कुमारः प्रणमति तथैव हे रूद्र! उपयन्तम्
अस्मत्समीपमागच्छन्तं त्वां प्रति ननाम प्रणतोऽस्मि । अपि च भ्रे बहुनो धनस्य
दातारं सत्पतिं सतां पालयितारम् एवं भूतं त्वां गृणीषे स्तौमि । स्तुतश्च त्वं
भषजानि अस्मे अस्मभ्यं रासि देहि ।
हिन्दी अनुवादः-
आशीवर्चन देते हुए
पिता को जिस प्रकार कोई बालक प्रणाम करता है। उसी प्रकार समीप आते हुए हे रूद्र !
मैं आपका प्रणाम करता हूँ । अत्यधिक धन को देने वाले और सज्जनों की पालना करने
वाले हे रूद्र ! मैं आपकी स्तुति करता हूँ। हमारे द्वारा स्तुति किए जाते हुए आप
हमें औषधियाँ प्रदान करें ।
टिप्पणियाँ-
1. वन्दमानम्-
आशीर्वचन देते हुए। वन्द + शानच्– वन्दमान द्वितीया एकवचन ।
2. उपयन्तम्- समीप आते हुए। उप+ इ + शतृ - उपयत्
द्वितीया एकवचन ।
3. ननाम- नमन
करते हैं। नम् धातु लिट् लकार प्रथमपुरूष एकवचन ।
4.गृणीषे-
स्तुति करता हूँ। गृ स्तुतौ लट् लकार, उत्तमपुरूष एकवचन । वैदिक रूप
5. सत्पतिम् – सज्जनों
का पालन करने वाले । सतां पालयितारम् षष्ठीसमास ।
6. अस्मे- हमें।
अस्मभ्यम् का वैदिक रूप है।
7. रासि- दो। राधातु लट् लकार मध्यम पुरुष एकवचन।
विशेष - मैक्डॉनल
के अनुसार 'सत्पतिम्' का अर्थ 'सच्चा प्रभ किया गया है।
संहितापाठः-
या वो भषजा मरूतः
शुचीनि,
या शंतमा वृषणो या मयोभ । यानि मनुरवृणीता पिता नस्, ता शं च योश्च रूद्रस्य वश्मि ।।
पदपाठः-
या। वः। भषजा। मरूतः
। शुचीनि । या। शम्ऽतमा। वृषणः । या । मयःऽभ । यानि। मनुः। अवृणीता । पिता । नः ।
ता। शम्। च। योः । च । रूद्रस्य ।
वश्मि ।
सायण–भाष्यम्
हे मरूतः! वः
युष्माकम् या यानि भषजा औषधानि शुचीनि शुद्धानि, हे वृषणः कामानां
वर्षितारः मरूत्! या यानि च भषजानि शंतमा अतिशयेन सुखकराणि या यानि च भषजानि मयोभ
मयसः सुखस्य भावयितृणि तथा च नः पिता मनुः अस्माकं पिता मनुः यानि भषजानि अवृणीत
वृतवानृ, ता तानि रूद्रस्य देवस्य शं च योः च रोगाणाम्
उपशमनं भयानां च पृथक्करणं तदुभयं वश्मि कामये ।
हिन्दी
अनुवाद- कामनाओं की वर्षा करने वाले, हे
मरूत् देवताओं ! जो आपकी पवित्र और निर्मल औषधियाँ हैं,वह
अत्यधिक सुख
प्रदान करने वाली है, जो कल्याणकारिणी भावना से युक्त हैं,
जिन आषधियों को हमारे पिता मनु ने हमारे लिये वरण किया था। उन सभो
औषधियों को रूद्र देवता के संबंध से रोगों को शान्त करने योग्य और रोगों को दूर
रखने योग्य औषधियों की मैं कामना करता हूँ।
टिप्पणियाँ-
1. मयोभ्- कल्याणकारिणी।
मयस्+भ+क्विप् ।
2. वः- तुम्हारी। युस्माक् के स्थान पर
प्रयुक्त दूसरा रूप।
3. याभषजा, शंतमा- औषधियाँ
कल्याणकारिणी । प्रथमा विभक्ति बहुवचन का वैदिक रूप ।
4. अवृणीत- वरण किया । वृ धातु लङ् लकार
प्रथम पुरुष एकवचन ।
5.मयोभ, – कल्याणकारिणी ।
मयस्+भ+ क्विप् ।
विशेष - मैक्डॉनल के
अनुसार 'शंतमा' का अर्थ 'स्वास्थयप्रद'
वृषणः का अर्थ 'शक्तिशाली' तथा 'मयोभ' का अर्थ 'लाभदायक' होगा ।
संहितापाठः
परि णो हेती
रूद्रस्य वृज्याः, परि त्वेषस्य दुर्मतिर्मही गात्। अव स्थिरा
मधवदभ्यस्तनुष्व, मीढ़वस्तोकाय तनयाय मृळ ।
पदपाठः-
परि । नः ।
हेतिः । रूद्रस्य । वृज्याः । परि। त्वेषस्य। दुःऽमतिः । मही । गात् । अव । स्थिरा
। मघवत्ऽभ्यः । तनुष्व । मीढ्वः । तोकाय । तनयाय । मृळ ।
सायण-भाष्यम्-
रूद्रस्य महादेवस्य
हेतिः आयुधं नः अस्मान् परिवृज्याः परिवर्जयतु । त्वेषस्य दीप्तस्य रूद्रस्य मही
महती दुर्मतिः दुःखकारिणी बुद्धि परिगात् अस्मान् वर्जयित्वा अन्यत्र गच्छतु। हे
मीढ्वः सेचनसमर्थ रूद्र ! स्थिरा स्थिराणि स्वधनूषि मघवद्भ्यः हविर्लक्षण
सम्पन्नेभ्यः यजमानेभ्यः अवतनुष्व अवततज्यानि कुरु । तोकाय् अस्मत्पुत्राय तनयाय
अस्मत्पुत्राणां पुत्राय मृद्ध सुखं कुरू ।
हिन्दी अनुवाद
रूद्र देवता का
शस्त्र हमें छोड़ दे । दीप्तिमान रूद्र की दुःख देने वाली महती बुद्धि हमें छोड़
कर दूसरी जगह चली जाए। हे सुखों का सचेन करने में समर्थ हे रूद्र! अपने दृढ़
धनुषों को हवि रूपी धन से सम्पन्न यजमानों के प्रति विस्तृत मत करों । हमारे
पुत्रों और पौत्रों को सुखी करो।
टिप्पणियाँ-
1. वृज्या:- छोड़ दे । वृज्
धातु विधि लिंग प्रथम एकवचन। वैदिक रूप।
2. तनुष्व- फैलाओ। तन
धातु लोट लकार मध्यम पुरुष एक वचन।
3. गात्- चली जाय । गा धातु
लेट् लकार प्रथम पुरूष एकवचन ।
4. तोकाय- पुत्र के लिए | तुच्+घञा
- तोक, चतुर्थी का एकवचन ।
5. मीढ्वः- सेचनसमर्थ। ‘मिह्
सेचने' धातु से क्वसु प्रत्यय ।
6. मघवद्भ्यः- हविः रूप धन
से सम्पन्न यजमान के लिए । मघ + मतुप् - मघवत चतुर्थी का बहुवचन ।
संहितापाठः-
एव बभो वृषभ चेकितान
। यथा देव न हृणीषे न हंसि ।
हवनश्रुन्नो रूद्रेह
बोधि, बृहद्वदेम विदथे सुवीराः । ।
पदपाठः-
एव । बभो इति । वृषभ
। चेकितान । यथा। देव। न। हृणीषे । न । हंसि । हवनऽश्रुत्। नः। रूद्र । इह । बोधि
। वृहत् । वदेम। विदथे। सुवीराः ।
सायण-भाष्यम्
हे बभोः! जगतो भर्तः
वृषभ कामनां वर्णित चेकितान सर्वं जानन् देव द्योतमान रूद्र यथा येन प्रकारेण न
हृणीषे न कुप्यसि न च हंसि न मारयसि एवं हवनश्रुत् आहवान श्रृण्वनं नः अस्मान् इह
अस्मिन् देशे बोधि बुध्यस्व । विदथे यज्ञे गृहे वा सुवीराः शोभनपुत्रोः सन्तः
बृहतः प्रौढ त्वदीयं स्तोत्रं वदेम उच्चारयाम ।
हिन्दी अनुवाद
हे जगत् का पालन करने
वाले, कामनाओं के वर्षक, सर्वज्ञः दीप्ति मान रूद्र ! जिस
प्रकार आप हम पर क्रोध न करो, हमें न मारो, उसी प्रकार से हमारे आहवानों को सुनने वाले रूद्र! हमें इस स्थान पर स्थित
जानों यज्ञ में अथवा घर में शोभन पुत्रों वाले हम तुम्हारे प्रति अत्यधिक स्तुति
कहते हैं ।
टिप्पणियाँ
1. चेकितान सर्वज्ञ- कित्
ज्ञाने से कानच् प्रत्यय ।
2. हृणीषे- क्रुद्ध
होते है । हृणी धातु लट् लकार मध्यम पुरुष एकवचन ।
3. हवन श्रुत- आह्वान
सुनने वाले। हवनं श्रृणोति इति हवनश्रुत - हवन + श्रु + क्विप्
हवनश्रुत् ।
पारिभाषिक शब्दावली
अग्नि- अग्र+नी+क्विप्।
अंग+नी+क्विप् । अगि (जाना) + नि । आहवनीय, गार्हपत्य तथा
दक्षिण – यज्ञाग्नि
3 प्रकार की मानी गई हैं।
होता– हू
धातु + तृच् । यास्क आदि विद्वान 'हू' धातु
से इसकी व्युत्पत्ति मानते हैं जबकि आर्णवाभ 'हु' यज्ञ करना धातु से बनाते हैं।
सुक्रतु- सु उपसर्ग
पूर्वक कृ धातु से निष्पन्न होगा । श्रेष्ठ कर्म का कर्ता।
कवि-- कौतीति
कविः कु+इ से यह शब्द बना है । जो काव्य रचना करता है ।
देवता- देव तल् ।
देवो दानाद्वा द्योतनाद्वा दीपनाद्वा देव वह है जो देता है, कर्मफलों
का प्रकाशक है तथा जो स्वयं को प्रकाशित है ।
ऋषि— ऋषिर्दर्शनात्
। जिसने मन्त्रों का साक्षात्कार किया है वह ऋषि है ।
छन्द- छन्दांसि
छादनात् । देवता हेतु प्रयुक्त शब्दराशि को जो आब) कर लेता है उसे मन्त्र कहते है
।
मरुत्वान्- मरूत् नामक
देवों से युक्त । मरुत् + मतुप् मरुत्वत् ।
अभ्यासार्थ
प्रश्न
1. अग्नि देव का स्वरूप वर्णन
कीजिए?
2. रूद्र देव का स्वरूप वर्णन
कीजिये?
सारांश
उक्त इकाई में हमने
अग्नि तथा रूद सूक्तों का सामान्य ज्ञान प्राप्त किया । हमने जाना कि अग्नि को
होता, कविकतु विश्वपति तथा सत्यधर्मा आदि नामों से जाना जाता है। अग्नि श्वेत
रूप में प्रकाशित होता हुआ यजमान का कल्याणकारक है। रूद्र देवता महत्नामक देवनाओं
के पिता है जा कल्याणकारी औषधियों के स्वामी है । रूद की प्रजावर्धक भी है।
संदर्भ ग्रंथ सूची
वैदिक सूक्तावली, डॉ. रामदेव साहू, श्याम प्रकाशन, जयपुर, 2006. ऋक् सूक्तावलि - डॉ. विश्वनाथ शर्मा, अभिषेक प्रकाशन, जयपुर, 1195. वैदिक सूक्तमुक्तावली - डॉ. श्रीकृष्ण ओझा, अभिषेक प्रकाशन, 2005. वैदिक साहित्य और संस्कृति वाचस्पति गैरोला, चोटवम्मा प्रकाशन, नई दिल्ली, 2003.
वैदिक साहित्य और संस्कृति - वाचस्पति
गैरोला,
चौखम्भा प्रकाशन, नई दिल्ली, 1963, (प्रथम संस्करण)
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know