अध्याय LXXXI - मन की असारता
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . मन की असत्यता तर्क और अंतर्ज्ञान द्वारा स्थापित होती है।
वशिष्ठजी ने पुनः कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एवं विचार्य बुद्ध्वान्तः पुनरित्थं विचार्यते ।
तत्त्वविद्भिर्महाबाहो ज्ञेय आत्मा महात्मभिः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
evaṃ vicārya buddhvāntaḥ punaritthaṃ vicāryate |tattvavidbhirmahābāho jñeya ātmā mahātmabhiḥ || 1 ||
Vasishtha resumed:—Having thus considered and known the mind in themselves; and in the aforesaid manner; it is the business of great minded philosophers, O mighty Rama, to enquire into the nature of the soul, as far as it is knowable. ]
इस प्रकार अपने अन्दर मन को विचार कर और पूर्वोक्त रीति से जान लेने के बाद, हे महाबली राम ! महान बुद्धि वाले दार्शनिकों का कार्य है कि वे आत्मा के स्वरूप का अन्वेषण करें, जहाँ तक वह (मनोविज्ञान की सहायता से) जानने योग्य हो।
2. [ आत्मैवेदं जगदिति सत्यं चित्तेन मार्जितम् ।
उत्थितं स्यात्कुतश्चित्तमहो चित्तमवस्तु यत् ॥ २ ॥
ātmaivedaṃ jagaditi satyaṃ cittena mārjitam |utthitaṃ syātkutaścittamaho cittamavastu yat || 2 ||
And knowing the world to be purely the soul, it is to be enquired, whence arose the phantom of mind which is nothing in reality. ]
और जगत् को विशुद्ध रूप से आत्मा जानकर, यह पूछना चाहिए कि मन का यह भ्रम, जो वास्तव में कुछ भी नहीं है, कहां से उत्पन्न हुआ।
3. [ अविद्यत्वादचित्तत्वान्मायात्वाच्चासदेव हि ।
ध्रुवं नास्त्येव वा चित्तं भ्रमादन्यत्खवृक्षवत् ॥ ३ ॥
avidyatvādacittatvānmāyātvāccāsadeva hi |dhruvaṃ nāstyeva vā cittaṃ bhramādanyatkhavṛkṣavat || 3 ||
It is ignorance, error and illusion, which exhibit the vacant and visionary mind to view, as it is our false imagination, which forms an arbour of trees in the vacant air. ]
यह अज्ञान, त्रुटि और भ्रम है, जो देखने के लिए खाली और दूरदर्शी मन को प्रदर्शित करता है, क्योंकि यह हमारी झूठी कल्पना है, जो खाली हवा में पेड़ों का एक समूह बनाती है।
4. [ सिद्धः स्थाणुपरिस्पन्दो नौगतस्य यथा शिशोः ।
अबुद्धस्य न बुद्धस्य तथा चित्तमसन्मयम् ॥ ४ ॥
siddhaḥ sthāṇuparispando naugatasya yathā śiśoḥ |abuddhasya na buddhasya tathā cittamasanmayam || 4 ||
As the objects standing on the shore, seem to be moving to ignorant boys passing in a boat;so the sedate soul appears to be in motion (like the mind) to the unintelligent. ]
जैसे नाव पर सवार अज्ञानी बालकों को किनारे पर खड़ी हुई वस्तुएं गतिशील दिखाई देती हैं, वैसे ही बुद्धिहीनों को शान्त आत्मा (मन के समान) गतिशील दिखाई देती है।
5. [ मौर्ख्यमोहभ्रमे शान्ते चित्तं नोपलभामहे ।
चक्रारोहभ्रमस्यान्ते पर्वतस्पन्दनं यथा ॥ ५ ॥
maurkhyamohabhrame śānte cittaṃ nopalabhāmahe |cakrārohabhramasyānte parvataspandanaṃ yathā || 5 ||
After removal of our ignorance and error, we have no perception of the fluctuation of our minds;as we no more think the mountains to be in motion, after the velocity of air car is put to a stop. ]
हमारे अज्ञान और भ्रम को दूर करने के बाद, हमें अपने मन की अस्थिरता का कोई बोध नहीं रहता; जैसे वायु की गति रुक जाने के बाद, हम पहाड़ों को गतिशील नहीं समझते।
6. [ एवं हि चित्तं नास्त्येव ब्रह्मैवास्ति तथात्मकम् ।
पदार्थभावनाश्चित्तात्तेनासत्या मयोज्झिताः ॥ ६ ॥
evaṃ hi cittaṃ nāstyeva brahmaivāsti tathātmakam |
padārthabhāvanāścittāttenāsatyā mayojjhitāḥ || 6 ||
I have given up the thoughts of all internal and external things, knowing them as the creation of my airy mind only. Thus the mind and its actions being null and void, I see all things to exist in the spirit of Brahma alone. ]
मैंने सभी आंतरिक और बाह्य वस्तुओं के विचारों को त्याग दिया है, उन्हें केवल अपने वायवीय मन की रचना जानकर। इस प्रकार मन और उसके कर्म शून्य और शून्य होने के कारण, मैं सभी वस्तुओं को केवल ब्रह्म की आत्मा में ही विद्यमान देखता हूँ।
7. [ जातोऽस्मि शान्तसंदेहः स्थितोऽस्मि विगतज्वरः ।
तथा तिष्ठामि तिष्ठामि तथैव विगतैषणम् ॥ ७ ॥
jāto'smi śāntasaṃdehaḥ sthito'smi vigatajvaraḥ |tathā tiṣṭhāmi tiṣṭhāmi tathaiva vigataiṣaṇam || 7 ||
I am freed from my doubts, and sit quiet devoid of all care; I sit as Siva without a desire stirring in me. ]
मैं अपने संशय से मुक्त हो गया हूँ और सभी चिंताओं से रहित होकर शांत बैठा हूँ; मैं शिव के रूप में बैठा हूँ और मेरे अंदर कोई इच्छा नहीं उठती।
8. [ चित्ताभावे परिक्षीणा बाल्यतृष्णादयो गुणाः ।
आलोकोपरमे चित्रा वर्णाख्या इव संविदः ॥ ८ ॥
cittābhāve parikṣīṇā bālyatṛṣṇādayo guṇāḥ |ālokoparame citrā varṇākhyā iva saṃvidaḥ || 8 ||
The mind being wanting, there is an end of its youthful desires and other properties also; and my soul being in the light of the supreme spirit, has lost its sight of all other colours and forms presented to the eyes. ]
मन के अभाव से उसकी युवा इच्छाओं और अन्य गुणों का भी अंत हो गया है; और मेरी आत्मा परम आत्मा के प्रकाश में होने के कारण, आँखों के सामने प्रस्तुत अन्य सभी रंगों और रूपों को देखना भूल गई है।
9. [ मृतं चित्तं गता तृष्णा प्रक्षीणो मोहपञ्जरः ।
निरहंकारता जाता जाग्रत्यस्मिन्प्रबुद्धवान् ॥ ९ ॥
mṛtaṃ cittaṃ gatā tṛṣṇā prakṣīṇo mohapañjaraḥ |nirahaṃkāratā jātā jāgratyasminprabuddhavān || 9 ||
The mind being dead, its desires also die with it, and its cage of the body is broken down without it. The enlightened man being no more under the subjection of his mind, is liberated from the bondage of his egoism also. Such is the state of the soul, after its separation from the body and mind, when it remains in its spiritual state in this and the next world. ]
मन के मर जाने पर, उसकी इच्छाएँ भी उसके साथ मर जाती हैं, और उसके बिना शरीर का पिंजरा टूट जाता है। आत्मज्ञानी व्यक्ति मन के अधीन न रहकर, अपने अहंकार के बंधन से भी मुक्त हो जाता है। शरीर और मन से अलग होने के बाद, आत्मा की यही स्थिति होती है, जब वह इस लोक और परलोक में अपनी आध्यात्मिक अवस्था में रहती है।
10. [ एकमेव जगच्छान्तं नानात्वं न सदित्यपि ।
किमन्यद्विमृशाम्यन्तः कथयैवालमेतया ॥ १० ॥
ekameva jagacchāntaṃ nānātvaṃ na sadityapi |kimanyadvimṛśāmyantaḥ kathayaivālametayā || 10 ||
The world is one calm and quiescent Unity of Brahma, and its plurality or multifariousness is as false as a dream. What then shall we think or talk of it, which is nothing in reality. ]
यह जगत् ब्रह्म की एक शांत और स्थिर एकता है, और इसकी अनेकता या अनेकता स्वप्न के समान मिथ्या है। फिर हम उसके विषय में क्या सोचें या क्या बात करें, जो वास्तव में कुछ भी नहीं है।
11. [ निराभासमनाद्यन्तं पदं पावनमागतः ।
सौम्यः सर्वगतः सूक्ष्मः स्थित आत्मास्मि शाश्वतः ॥ ११ ॥
nirābhāsamanādyantaṃ padaṃ pāvanamāgataḥ |saumyaḥ sarvagataḥ sūkṣmaḥ sthita ātmāsmi śāśvataḥ || 11 ||
My soul by advancing to the state of divine holiness, becomes as rarefied and all-pervasive as the eternal spirit of God, in which it is situated for ever. ]
मेरी आत्मा दिव्य पवित्रता की स्थिति की ओर अग्रसर होकर, भगवान की शाश्वत आत्मा के समान दुर्लभ और सर्वव्यापी हो जाती है, जिसमें वह हमेशा के लिए स्थित है।
12. [ यदस्ति यच्च नास्तीह चित्ताद्यात्माद्यवस्तु च ।
तत्खादच्छतरं शान्तमनन्ताग्राह्यमाततम् ॥ १२ ॥
yadasti yacca nāstīha cittādyātmādyavastu ca |tatkhādacchataraṃ śāntamanantāgrāhyamātatam || 12 ||
That which is, and what is not, as the soul and the mind the substantial and the unsubstantial, is the counterpart of the something, which is rarer than air, calm and quiet, eternal and intangible; and yet all pervading and extended through all. ]
जो है और जो नहीं है, आत्मा और मन के रूप में, भौतिक और अभौतिक, वह कुछ का प्रतिरूप है, जो हवा से भी दुर्लभ है, शांत और स्थिर, शाश्वत और अमूर्त; और फिर भी सभी में व्याप्त और सभी के माध्यम से विस्तारित है।
13. [ चित्तं भवतु मा वान्तर्म्रियतां स्थितिमेतु वा ।
को विचारणयार्थो में चिरं साम्योदितात्मनः ॥ १३ ॥
cittaṃ bhavatu mā vāntarmriyatāṃ sthitimetu vā |ko vicāraṇayārtho meṃ ciraṃ sāmyoditātmanaḥ || 13 ||
Let there be a mind in us, or let it remain or perish for ever; yet I have nothing to discuss about it, when I see everything to be situated in the soul. ]
हमारे अन्दर मन हो, या वह सदा के लिए रहे या नष्ट हो जाए; फिर भी मुझे इस विषय में कोई चर्चा नहीं करनी है, क्योंकि मैं सब कुछ आत्मा में स्थित देखता हूँ।
14. [ विचाराकारको मौर्ख्यादहमासं मितस्थितिः ।
विचारेणामिताकारः क्व नामाहं विचारकः ॥ १४ ॥
vicārākārako maurkhyādahamāsaṃ mitasthitiḥ |vicāreṇāmitākāraḥ kva nāmāhaṃ vicārakaḥ || 14 ||
I considered myself as a limited and embodied being, as long as I was unable to reason about these abstruse subjects; and now I have come to know my unlimited form of the spirit;but what is this that I call "myself"is what I have not yet been able to know, since the whole is full with the one supreme spirit.]
जब तक मैं इन गूढ़ विषयों पर तर्क करने में असमर्थ था, तब तक मैं अपने को सीमित और देहधारी मानता था; और अब मैं अपने आत्मा के असीम रूप को जान गया हूँ; किन्तु यह जिसे मैं "स्वयं" कहता हूँ, वह क्या है, यह मैं अभी तक नहीं जान सका हूँ, क्योंकि यह सम्पूर्ण एक ही परम आत्मा से परिपूर्ण है।
15. [ मृतेऽपि मनसीयं में विकल्पश्रीर्निरर्थिका ।
मनोवेतालवृत्त्यर्थं किमर्थमुपजायते ॥ १५ ॥
mṛte'pi manasīyaṃ meṃ vikalpaśrīrnirarthikā |
manovetālavṛttyarthaṃ kimarthamupajāyate || 15 ||
But the mind being granted as dead, it is useless to dubitate about it; and we gain nothing by bringing the demon of the mind to life again. ]
किन्तु मन को मृत मान लेने के कारण उसके विषय में संदेह करना व्यर्थ है; तथा मन रूपी राक्षस को पुनः जीवित करने से हमें कुछ भी लाभ नहीं होता।
16. [ तामिमां प्रजहाम्यन्तः संकल्पकलनामिति ।
निर्णीयोमिति शान्तात्मा तिष्ठाम्यात्मनि मौनवत् ॥ १६ ॥
tāmimāṃ prajahāmyantaḥ saṃkalpakalanāmiti |nirṇīyomiti śāntātmā tiṣṭhāmyātmani maunavat || 16 ||
I at once repudiate the mind, the source of false desires and fancies; and betake myself to the meditation of the mystic syllable "Om" with the quietness of my soul, resting quiescent in the Divine spirit. ]
मैं तुरन्त ही मन को, जो मिथ्या इच्छाओं और कल्पनाओं का स्रोत है, त्याग देता हूँ; और अपनी आत्मा की शांति के साथ, दिव्य आत्मा में स्थिर होकर, रहस्यपूर्ण शब्द "ओम" के ध्यान में लग जाता हूँ।
17. [ अश्नन्गच्छन्स्वपंस्तिष्ठन्निति राघव चेतसा ।
सर्वत्र प्रज्ञया तज्ज्ञः प्रत्यहं प्रविचारयेत् ॥ १७ ॥
aśnangacchansvapaṃstiṣṭhanniti rāghava cetasā |sarvatra prajñayā tajjñaḥ pratyahaṃ pravicārayet || 17 ||
With my best intelligence, I continue always to inquire of my God, both when I am eating or sleeping or sitting or walking about. ]
अपनी सर्वोत्तम बुद्धि से मैं सदैव अपने ईश्वर से पूछताछ करता रहता हूँ, चाहे मैं खाता हूँ, सोता हूँ, बैठता हूँ या घूमता हूँ।
18. [ प्रविचार्य स्वसंस्थेन स्वस्थेन स्वेन चेतसा ।
तिष्ठन्ति विगतोद्वेगं सन्तः प्रकृतकर्मसु ॥ १८ ॥
pravicārya svasaṃsthena svasthena svena cetasā |tiṣṭhanti vigatodvegaṃ santaḥ prakṛtakarmasu || 18 ||
So do the saints conduct their temporal affairs, with a calm and careless mind, meditating all along on the Divine soul in their becalmed spirits. ]
इसी प्रकार संत लोग भी अपने लौकिक कार्यों को शान्त एवं निश्चिन्त मन से करते हैं, तथा अपनी शान्त आत्मा में स्थित दिव्य आत्मा का सदैव ध्यान करते हैं।
19. [ विगतमानमदा मुदिताशयाः शरदुपोढशशांकसमत्विषः । प्रकृतसंव्यवहारविहारिणस्त्विह सुखं विहरन्ति महाधियः ॥ १९ ॥
vigatamānamadā muditāśayāḥ śaradupoḍhaśaśāṃkasamatviṣaḥ |
prakṛtasaṃvyavahāravihāriṇastviha sukhaṃ viharanti mahādhiyaḥ || 19 ||
So do all great minded men gladly pass their lives, in the discharge of their respective duties, without being elated by pride or the giddiness of vanity; but manage themselves with a cheerfulness resembling the gentle beams of the autumnal moon. ]
इसी प्रकार सभी महापुरुष अपने-अपने कर्तव्यों का पालन करते हुए, गर्व या अहंकार के चक्कर में पड़े बिना, प्रसन्नतापूर्वक अपना जीवन व्यतीत करते हैं; बल्कि शरद ऋतु के चन्द्रमा की कोमल किरणों के समान प्रसन्नतापूर्वक अपना जीवन व्यतीत करते हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know