अध्याय 10 - ज्ञान का अवतरण
वसिष्ठ ने पुनः कहा :—
1. [श्रीराम उवाच ।
महाप्रलयसंपत्तौ यदेतदवशिष्यते ।
śrīrāma uvāca |
mahāpralayasaṃpattau yadetadavaśiṣyate |
bhavatyetadanākāraṃ nāma nāstyatra saṃśayaḥ || 1 ||
Rama said:—That which remains incident to the Universal dissolution (maha-pralaya), is commonly designated by the term “formless void.”]
भाग्य नामक यह वस्तु बिल्कुल सत्य है जैसे कि ईश्वर की वास्तविकता। यह विकल्प का कारण और प्रभाव का परिणाम है। (यह ईश्वर का गुण है)।
2. [न शून्यं कथमेतत्स्यान्न प्रकाशः कथं भवेत् ।
कथं वा न तमोरूपं कथं वा नैव भास्वरम् ॥ २ ॥
na śūnyaṃ kathametatsyānna prakāśaḥ kathaṃ bhavet |
kathaṃ vā na tamorūpaṃ kathaṃ vā naiva bhāsvaram || 2 ||
How then said you, there was no void, and how could there be no light nor darkness neither?]
अब मेरे वचनों पर ध्यान दो और अपने परिश्रम पर स्थिर रहो, तथा अपने सदैव अनुशासन मन को अपने मुख्य कल्याण की प्राप्ति में लगाओ।
3. [कथं वा नैव चिद्रूपं जीवो वा न कथं भवेत् ।
कथं न बुद्धितत्त्वं स्यात्कथं वा न मनो भवेत् ॥ ३ ॥
kathaṃ vā naiva cidrūpaṃ jīvo vā na kathaṃ bhavet |
kathaṃ na buddhitattvaṃ syātkathaṃ vā na mano bhavet || 3 ||
How could it be without the intellect and the living principle, and how could the entities of the mind and understanding be wanting in it?]
अपने विषयों का पीछा करने से अनाड़ी इंद्रियों को अपने अधीनस्थ करने के लिए अपने प्रयास का प्रयास करें।
4. [कथं वा नैव किंचित्स्यात्कथं वा सर्वमित्यपि ।
अनयैव वचोभङ्ग्या मम मोह इवोदितः ॥ ४ ॥
kathaṃ vā naiva kiṃcitsyātkathaṃ vā sarvamityapi |
anayaiva vacobhaṅgyā mama moha ivoditaḥ || 4 ||
How could there be nothing and not all things? Such like paradoxical expressions of yours, have created much confusion in me.]
अब मैं मोक्ष मोक्ष के संपूर्ण गुरु का सार युक्त कोड बताऊंगा, जो व्रत का फल प्रदान करता है और दोनों लोकों में लोक कल्याण प्रदान करता है।
5. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
विषमोऽयमतिप्रश्नो भवता समुदाहृतः ।
śrīvasiṣṭha uvāca |
viṣamo'yamatipraśno bhavatā samudāhṛtaḥ |
bhettāsmyahaṃ tvayatnena naiśaṃ tama ivāṃśumān || 5 ||
Vasishtha said:—You have raised a difficult extra-question, Rama! but I shall have no difficulty to solve it, as the sun is at no pains to dispel the nocturnal gloom.]
जो महान बुद्धि वाले हैं, उन्हें अपने भविष्य के जन्म से बचने के लिए अपनी वैराग्य का त्याग करना चाहिए, और शांत संतोष के साथ (अपने मन में) इन व्याख्यानों पर ध्यान देना चाहिए।
6. [महाकल्पान्तसंपत्तौ यत्तत्सदवशिष्यते ।
तद्राम न यथा शून्यं तदिदं श्रृणु कथ्यते ॥ ६ ॥
mahākalpāntasaṃpattau yattatsadavaśiṣyate |
tadrāma na yathā śūnyaṃ tadidaṃ śrṛṇu kathyate || 6 ||
On the occasion or the termination of a great kalpa age, when there remains That Entity (the Tat sat) of God, it cannot be said to be a void, as I will now explain to you. Attend Rama and hear.]
पूर्व और पर वोल्टेज रॉकेट के अर्थों को अच्छी तरह से उपकरण लो, अपने मन को अपनी आस्था से मुक्त कर लो, और सत्य की खोज के लिए अपने आप को समभाव से तैयार करो।
7. [अनुत्कीर्णा यथा स्तम्भे संस्थिता शालभञ्जिका ।
तथा विश्वं स्थितं तत्र तेन शून्यं न तत्पदम् ॥ ७ ॥
anutkīrṇā yathā stambhe saṃsthitā śālabhañjikā |
tathā viśvaṃ sthitaṃ tatra tena śūnyaṃ na tatpadam || 7 ||
Like images carved in bas-relief upon a pillar, was this world situated in relievo of That Entity, and cannot be said to have been a void.{GL_NOTE:73110:}]
हे राम, मैं सैन्य दल मुक्ति का मार्ग बताता हूं, जो दुख और सुख की भावना को दूर कर देगा और शत्रु परम सुख की ओर ले जाने का सबसे निश्चित साधन बन जाएगा।
8. [अयमित्थं महाभोगो जगदाख्योऽवभासते ।
सत्यो भवत्वसत्यो वा यत्र तत्र त्वशून्यता ॥ ८ ॥
ayamitthaṃ mahābhogo jagadākhyo'vabhāsate |
satyo bhavatvasatyo vā yatra tatra tvaśūnyatā || 8 ||
Again when there was the representation of the plenitude under the appellation of the world at any place, (in the essence of God), and be it real or unreal, it could not have been a void and vacuity.]
उन सभी बुद्धिमान पुरुषों की संगति में मोक्ष विषयक इस व्याख्यान को सुनने के लिए, आप उस परम अवस्था को जानोगे जो दुःख से मुक्त है, और जिसका कोई अंत नहीं है।
9. [यथा न पुत्रिकाशून्यः स्तम्भोऽनुत्कीर्णपुत्रिकः ।
तथा भातं जगद्ब्रह्म तेन शून्य न तत्पदम् ॥ ९ ॥
yathā na putrikāśūnyaḥ stambho'nutkīrṇaputrikaḥ |
tathā bhātaṃ jagadbrahma tena śūnya na tatpadam || 9 ||
As a pillar with carved or painted figures, cannot be said to be devoid of them; so Brahma exhibiting the worlds contained in him, can not become a void.]
इस पूर्व मंत्र कल्प में परम आत्मा को ब्रह्मा द्वारा स्थित बताया गया था। यह सभी उपकरणों को दूर करने वाला है और आत्मा को सभी सुख देने वाला है।
राम ने पूछा :—
10. [सौम्याम्भसि यथा वीचिर्न चास्ति नच नास्ति च ।
तथा जगद्ब्रह्मणीदं शून्याशून्यपदं गतम् ॥ १० ॥
saumyāmbhasi yathā vīcirna cāsti naca nāsti ca |
tathā jagadbrahmaṇīdaṃ śūnyāśūnyapadaṃ gatam || 10 ||
But the world contained in Brahma, becomes both something and nothing; as billows in calm waters may either exist or not exist. (So the appearance and disappearance of the worlds in Brahma, like those of the little billows in a quiet lake, prove their existence and non-existence at the same time, as it is predicated of the Chaos or the Mahapralaya. Gloss).{GL_NOTE:73111:}]
हे मेरे मार्गदर्शक ब्राह्मण, कहो कि किस कारण से ब्रह्मा ने प्राचीन काल में इस ज्ञान को प्रकट करने के लिए प्रेरित किया और यह नक्षत्र किस प्रकार प्राप्त हुआ।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
11. [देशकालादि शान्तत्वात्पुत्रिकारचनं द्रुमे ।
संभवत्ययथाऽतो वै तेनानन्ते विमुह्यते ॥ ११ ॥
deśakālādi śāntatvātputrikāracanaṃ drume |
saṃbhavatyayathā'to vai tenānante vimuhyate || 11 ||
Again it happens that certain figures are marked on some insensible trees in some places by the hand of time, which people mistake for images; so it comes to pass that certain figures of evanescent matter, occur in the eternal mind, which men mistake for the real world.]
अनंत स्वर्ग वाला परम आत्मा स्वयं भगवान रहता है; वह शून्यता और समझ के रूप में और सभी जीवित प्राणियों के लिए प्रकाश के रूप में समग्रता में व्याप्त रहता है और उसे सहारा देता है।
12. [तत्स्तम्भपुत्रिकाद्येतत्परमार्थे जगत्स्थितेः ।
एकदेशेन सदृशमुपमानं न सर्वथा ॥ १२ ॥
tatstambhaputrikādyetatparamārthe jagatsthiteḥ |
ekadeśena sadṛśamupamānaṃ na sarvathā || 12 ||
This comparison of the figured pillar and tree and the world, is a partial and not complete simile; the similitude here referring only to the situation of the transient world in the substance of the permanent Brahma,]
जो अपने विश्राम और गति में एक समान (अपरिवर्तनशील) रहता है, उसके महान विष्णु उत्पन्न हुए, जैसे समुद्र के शांत जल पर गतिशील लहरें उठीं।
न कदाचिदुदेतीदं परस्मान्न च शाम्यति ।
इत्थं स्थितं केवलं सद्ब्रह्म स्वात्मनि संस्थितम् ॥ १३ ॥
na kadācidudetīdaṃ parasmānna ca śāmyati |
itthaṃ sthitaṃ kevalaṃ sadbrahma svātmani saṃsthitam || 13 ||
But this appearance of the world is not caused by another (as in the case of the pillar, figures and pictures carved and painted by the hands of the statuary and painter). It rises, lasts and sets spontaneously and of itself in the self-same essence of Brahma, (as the figures in the tree or the waves of the Ocean). It is the property of the divine soul and mind to raise and set such imageries in them by turns, like the creations of our imagination.{GL_NOTE:73112:}]
तब ब्रह्मा उनके हृदय कमल से उत्पन्न हुए थे, फली मेरु पर्वत थे, उनकी पंखुड़ियाँ दिशा सूचक थीं और स्त्रीकेसर तारे थे।
14. [अशून्यापेक्षया शून्यशब्दार्थपरिकल्पना ।
अशून्यत्वात्संभवतः शून्यताशून्यते कुतः ॥ १४ ॥
aśūnyāpekṣayā śūnyaśabdārthaparikalpanā |
aśūnyatvātsaṃbhavataḥ śūnyatāśūnyate kutaḥ || 14 ||
The meaning of the word void (sunya) instead of no void (asunya) or existence, is a fiction as false as inanity is a nullity in nature. Something must come out of something, and never from a void nothing; and how can nothing be reduced to nothing in the end—mahapralaya. (sunyata sunyate katham)?]
वेदों उन्होंने सभी लोकों और उनके अलग-अलग विचारों वाले मानसों और ऋषियों के अर्थों की रचना की।
15. [ब्रह्मण्ययं प्रकाशो हि न संभवति भूतजः ।
सूर्यानलेन्दुतारादिः कुतस्तत्र किलाव्यये ॥ १५ ॥
brahmaṇyayaṃ prakāśo hi na saṃbhavati bhūtajaḥ |
sūryānalendutārādiḥ kutastatra kilāvyaye || 15 ||
In answer to your second question it has been said “there was darkness neither.”Because the divine light of Brahma (which existed before creation), was not like the light of a material luminary (which is followed by darkness). The everlasting light was not to be obscured by darkness, like the sunshine, or moon-light or the blazing of fire or the twinkling of stars or our eyes.]
फिर उन्होंने जम्बूद्वीप (एशिया) के एक कोने में भारत मण्डल (भारत)) में ग्रुप के ग्रुप बनाए गए, और उन्हें सभी प्रकार की प्रशिक्षण और सुविधाओं के अधीन किया गया।
16. [महाभूतप्रकाशानामभावस्तम उच्यते ।
महाभूताभावजं तु तेनात्र न तमः क्वचित् ॥ १६ ॥
mahābhūtaprakāśānāmabhāvastama ucyate |
mahābhūtābhāvajaṃ tu tenātra na tamaḥ kvacit || 16 ||
It is the absence of the light of the great celestial luminaries, that is called darkness, and there being no material property in the immaterial essence of God, there could be no such light or darkness with him before creation.]
वे कई व्यावसायिक व्यवसाय और अभावों से भी परेशान हैं, और व्यावसायिक और व्यावसायिक योग्यता के हैं। यहां सभी प्रकार के सृजित अपराधियों को विभिन्न प्रकार के क्लेशों और उत्पीड़नों का सामना करना पड़ता है।
17. [स्वानुभूतिः प्रकाशोऽस्य केवलं व्योमरूपिणः ।
योऽन्तरस्ति स तेनैव नत्वन्येनानुभूयते ॥ १७ ॥
svānubhūtiḥ prakāśo'sya kevalaṃ vyomarūpiṇaḥ |
yo'ntarasti sa tenaiva natvanyenānubhūyate || 17 ||
The light of the vacuous Brahma is an internal perception of the soul, and is only felt and perceived within one's self, and never externally by any body; nor is this spiritual light ever clouded by any mist or darkness of temporal objects.]
संसार के स्वामी और रचयिता भगवान को देखकर लोगों का दुःख उसी प्रकार का हो जाता है, जैसे एक पिता को अपने बच्चों पर आता है।
18. [मुक्तं तमःप्रकाशाभ्यामित्येतदजरं पदम् ।
आकाशकोशमेवेदं विद्धि कोशं जगत्स्थितेः ॥ १८ ॥
muktaṃ tamaḥprakāśābhyāmityetadajaraṃ padam |
ākāśakośamevedaṃ viddhi kośaṃ jagatsthiteḥ || 18 ||
The indestructible Brahma is beyond and free from external and visible light and darkness; and is above the region of vacuum which is contained, as it were, within his bosom, and contains the universe as sheathed within its hollow womb.]
तब उन्होंने अपने भीतर गहन विचार करके और सभी प्रकार के राक्षसों के दुखों को दूर करने के लिए विचार किया, जो मृत्यु और विनाश के मूल थे।
19. [बिल्वस्य बिल्वमध्यस्य यथा भेदो न कश्चन ।
तथास्ति ब्रह्मजगतोर्न मनागपि भिन्नता ॥ १९ ॥
bilvasya bilvamadhyasya yathā bhedo na kaścana |
tathāsti brahmajagatorna manāgapi bhinnatā || 19 ||
As there is no difference between the outside and inside of a fruit (both of which is the same thing); so there is no shade of difference betwixt Brahma and the universe.]
इस विचार के साथ भगवान ब्रह्मा ने स्वयं तपस्या, धर्मपरायणता, दान, सत्य और तीर्थ यात्रा के नियम स्थापित किये।
20. [सलिलान्तर्यथा वीचिर्मृदन्तर्घटको यथा ।
तथा यत्र जगत्सत्ता तत्कथं खात्मकं भवेत् ॥ २० ॥
salilāntaryathā vīcirmṛdantarghaṭako yathā |
tathā yatra jagatsattā tatkathaṃ khātmakaṃ bhavet || 20 ||
As the billow is contained in and composed of the water and the pot of the earth, so the world being contained in Brahma, it can not be said as null and void, but full of the spirit of God.]
इन बातों की स्थापना करके, भगवान और निर्माता ने फिर से अपने मन में सोचा, कि उन्होंने जिन सिद्धांतों को बनाया है, उनके कई दुखों का अंत कैसे किया जाए।
21. [भूर्जलाद्युपमानश्रीः साकारान्ता समानसा ।
ब्रह्म त्वाकाशविशदं तस्यान्तस्थं तथैव तत् ॥ २१ ॥
bhūrjalādyupamānaśrīḥ sākārāntā samānasā |
brahma tvākāśaviśadaṃ tasyāntasthaṃ tathaiva tat || 21 ||
The comparison of earth and water does not agree corporeally with the spiritual essence of God, whose vacuous spirit contains and comprises the whole (Visva) within itself, as those elements do their component parts and productions.]
उन्होंने आत्म-विनाश को परम आनंद माना, जिससे केवल देवता के ज्ञान के माध्यम से प्राप्त किया जा सकता था, और जिसके द्वारा मनुष्य को बार-बार जन्म और मृत्यु से मुक्ति मिल सकती थी।
22. [तस्माद्यादृक्चिदाकाशमाकाशादपि निर्मलम् ।
तदन्तस्थं तादृगेव जगच्छब्दार्थभागपि ॥ २२ ॥
tasmādyādṛkcidākāśamākāśādapi nirmalam |
tadantasthaṃ tādṛgeva jagacchabdārthabhāgapi || 22 ||
Now as the sphere of the intellect is clearer and brighter far than the spheres of air and empty space; so the sense and idea of the word world as situated in the divine mind, is clearer in a far greater degree than this visible world appears to us.]
उनका विचार था कि ईश्वरीय ज्ञान ही इस संसार सागर से पार जाने का एकमात्र साधन है; तीर्थयात्री, दान और तीर्थयात्रा इसका साधन नहीं हैं। (वे तो ज्ञान प्राप्ति की तैयारी के निर्माता हैं।)
23. [मरीचेऽन्तर्यथा तैक्ष्ण्यमृते भोक्तुर्न लक्ष्यते ।
चिन्मात्रत्वं चिदाकाशे तथा चेत्यकलां विना ॥ २३ ॥
marīce'ntaryathā taikṣṇyamṛte bhokturna lakṣyate |
cinmātratvaṃ cidākāśe tathā cetyakalāṃ vinā || 23 ||
(In answer to the third question with regard to the want of intellect), it is said thus:—As the pungency of pepper is perceived by one who tastes it, and not by him who has never tasted it; so the minutiae of the Intellect are known in the intellectual sphere by a cultivated intelligence, and by none who is without it.]
इस पर उन्होंने कहा, "मैं अपने दुखों से मुक्ति के लिए तुरंत एक नया और पक्का पुल बनाऊंगा।"
तस्माच्चिदप्यचिद्रूपं चेत्यरिक्तं तदात्मनि ।
जगत्ता तादृगेवेयं तावन्मात्रात्मतावशात् ॥ २४ ॥
tasmāccidapyacidrūpaṃ cetyariktaṃ tadātmani |
jagattā tādṛgeveyaṃ tāvanmātrātmatāvaśāt || 24 ||
Thus the Intellect appears as no intellect to one who is devoid of intelligence in himself, (i. e. one having the Intellect, does not perceive it without a cultivated understanding). So this world is seen in the spirit of God or otherwise, according as one has cultivated or neglected his spiritual knowledge.]
ऐसा विचार कर कमल पर बैठकर भगवान ब्रह्मा ने मन में ध्यान किया और आप से मुझे उत्पन्न हुआ।
25. [रूपालोकमनस्कारास्तन्मया एव नेतरत् ।
यथास्थितमतो विश्वं सुषुप्तं तुर्यमेव वा ॥ २५ ॥
rūpālokamanaskārāstanmayā eva netarat |
yathāsthitamato viśvaṃ suṣuptaṃ turyameva vā || 25 ||
The world as it is, is seen either in its outward figure or in a spiritual light, as other than or the same with Brahma (by the materialist and spiritualist); but the Yogi views it in its fourth (turiya) state of susupta or utter extinction in his unconscious soul.]
इस प्रकार उत्पन्न हुआ मैं अपने पूर्वज के समरूप एक ही प्रकार से खड़ा हो गया, जैसे समुद्र से उठती हुई लहर उसकी ओर झुकती है।
26. [तेन योगी सुषुप्तात्मा व्यवहार्यपि शान्तधीः ।
आस्ते ब्रह्म निराभासं सर्वाभाससमुद्गकः ॥ २६ ॥
tena yogī suṣuptātmā vyavahāryapi śāntadhīḥ |
āste brahma nirābhāsaṃ sarvābhāsasamudgakaḥ || 26 ||
Therefore the Yogi, though leading a secular life, remains somnolent (Susupta) in his soul, and tranquil (Santa) in his mind. He lives like Brahma unknown to and unnoticed by others, and though knowing all and full of thoughts in himself, he is as a treasury of Knowledge, unknown to the rest of mankind.]
तब मैंने उस देवता की प्रार्थना की थी, जिसके एक हाथ में जल का घड़ा और दूसरे हाथ में माला थी, और मेरे दोनों हाथों में घड़ा और मोती की माला थी, और उन्होंने इस प्रकार का तारा बनाया था।
27. [आकारिणि यथा सौम्ये स्थितास्तोये महोर्मयः ।
अनाकृतौ तथा विश्वं स्थितं तत्सदृशं परे ॥ २७ ॥
ākāriṇi yathā saumye sthitāstoye mahormayaḥ |
anākṛtau tathā viśvaṃ sthitaṃ tatsadṛśaṃ pare || 27 ||
(In answer to the question how corporeal beings could proceed from the incorporeal Brahma). Vasishtha says:—As waves of various shapes rise and fall in the still and shapeless breast of the sea, so innumerable worlds of various forms, float about in the unaltered and formless vacuity of Brahma's bosom.]
आओ मेरे बेटे उन्होंने कहा, और फिर मुझे अपने हाथ से डायनासोर, अपने सत्य कमल की उत्तरी पंखुड़ी पर अड़ेया, जो चांदी के बीच में चंद्रमा की तरह चमक रहा था।
28. [पूर्णात्पूर्णं प्रसरति यत्तत्पूर्णं निराकृति ।
ब्रह्मणो विश्वमाभातं तद्धि स्वार्थं विचक्षितम् ॥ २८ ॥
pūrṇātpūrṇaṃ prasarati yattatpūrṇaṃ nirākṛti |
brahmaṇo viśvamābhātaṃ taddhi svārthaṃ vicakṣitam || 28 ||
From the fullness of the Divine soul (Brahmatma), proceeds the fullness of the living soul (Jivatma), which is formless also (nirakriti). This aspect of Brahma is said to be owing to the purpose of manifesting himself.]
मृग की कला धारण करते हुए मेरे पिता ब्रह्मा ने मिर्ज़ा को, जो यथार्थवादी ही वेशभूषा में, ऐसी वाणी में बात की, जैसे कोई बगुला बगुले से बात कर रहा हो (अर्थात कोई बातूनी व्यक्ति मूक से बात कर रहा हो)।
29. [पूर्णात्पूर्णं प्रसरति संस्थितं पूर्णमेव तत् ।
अतो विश्वमनुत्पन्नं यच्चोत्पन्नं तदेव तत् ॥ २९ ॥
pūrṇātpūrṇaṃ prasarati saṃsthitaṃ pūrṇameva tat |
ato viśvamanutpannaṃ yaccotpannaṃ tadeva tat || 29 ||
So the totality of worlds proceeding from the plenum of Brahma, there remains the same sum total also as the plenitude of Brahma himself.]
उन्होंने कहा, "मैं एक क्षण के लिए अचेतनता के कोहरे के नीचे दबाए गए बटन को छूता हूं, जैसे एक काले बादल चंद्रमा की डिस्क को शामिल करता है।"
30. [चेत्यासंभवतस्तस्मिन्यदेका जगदर्थता ।
आस्वादका संभवतो मरीचे कैव तीक्ष्णता ॥ ३० ॥
cetyāsaṃbhavatastasminyadekā jagadarthatā |
āsvādakā saṃbhavato marīce kaiva tīkṣṇatā || 30 ||
Considering the world as synonymous with Brahma in our minds, we find their identity (in the same manner), as one finds by taste the pepper and its pungency to be the same thing.
इस शाप के प्रभाव में मैंने अपनी बुद्धि खो दी और सब कुछ भूल गया, यहाँ तक कि ईश्वर के विषय में जो स्पष्ट विचार मेरे मन में था वह भी भूल गया।
31. सत्येवेयमसत्यैव चित्तचेत्यादिता परे ।
तद्भावात्प्रतिबिम्बस्य प्रतिबिम्बार्हता कुतः ॥ ३१ ॥
satyeveyamasatyaiva cittacetyāditā pare |
tadbhāvātpratibimbasya pratibimbārhatā kutaḥ || 31 ||
Such being the state of the unreality of the mind and its cognizables, their reflections upon each other (i. e. of the mind upon the object and those of the object on the mind), are equally untrue as the shadow of a shadow. (Here is an utter negation of perception and perceptibles. There being no material subtratum, the shadowy scene of the world is a mere mental synthesis. Berkeley).{GL_NOTE:73113:}]
तब मैं अचेत व्यक्ति के समान संकट और दुःख से पीड़ित हो गया।
परमाणोरपि परं तदणीयो ह्यणीयसः ।
शुद्धं सूक्ष्मं परं शान्तं तदाकाशोदरादपि ॥ ३२ ॥
paramāṇorapi paraṃ tadaṇīyo hyaṇīyasaḥ |śuddhaṃ sūkṣmaṃ paraṃ śāntaṃ tadākāśodarādapi || 32 ||
Know Brahma to be smaller than the smallest atom, and minutest of minutest particles. He is purer than air, and more tranquil than the subtile ether which is embosomed in him.
ब्रह्म को सूक्ष्मतम परमाणु से भी छोटा और सूक्ष्मतम कण से भी सूक्ष्म जानो। वह वायु से भी अधिक पवित्र है और अपने में समाहित सूक्ष्म आकाश से भी अधिक शान्त है।
33. [दिक्कालाद्यनवच्छिन्नरूपत्वादतिविस्तृतम् ।
तदनाद्यन्तमाभासं भासनीयविवर्जितम् ॥ ३३ ॥
dikkālādyanavacchinnarūpatvādativistṛtam |
tadanādyantamābhāsaṃ bhāsanīyavivarjitam || 33 ||
Unbounded by space and time, his form is the most extensive of all. He is without beginning and end, and an ineffable light without brightness in it.]
अरे ये दुनिया कितना दुःख है! मैंने कहा, और इसमें बुराई कैसे होगी? इन विचारों के साथ मैं मौन रहा (बुराई की उत्पत्ति पर विचार करता रहा)।
34. [चिद्रूपमेव नो यत्र लभ्यते यत्र जीवता ।
कथं स्याच्चित्तताकारा वासना नित्यरूपिणी ॥ ३४ ॥
cidrūpameva no yatra labhyate yatra jīvatā |
kathaṃ syāccittatākārā vāsanā nityarūpiṇī || 34 ||
He is of the form of intellect said:—chit and life eternal, without the conditions and accidents of vitality—jivata. The Divine Mind has its will eternal, and is devoid of the desires of finite minds—chittata.]
पिता ने मुझसे कहा: अरे मेरे बेटे, तुम इतने दुखी क्यों हो? मेरे अपने दुःख का उपाय, और तुम सुखी हो जाओ।
35. [चिद्रूपानुदयादेव तत्र नास्त्येव जीवता ।
न बुद्धिता चित्तता वा नेन्द्रियत्वं न वासना ॥ ३५ ॥
cidrūpānudayādeva tatra nāstyeva jīvatā |
na buddhitā cittatā vā nendriyatvaṃ na vāsanā || 35 ||
Without the rise of the intellect (i. e. its development), there is neither vitality nor understanding, no intellection nor any organic action or sensation, and no mental desire or feeling whatever;]
तब मैंने जो कमल के सुवर्णमय पत्र पर प्रहार किया था, उसमें समस्त लोकों के रचयिता भगवान से शांति दुखों की औषधियों के विषय में पूछा।
36. [एवमित्थं महारम्भपूर्णमप्यजरं पदम् ।
अस्मद्दृष्ट्या स्थितं शान्तं शून्यमाकाशतोऽधिकम् ॥ ३६ ॥
evamitthaṃ mahārambhapūrṇamapyajaraṃ padam |
asmaddṛṣṭyā sthitaṃ śāntaṃ śūnyamākāśato'dhikam || 36 ||
Hence the Being that is full of these powers (and without which no power has its display), and who is without decline or decay, is seen by us to be seated in his state of tranquil vacuity, and is rarer than the rarefied vacuum of the etherial regions.]
हे प्रभु! मैंने कहा, यह दुनिया में इतना दुःख कैसे हो गया और लोग इससे कैसे छुटकारा पा सकते हैं, यह मैं आपसे पूछता हूँ।
37. [श्रीराम उवाच ।
परमार्थस्य किं रूपं तस्यानन्तचिदाकृतेः ।
पुनरेतन्ममाचक्ष्व निपुणं बोधवृद्धये ॥ ३७ ॥
śrīrāma uvāca |
paramārthasya kiṃ rūpaṃ tasyānantacidākṛteḥ |
punaretanmamācakṣva nipuṇaṃ bodhavṛddhaye || 37 ||
Rama said:—Tell me again and more precisely of the form of this transcendental Being, who is of the nature of infinite intelligence, and which may give more light to my understanding.]
तब मैंने परम पवित्र ज्ञान की शिक्षा दी, जो मेरे पिता ब्राह्मण ने मुझे दी थी, और उनकी शिक्षा का पालन करते हुए, मैं पूरी तरह से शांत हो गया।
38. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
महाप्रलयसंपत्तौ सर्वकारणकारणम् ।
शिष्यते परमं ब्रह्म तदिदं वर्ण्यते श्रृणु ॥ ३८ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
mahāpralayasaṃpattau sarvakāraṇakāraṇam |
śiṣyate paramaṃ brahma tadidaṃ varṇyate śrṛṇu || 38 ||
Vasistha said:—I have told you repeatedly, that there is one supreme Brahma, the cause of causes, who remains alone by himself, when the universe is finally dissolved or absorbed in him. Hear me describe Him fully to you.]
तब जगत् के रचयिता और समस्त दर्शनों को प्रकट करने वाले भगवान ने मुझे ज्ञेय के दर्शन कराए और अपनी स्वाभाविकता में प्रकट हुए, देखकर कहा:—
39. [नाशयित्वा स्वमात्मानं मनसो वृत्तिसंक्षये ।
सद्रूपं यदनाख्येयं तद्रूपं तस्य वस्तुनः ॥ ३९ ॥
nāśayitvā svamātmānaṃ manaso vṛttisaṃkṣaye |
sadrūpaṃ yadanākhyeyaṃ tadrūpaṃ tasya vastunaḥ || 39 ||
That which the Yogi sees within himself after forgetting his personality, and repressing the faculties and functions of his mind, in his Samadhi—meditation, is verily the form of the unspeakable Being.]
हे मेरे बेटे, मैंने मोहवश पागल बना दिया था, ताकि तू मानव जाति के कल्याण के लिए सत्य ज्ञान के सार का अन्वेषण कर सके।
40. [नास्ति दृश्यं जगद्द्रष्टा दृश्याभावाद्विलीनवत् ।
भातीति भासनं यत्स्यात्तद्रूपं तस्य वस्तुनः ॥ ४० ॥
nāsti dṛśyaṃ jagaddraṣṭā dṛśyābhāvādvilīnavat |
bhātīti bhāsanaṃ yatsyāttadrūpaṃ tasya vastunaḥ || 40 ||
As the Yogi who is absorbed in his meditation in absence of the visible world, and in privation of the viewer and visibles, and sees the light shining in himself, even such is the form of that Being.]
अब तुम मोह के अभिशाप से मुक्त हो गये हो, और अपनी समझ की संतुष्टि तक पहुँच गये हो। तुम (परमात्मा के साथ) एक आत्मा बन गई हो, और (मल से शुद्ध होने के बाद) शुद्ध सोने के समान हो।
41. [चितेर्जीवस्वभावाया यदचेत्योन्मुखं वपुः ।
चिन्मात्रं विमलं शान्तं तद्रूपं परमात्मनः ॥ ४१ ॥
citerjīvasvabhāvāyā yadacetyonmukhaṃ vapuḥ |
cinmātraṃ vimalaṃ śāntaṃ tadrūpaṃ paramātmanaḥ || 41 ||
Who having forgotten the nature of the living soul said:—jiva, and his proclivity towards the intelligibles, remains in the pure light and tranquil state of his intellect (as in Yoga), such is the form of the Supreme Spirit.]
अब दुनिया की ओर से अपना दिल बंद कर लो, और मानव जाति की कीमत के लिए पृथ्वी की सतह पर भारत की भूमि पर आगे बढ़ो।
42. [अङ्गलग्नेऽपि वातादौ स्पर्शाद्यनुभवं विना ।
जीवतश्चेतसो रूपं यत्तद्वै परमात्मनः ॥ ४२ ॥
aṅgalagne'pi vātādau sparśādyanubhavaṃ vinā |
jīvataścetaso rūpaṃ yattadvai paramātmanaḥ || 42 ||
He who has no feeling of the breathing of the winds, or of the touch or pressure of any thing upon his body;but lives as a mass of intelligence in this life; is verily the form of the Supreme.]
वहां अपने ज्ञान के अनुसार धार्मिकता में स्वयं को लगाओ; और अनुष्ठान करने के निर्देश दो में दिए गए हैं।
43. [अस्वप्नाया अनन्ताया अजडाया मनःस्थितेः ।
यद्रूपं चिरनिद्रायास्तत्तदानघ शिष्यते ॥ ४३ ॥
asvapnāyā anantāyā ajaḍāyā manaḥsthiteḥ |
yadrūpaṃ ciranidrāyāstattadānagha śiṣyate || 43 ||
Again that state of the mind, which a man of sense enjoys in his long and sound sleep, that is undisturbed by dreams and gnats, is verily the form of the Supreme.]
जो लोग अपने हृदय में (संसार से) विकृत होते हैं, तथा अपनी उच्च बुद्धि से विवेकाधीन होते हैं, उन्हें सद्ज्ञान की सलाह दी जानी चाहिए, जो (मनुष्य को) सच्चा सुख प्रदान करने वाला होता है।
44. [यद्व्योम्नो हृदयं यद्वा शिलायाः पवनस्य च ।
तस्याचेत्यस्य चिद्व्योम्नस्तद्रूपं परमात्मनः ॥ ४४ ॥
yadvyomno hṛdayaṃ yadvā śilāyāḥ pavanasya ca |
tasyācetyasya cidvyomnastadrūpaṃ paramātmanaḥ || 44 ||
That which abides in the hearts of vacuum, air and stone, and is the intellect of all inanimate beings, is the form of the Supreme.]
कमल में उत्पन्न हुए भगवान द्वारा इस प्रकार नियुक्त किए गए मैं संपूर्ण मोक्ष की परंपरा में (अर्थात युगों तक) इसी में निवास करता हूं।
45. [अचेत्यस्यामनस्कस्य जीवतो या स्वभावतः ।
स्यात्स्थितिः सा परा शान्ता सत्ता तस्याद्यवस्तुनः ॥ ४५ ॥
acetyasyāmanaskasya jīvato yā svabhāvataḥ |
syātsthitiḥ sā parā śāntā sattā tasyādyavastunaḥ || 45 ||
Again whatever irrational and insensible beings live by nature, as without the soul and mind (as vegetables and minerals), the tranquil state of their existence is the nature of the Supreme Soul.]
यहाँ मुझे कोई अनुकूलता नहीं है, परन्तु जब तक मैं रहता हूँ, तब तक मैं सभी चिकित्सा से मुक्त रहता हूँ। मैं अपना कर्म हमेशा ऐसे ही शांत मन से करता हूँ, जैसे कि मैं सो रहा हूँ; मैं अपने शरीर से कर्म करता हूँ; परन्तु मैं अपनी आत्मा (जो ईश्वर में स्थित है) से यहाँ कुछ भी नहीं करता।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know