अध्याय 58 - पद्मा का पुर्नपाठ
तर्क . लीला के आध्यात्मिक जीवन का पुनर्स्थापना, और पद्मा के जीवन की पुनर्स्थापना।
वसीयत ने आगे कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एतस्मिन्नन्तरे ज्ञप्तिर्जीवं वैदूरथं पुनः ।
संकल्पेन रुरोधाशु मनसः स्पन्दनं यथा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
etasminnantare jñaptirjīvaṃ vaidūrathaṃ punaḥ |saṃkalpena rurodhāśu manasaḥ spandanaṃ yathā || 1 ||
Vasishtha continued:—It was in the meantime that the goddess of wisdom, stopped the course of Viduratha's life, as we stop the flight of our minds at will.]
इसी बीच ज्ञान की देवी ने विदुरथ के जीवन की गति रोक दी, जैसे हम अपनी इच्छानुसार अपने मन की उड़ान को रोक देते हैं।
लीला ने कहा :—
2. [लीलोवाच ।
वद देवि कियान्कालो गतोऽस्यामिह मन्दिरे ।
समाधौ मयि लीनायां महीपाले शवे स्थिते ॥ २ ॥
līlovāca |
vada devi kiyānkālo gato'syāmiha mandire |samādhau mayi līnāyāṃ mahīpāle śave sthite || 2 ||
Lila said:—Tell me, goddess, what length of time has expired, since the corpse of the king was laid in this tomb, and I was absorbed in my deep meditation.
हे देवी, मुझे बताओ कि जब राजा का शव इस कब्र में रखा गया था और मैंने उस पर गहराई से ध्यान दिया था, तब तक कितना समय बीत चुका था।
देवी ने उत्तर दिया :—
3. [ज्ञाप्तिरुवाच ।
इह मासस्त्वतिक्रान्त इह दास्याविमे तव ।
रक्षार्थं वासगृहके स्वपतोऽवहिते स्थिते ॥ ३ ॥
jñāptiruvāca |
iha māsastvatikrānta iha dāsyāvime tava |rakṣārthaṃ vāsagṛhake svapato'vahite sthite || 3 ||
The goddess replied:—A month has passed since these maid servants of thine have been waiting here for watching thy body, which they thought lay asleep in the room.]
एक मंथ बिल चुकाया है जब से आपकी ये दासियां आपके शरीर को देखने के लिए यहां रुक रही हैं, तो उन्होंने सोचा था कि कमरे में सोया हुआ है।
4. [शृणु देहस्य किंवृत्तं तवेह वरवर्णिनि ।
शरीरं तव पक्षेण तत्क्लिन्नं बाष्पतां गतम् ॥ ४ ॥
śṛṇu dehasya kiṃvṛttaṃ taveha varavarṇini |śarīraṃ tava pakṣeṇa tatklinnaṃ bāṣpatāṃ gatam || 4 ||
Hear excellent lady! what has become of thy body, after it was rotten in a fortnight and evaporated in the air.
हे श्रेष्ठ महिला, सुनो! महिला का शरीर दो सप्ताह में सूख गया और हवा में बर्बाद हो गया, और अब उसका क्या हाल हो गया है।
5. [निर्जीवं पतितं भूमौ संशुष्कमिव पल्लवम् ।
काष्ठकुड्योपमो जातः शवस्तु हिमशीतलः ॥ ५ ॥
nirjīvaṃ patitaṃ bhūmau saṃśuṣkamiva pallavam |
kāṣṭhakuḍyopamo jātaḥ śavastu himaśītalaḥ || 5 ||
Seeing thy lifeless corpse lying as cold as frost on the ground, and turning as dry as a log of wood, or rather as a withered leaf on the floor;—]
निर्जीव लाश को ज़मीन पर बर्फ़ की तरह ठंडा किया हुआ, और लकड़ी के लट्ठे की तरह सूखा हुआ, या यूँ कहा कि ज़मीन पर बर्फ़ की तरह ठंडा हुआ, या यूँ कहा कि ज़मीन पर बर्फ़ की तरह ठंडा हुआ,
6. [ततो मन्त्रिभिरागत्य मृतैवेयमिति स्वयम् ।
क्लेदालोकाद्विनिर्णीय भूयो निष्कासितं गृहात् ॥ ६ ॥
tato mantribhirāgatya mṛtaiveyamiti svayam |kledālokādvinirṇīya bhūyo niṣkāsitaṃ gṛhāt || 6 ||
The royal ministers thought thee to be dead of thyself (a suicide), and removed thy putrid carcase out of the room.]
राजमंत्रियों ने सोचा कि तुम स्वयं मर गई हो (आत्महत्या कर ली हो) और पत्नी की मृत्यु हो गई को कमरे से बाहर निकाल दिया।
7. [बहुनात्र किमुक्तेन नीत्वा चन्दनदारुभिः ।
चितौ संक्षिप्य सघृतं सहसा भस्मसात्कृतम् ॥ ७ ॥
bahunātra kimuktena nītvā candanadārubhiḥ |citau saṃkṣipya saghṛtaṃ sahasā bhasmasātkṛtam || 7 ||
And what more shall I say, than they laid thy corpse on a heap of sandal wood, and having set fire to the pile with the sprinkling of ghee, they reduced it to ashes in a short while.]
और इससे भी अधिक मैं क्या कहूं कि उनकी दुल्हन को चंदन की लकड़ी के ढेर पर राख दिया और घी दिया गया छिड़क कर उस ढेर में आग लगा दी और थोड़ी ही देर में उसे राख कर दिया।
8. [ततो राज्ञी मृतेत्युच्चैः कृत्वा रोदनमाकुलम् ।
परिवारस्तवाशेषं कृतवानौर्ध्वदेहिकम् ॥ ८ ॥
tato rājñī mṛtetyuccaiḥ kṛtvā rodanamākulam |parivārastavāśeṣaṃ kṛtavānaurdhvadehikam || 8 ||
Then the family raised a loud cry that their queen was dead, and wept bitterly for sometime, after which they performed thy funeral ceremonies.]
तब परिवार ने जोर से चिल्लाकर कहा कि उनकी रानी की मृत्यु हो गई है, और कुछ देर तक फूट-फूट कर मौत हो गई, जिसके बाद उन्होंने अंतिम संस्कार कर दिया।
9. [इदानीं त्वामिहालोक्य सशरीरामुपागताम् ।
परलोकादागतेति महच्चित्रं भविष्यति ॥ ९ ॥
idānīṃ tvāmihālokya saśarīrāmupāgatām |paralokādāgateti mahaccitraṃ bhaviṣyati || 9 ||
Now when they will behold thee coming here in thy same body, they must be astonished to think thee as returned from the next world of the dead.]
अब जब वे शत्रु एक ही शरीर में यहाँ दिखे, तो उन्हें यह आश्चर्य हुआ कि तुम्हारे बच्चे अगली दुनिया से अलग हो गए।
10. [त्वं तु तेन शरीरेण सत्यसंकल्पतः सुते ।
दृश्यसे स्ववदातेन चित्रं तत्र तवोपरि ॥ १० ॥
tvaṃ tu tena śarīreṇa satyasaṃkalpataḥ sute |dṛśyase svavadātena citraṃ tatra tavopari || 10 ||
Now my daughter, when thou shalt appear before them in this thy purer and spiritual form, they must look upon thee with astonishment.]
अब मेरी बेटी, जब तुम अपने इस शुद्धतम और आध्यात्मिक रूप में प्रकट होओगी, तो वे तीव्र आश्चर्य से देखने लगे।
11. [यद्वासना त्वमभवो देहं प्रति तदेव ते ।
रूपमभ्युदितं बाले तेन प्राक्सदृशं तव ॥ ११ ॥
yadvāsanā tvamabhavo dehaṃ prati tadeva te |rūpamabhyuditaṃ bāle tena prāksadṛśaṃ tava || 11 ||
For thou hast not thy former form at present, but it is changed to a purer one, agreeably to the tenor and temperament of thy mind.]
क्योंकि इस समय को पूर्व रूप में नहीं, बल्कि मन की भावना और प्रकृति के स्वरूप में शुद्ध रूप में परिवर्तित किया गया है। (अर्थथाफ़े दिल की इच्छा के अनुसार)।
12. [स्ववासनानुसारेण सर्वः सर्वं हि पश्यति ।
दृष्टान्तोऽत्राविसंवादी बालवेतालदर्शनम् ॥ १२ ॥
svavāsanānusāreṇa sarvaḥ sarvaṃ hi paśyati |dṛṣṭānto'trāvisaṃvādī bālavetāladarśanam || 12 ||
For every body beholds every thing without him, according to his inward feelings;as for example the sight of shadowy ghosts is frequent to children, that have a fear of devils at heart.]
क्योंकि प्रत्येक व्यक्ति अपनी आंतरिक भावनाओं के अनुसार, अपनी बाहरी हर चीज़ को देखता है; उदाहरण के लिए, छायादार भूतों की नज़र अक्सर बच्चों को होती है, जहाँ दिल में शैतानों का डर होता है।
13. [आतिवाहिकदेहासि संपन्ना सिद्धसुन्दरि ।
विस्मृतस्त्वेव देहोऽसौ प्राक्तनोऽनपवासनः ॥ १३ ॥
ātivāhikadehāsi saṃpannā siddhasundari |vismṛtastveva deho'sau prāktano'napavāsanaḥ || 13 ||
Now, O beauteous lady! Thou art an adept in spiritualism, and hast a spiritual body on thee, and hast forgotten and forsaken thy former body, with all the desires connate with it.]
अब, सुंदर हे! तुममें अध्यात्म में रुचि हो, फ़ेफ़ पास एक आध्यात्मिक शरीर है, और अपने पूर्व शरीर को जलाता है, उससे जुड़े सभी वैशिष्ट्य सहित, भूलकर त्याग दिया जाता है।
14. [रूढातिवाहिकदृशः प्रशाम्यत्याधिभौतिकः ।
बुधस्य दृश्यमानोऽपि शरन्मेघ इवाम्बरे ॥ १४ ॥
rūḍhātivāhikadṛśaḥ praśāmyatyādhibhautikaḥ |
budhasya dṛśyamāno'pi śaranmegha ivāmbare || 14 ||
The view of material bodies, is lost to the sight of spiritualists; and the intelligent view them in the light of autumnal clouds, which are void of substance.]
भौतिक शरीरों का दर्शन अध्यात्मवादियों की दृष्टि से ओझल है; और बुद्धिमान लोग उन्हें शरद ऋतु के वर्षा ऋतु के प्रकाश में देखते हैं, जो पदार्थ से अवयव हैं (अर्थात्, वे ठोस बादल वर्षा का जल नहीं हैं)।
15. [रूढातिवाहिकीभावः सर्वो भवति देहकः ।
निर्जलाम्भोदसदृशो निर्गन्धकुसुमोपमः ॥ १५ ॥
rūḍhātivāhikībhāvaḥ sarvo bhavati dehakaḥ |nirjalāmbhodasadṛśo nirgandhakusumopamaḥ || 15 ||
On attainment of the spiritual state, the material body becomes as an empty cloud, and as a flower without its odor.]
आध्यात्मिक स्तर पर प्राप्त होने पर, भौतिक शरीर एक खाली बादल के समान तथा गंधहीन फूल के समान होता है।
16. [सद्वासनस्य रूढायामातिवाहिकसंविदि ।
देहो विस्मृतिमायाति गर्भसंस्थेव यौवने ॥ १६ ॥
sadvāsanasya rūḍhāyāmātivāhikasaṃvidi |deho vismṛtimāyāti garbhasaṃstheva yauvane || 16 ||
When a man of pure desire, is conscious of his attaining the spiritual state; he loses the remembrance of his material body, as a youth forgets his embryonic state.]
जब शुद्ध इच्छा आध्यात्मिक अवस्था को प्राप्त करने के बारे में सचेत किया जाता है, तो वह अपनी भौतिक शरीर की स्मृति खो देता है, जैसे एक युवा अपनी भ्रूण अवस्था को भूल जाता है।
17. [एकत्रिंशेऽद्य दिवसे प्राप्ता वयमिहाम्बरे ।
प्रभाते मोहिते दास्यौ मयैते निद्रयाधुना ॥ १७ ॥
ekatriṃśe'dya divase prāptā vayamihāmbare |prabhāte mohite dāsyau mayaite nidrayādhunā || 17 ||
It is now the thirty-first day that we have arrived at this place; and I have caused the maid servants here, to fall into a fast sleep this morning.]
हमें इस जगह पर आए हुए इकतीस दिन हो गए हैं; और आज सुबह मैंने यहां की दासियों को गहरी नींद में सुला दिया है।
18. [तदेहि यावल्लीलायै लीले संकल्पलीलया ।
आत्मानं दर्शयावोऽस्यै व्यवहारः प्रवर्तताम् ॥ १८ ॥
tadehi yāvallīlāyai līle saṃkalpalīlayā |
ātmānaṃ darśayāvo'syai vyavahāraḥ pravartatām || 18 ||
Now Lila! let us advance before the wilful Lila, and then discover to her at our will, the form of the truthful Lila, and her manner and conduct to thee.]
अब लीला! आइए हम चारीकारी लीला के आगे धार्मिकता का परिचय दें, और फिर अपनी इच्छा के अनुसार उन्हें सत्यवादी लीला का रूप दें, और उनके आचरण और आचरण का ज्ञान दें।
वसिष्ठ ने कहा :—
19. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
आवां तावदिमे लीला पश्यत्वित्येव चिन्तिते ।
ज्ञप्त्या देव्या ततस्तत्र दृश्ये दीप्ते बभूवतुः ॥ १९ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
āvāṃ tāvadime līlā paśyatvityeva cintite |jñaptyā devyā tatastatra dṛśye dīpte babhūvatuḥ || 19 ||
Vasishtha said:—So saying, they wished themselves to be perceived by the wilful Lila, and stood manifest to her sight in their etherial forms of the goddess and her inspired dame.]
ऐसे वैज्ञानिक, वे स्वयं और इच्छाधारी लीला द्वारा देखने की इच्छा रखते हैं, और देवी उनकी प्रेरणा महिला के अपने आकाशीय सिद्धांतों में उनकी दृष्टि में प्रकट होती हैं।
20. [सा विदूरथलीलाथ समाकुलविलोचना ।
गृहमालोकयामास तत्तेजःपुञ्जभास्वरम् ॥ २० ॥
sā vidūrathalīlātha samākulavilocanā |
gṛhamālokayāmāsa tattejaḥpuñjabhāsvaram || 20 ||
At this instant the Lila of Viduratha, looked upon them with her staring eyes; and found the room lighted up by the full lustre of their bodies.]
उसी समय विदुरथ की लीला ने अपनी घूरती आँखों से उन पर दृष्टि डाली; और पाया कि कमरे में उनके शरीर की पूरी चमक प्रकाशित हो रही है।
21. [चन्द्रबिम्बादिवोत्कीर्णं धौतं हेमद्रवैरिव ।
ज्वालाया द्रवशीतायास्तत्प्रभाद्रवभित्तिमत् ॥ २१ ॥
candrabimbādivotkīrṇaṃ dhautaṃ hemadravairiva |jvālāyā dravaśītāyāstatprabhādravabhittimat || 21 ||
The apartment seemed to be lighted by the bright orb of the moon, and its wall washed over with liquid gold; the ground floor shone as paved with ice, and all was full of splendour.]
कमरे की चाँदी की चमकीली रोशनी से प्रकाशित हो रही थी, और इसकी कीमती तरल सोने से पुरानी हुई थी; भूतल बर्फ से चमक रही थी, और सब कुछ वैभव से भरा हुआ था।
22. [गृहमालोक्य पुरतो लीलाज्ञप्ती विलोक्य ते ।
उत्थाय संभ्रमवती तयोः पादेषु सापतत् ॥ २२ ॥
gṛhamālokya purato līlājñaptī vilokya te |utthāya saṃbhramavatī tayoḥ pādeṣu sāpatat || 22 ||
After seeing the brightness of the bed chamber, Lila looked up at the goddess and the other Lila, and rising respectfully before them, she fell at their feet.]
शयन कक्ष की चमकती लीला को देखकर लीला ने देवी और अन्य लीलाओं को देखा और उनके सामने गिर के मंच पर आदर का अद्भुत आकर्षण देखा।
23. [मज्जयायागते देव्यौ जयतां जीवनप्रदे ।
इह पूर्वमहं प्राप्ता भवत्योर्मार्गशोधिनी ॥ २३ ॥
majjayāyāgate devyau jayatāṃ jīvanaprade |iha pūrvamahaṃ prāptā bhavatyormārgaśodhinī || 23 ||
Be victorious, O ye goddesses! she said, that have blessed me with your visit, and know that know all, that I have come here first as a preparer of your way.]
हे देव, विजयी हो जाओ! उन्होंने कहा, "मुझे आपके आगमन से आशीर्वाद दिया है, और जो सभी बधाई देते हैं, वे निर्देश देते हैं कि मैं यहां सबसे पहले आपके मार्ग को तैयार करने के लिए आया हूं।" (शब्दिक अर्थ: आपके मार्ग को साफ करने वाले के रूप में)।
24. [इत्युक्तवत्यां तस्यां ता मानिन्यो मत्तयौवनाः ।
उपाविशन्विष्टरेषु लतामेरुशिरःस्विव ॥ २४ ॥
ityuktavatyāṃ tasyāṃ tā māninyo mattayauvanāḥ |upāviśanviṣṭareṣu latāmeruśiraḥsviva || 24 ||
As she was speaking in this manner, they received her with good grace, and then all the three sat together on a bedding in their youthful bloom, like luxuriant creepers on the snow capt top of Meru.]
जब वह इस प्रकार बोल रही थी, तब उन्होंने उसे बड़े प्यार से स्वीकार किया, और फिर वे तीन एक साथ एक बिछौने पर बैठ गए, जैसे मेरु पर्वत की बर्फ से आधी चोटी पर फूली हुई लताएँ।
देवी ने कहा:-
[ ज्ञप्तिरुवाच ।
सुते वद कथं प्राप्ता त्वमिमं देशमादितः ।
किं वृत्तं ते त्वया दृष्टं किमिवाध्वनि कुत्र वा ॥ २५ ॥
jñaptiruvāca |
sute vada kathaṃ prāptā tvamimaṃ deśamāditaḥ |kiṃ vṛttaṃ te tvayā dṛṣṭaṃ kimivādhvani kutra vā || 25 ||
The goddess said:—Tell us daughter, how you came here before ourselves, how you have been, and what you have seen on your way hither. ]
बेटी, हमें बताओ कि तुम हमसे पहले यहां कैसे आइये, आप कैसे अभिलेख और यहां तक आये समय आपने क्या-क्या देखा।
छोटी लीला ने उत्तर दिया :—
26. [विदूरथलीलोवाच ।
देवि तस्मिन्प्रदेशे सा जातमूर्च्छा तदाभवम् ।
द्वितीयेन्दोः कलेवाहं कल्पान्तज्वालया हता ॥ २६ ॥
vidūrathalīlovāca |
devi tasminpradeśe sā jātamūrcchā tadābhavam |dvitīyendoḥ kalevāhaṃ kalpāntajvālayā hatā || 26 ||
The younger lila answered said:—As I lay insensible on that spot (upon the shock of my death), I was enveloped in darkness like the new moon, and felt myself burnt away by the flame of a conflagration.]
जब मैंने उस स्थान पर (अपनी मृत्यु के विस्फोट पर) अचेत लिखा था, मैं नए चांद की तरह के अंधेरे में डूबा हुआ था, और मुझे ऐसा लग रहा था कि मैं किसी अग्निकांड (अर्थात अंतिम संस्कार की आग) के लपटों में जल रहा हूं।
27. [न चेतितं मया किंचित्समं विषममेव च ।
ततस्तरलपक्ष्मान्ते विनिमील्य विलोचने ॥ २७ ॥
na cetitaṃ mayā kiṃcitsamaṃ viṣamameva ca |tatastaralapakṣmānte vinimīlya vilocane || 27 ||
I had no sense nor thought of anything good or bad, but remained with my eyes closed under my eye-lids.]
मेरे लिए कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं था, मैं अपनी पालियाँ बंद करके घर पर रहता था।
28. [ततो मरणमूर्च्छान्ते पश्यामि परमेश्वरि ।
यावदभ्युदितास्म्याशु प्लुता च गगनोदरे ॥ २८ ॥
tato maraṇamūrcchānte paśyāmi parameśvari |yāvadabhyuditāsmyāśu plutā ca gaganodare || 28 ||
Then I found myself, O great goddess! after I had recovered from my anaesthesia of death, to assume (by mistake a new body agreeably to my former impression), and to be translated at once into the midst of the sky.]
तब मैंने आपको पाया, हे महान देवी! जब मैं अपनी मृत्यु की अवस्था से मुक्त हो गया, तो मैंने (गलती से अपनी पूर्व धारणा के अनुसार एक नया शरीर) धारण किया, और तुरंत आकाश के बीच में स्थानांतरित हो गया।
29. [भूताकाशेऽनिलरथं समारूढास्म्यहं ततः ।
आनीता गन्धलेखेव तेनाहमिममालयम् ॥ २९ ॥
bhūtākāśe'nilarathaṃ samārūḍhāsmyahaṃ tataḥ |ānītā gandhalekheva tenāhamimamālayam || 29 ||
I mounted on the vehicle of winds, and was borne like fragrance to this mansion through the etherial space.]
मैं वायुयान पर सवार हुआ और आकाशीय अंतरिक्ष से इस भवन में सुगंधि की तरह लाया गया।
30. [देवि पश्यामि सदनं नायकेनाभ्यलंकृतम् ।
दीप्तदीपं विविक्तं च महार्हशयनान्वितम् ॥ ३० ॥
devi paśyāmi sadanaṃ nāyakenābhyalaṃkṛtam |dīptadīpaṃ viviktaṃ ca mahārhaśayanānvitam || 30 ||
I found this house guarded by its warders, and lighted with lamps, and having a costly bedstead placed in the midst of it.]
मैंने पाया कि यह घर अपने पहरेदारों द्वारा संरक्षित है, और दीपक रखे हुए हैं, और इसके बीच में एक अनमोल पलंग रखा हुआ है।
31. [पतिमालोकयामीमं यावदेष विदूरथः ।
शेते कुसुमगुप्ताङ्गो मधुः पुष्पवने यथा ॥ ३१ ॥
patimālokayāmīmaṃ yāvadeṣa vidūrathaḥ |śete kusumaguptāṅgo madhuḥ puṣpavane yathā || 31 ||
I am looking here upon this corpse, as my husband Viduratha, who has been sleeping here with his body covered under the flowers, like the vernal god in a flower garden.]
मैं इस शव को देख रही हूं, जैसे मेरे पति विदुरथ यहां फूलों से जुड़े हुए सो रहे हैं, जैसे पुष्पवाटिका में वसंत देवता सो रहे हैं।
32. [अथ संग्रामसंरम्भश्रमार्तोऽयं स्वपित्यलम् ।
इति निद्रा मया सेयं देवेश्वरि न वारिता ॥ ३२ ॥
atha saṃgrāmasaṃrambhaśramārto'yaṃ svapityalam |iti nidrā mayā seyaṃ deveśvari na vāritā || 32 ||
I thought he was taking his rest, after the fatigue of the warfare, and did not like to disturb his repose in this place.]
मैंने सोचा कि वह युद्ध की थकान के बाद आराम कर रहे हैं, और इस स्थान पर उनकी शांति को भंग करना पसंद नहीं करते।
33. [अनन्तरमिमं देशं प्राप्ते देव्याविमे त्विति ।
यथानुभूतं कथितं मदनुग्रहकारिणि ॥ ३३ ॥
anantaramimaṃ deśaṃ prāpte devyāvime tviti |yathānubhūtaṃ kathitaṃ madanugrahakāriṇi || 33 ||
I have now related to you, my gracious goddesses! all that I have seen and thought of, since I have been restored to my new life.]
हे कृपालु देवियो! मैंने अब पेंटर सब बताया है जो मैंने देखा और खोजा था, जब से मुझे नया जीवन मिला।
देवी बोलीं :-
34. [ज्ञप्तिरुवाच ।
हे हंसहारिगामिन्यौ लीले ललितलोचने ।
उत्थापयामो नृपतिं शवतल्पतलादिमम् ॥ ३४ ॥
jñaptiruvāca |
he haṃsahārigāminyau līle lalitalocane |utthāpayāmo nṛpatiṃ śavatalpatalādimam || 34 ||
The goddess spake said:—Now I tell thee Lila, that hast such beautiful eyes, and movest like a swan, that I will raise the corpse of the king to life from his bed in this bier.]
अब मैं तुझसे कहता हूं लीला, जो तीन सुंदर सुंदर हैं और जो हंस के समान हैं, कि मैं इस अर्थी में राजा के शव को उनके दर्शन से जीवित कर दंगूंगा।
35. [इत्युक्त्वा मुमुचे जीवमामोदमिव पद्मिनी ।
ससमीरलताकारस्तन्नासानिकटं ययौ ॥ ३५ ॥
ityuktvā mumuce jīvamāmodamiva padminī |
sasamīralatākārastannāsānikaṭaṃ yayau || 35 ||
Saying so, she breathed the breath of life as the lotus lets off its fragrance; and it fled into the nostrils of the carcase, like a creeping plant crawls into a hole.]
ऐसा स्पष्ट, वह जीवन की सांस फूँकी, जैसे कमल अपनी सुगंध छोड़ता है; और वह शव के नथुनों में भाग गया, जैसे कोई रेंगने वाला पौधा बिल में रेंगता है।
36. [घ्राणकोशं विवेशान्तर्वंशरन्ध्रमिवानिलः ।
स्ववासनाशतान्यन्तर्दधदब्धिर्मणीनिव ॥ ३६ ॥
ghrāṇakośaṃ viveśāntarvaṃśarandhramivānilaḥ |
svavāsanāśatānyantardadhadabdhirmaṇīniva || 36 ||
It entered into the heart through the vital sheath, as the wind penetrates into the hole of a bamboo;and the breath of life was fraught with desires, as the waves of the sea sparkle with pearls.]
यह प्राणमय कोष के माध्यम से हृदय में प्रवेश कर जाता है, जैसे वायु बांस के माध्यम से हृदय में प्रवेश कर जाता है; और जीवन की सांस्कृति से भरी हुई थी, जैसे समुद्र की लहरें मोतियों से चमकती हैं।
37. [अन्तस्थजीवं वदनं तस्य तत्कान्तिमाययौ ।
पद्मस्यावग्रहे पद्मं सुवृष्ट इव वारिणि ॥ ३७ ॥
antasthajīvaṃ vadanaṃ tasya tatkāntimāyayau |
padmasyāvagrahe padmaṃ suvṛṣṭa iva vāriṇi || 37 ||
The infusion of life, added to the colour of the face and body of king Padma; as the rain-water refreshes the fading lotus in a drought.]
राजा पद्म के शरीर और रंग में जीवन का संचार हुआ; जैसे मुर्झाते कमल में बारिश का जल ताजगी भर देता है।
38. [क्रमादङ्गानि सर्वाणि सरसानि चकाशिरे ।
तस्य पुष्पाकर इव लताजालानि भूभृतः ॥ ३८ ॥
kramādaṅgāni sarvāṇi sarasāni cakāśire |tasya puṣpākara iva latājālāni bhūbhṛtaḥ || 38 ||
By degrees the members of the body became renovated, like a garden with its returning flowering season; and as the sides of a hill become virescent, with fresh grown bushes and creepers.]
विशेष रूप से शरीर के अंग नवीनीकृत हो गए, जैसे कोई पौधा अपने फूलों के मौसम में लौट आता है; और जैसे किसी पहाड़ी के किनारे ताजी ढाल और लस्सी से पौरुषयुक्त हो जाते हैं।
39. [अथाबभौ कलापूर्णः स राकायामिवोडुराट् ।
भासयन्भुवनं भूरि वदनेन्दुमरीचिभिः ॥ ३९ ॥
athābabhau kalāpūrṇaḥ sa rākāyāmivoḍurāṭ |
bhāsayanbhuvanaṃ bhūri vadanendumarīcibhiḥ || 39 ||
The person of the king shone as the queen of the stars, with all her digits of the full moon, when she enlightens the whole world, with the beams of her radiant face.]
राजा का शव रानी के समान चमक रहा था, उनकी सभी वार्षिक पूर्णिमा के समान थे, जब वह अपने आभूषण के अवशेषों को पूरी दुनिया से प्रकाशित करते थे।
40. [स्फुरयामास सोऽङ्गानि रसवन्ति मृदूनि च ।
कनकोज्वलकान्तीनि पल्लवानीव माधवः ॥ ४० ॥
sphurayāmāsa so'ṅgāni rasavanti mṛdūni ca |kanakojvalakāntīni pallavānīva mādhavaḥ || 40 ||
All his limbs became as tender and roscid, as the branches of trees in spring; and they regained their bright and golden hue, like the]
उसके सारे अंग वसंत ऋतु में वृक्षों के नमूने के समान कोमल और लाल हो गए; और वे वसंत ऋतु के फूलों के समान चमकीली और सुनहरी आहा के लिए थे।
41. [उन्मीलयामास दृशौ विमलालोलतारके ।
हारिण्यौ सुभगाभोगे चन्द्रार्कौ भुवनं यथा ॥ ४१ ॥
unmīlayāmāsa dṛśau vimalālolatārake |
hāriṇyau subhagābhoge candrārkau bhuvanaṃ yathā || 41 ||
He oped his eyes which were as clear as the sky, with their two pupils rolling as the two orbs of light; and enlightening the world, with their charming and auspicious beams.]
उन्होंने अपनी असली नियति जो आकाश के समान स्वच्छ दिखाई देती है, दो पुतलियां प्रकाश के दो गोलों के समान घूमती रहती हैं; और अपनी मनमोहक और शुभ किरण से दुनिया को प्रकाशित कर रही है।
42. [उत्तस्थौ प्रोल्लसत्कायो विन्ध्याद्रिर्वृद्धिमानिव ।
उवाच कः स्थित इति घनगम्भीरनिःस्वनम् ॥ ४२ ॥
uttasthau prollasatkāyo vindhyādrirvṛddhimāniva |uvāca kaḥ sthita iti ghanagambhīraniḥsvanam || 42 ||
He raised his body, as the Vindhya mountain uplifts its head, and cried, "who waits there" with a grave and hoarse voice.]
उन्होंने अपना शरीर उठाया, जैसे विंध्य पर्वत अपना सिर उठाता है, और गंभीर और कर्कश आवाज में पुकारा, "वहां कौन इंतजार कर रहा है।"
दोनों लीलों ने उसे उत्तर देते हुए कहा :—
43. [लीलाद्वयमथास्याग्रे प्रोवाचादिश्यतामिति ।
स ददर्श पुरो नम्रं लीलाद्वयमवस्थितम् ॥ ४३ ॥
līlādvayamathāsyāgre provācādiśyatāmiti |sa dadarśa puro namraṃ līlādvayamavasthitam || 43 ||
The two lilas responded to him saying said:—"your commands;" when he beheld the two Lilas in attendance upon him, and lowly bending themselves at his feet.]
"आपकी आज्ञाएँ;" जब उसने दो लीलाओं को अपने-अपने पास से देखा, और अपनी यात्रा पर चले गए।
44. [समाचारं समाकारं समरूपं समस्थिति ।
समवाक्यं समोद्योगं समानन्दं समोदयम् ॥ ४४ ॥
samācāraṃ samākāraṃ samarūpaṃ samasthiti |samavākyaṃ samodyogaṃ samānandaṃ samodayam || 44 ||
Both of them were of the same form and features, and of the like demeanour and deportment towards him. They were alike to one another in their voice and action, as in their joy and gladness at his rising.]
दोनों का रूप-रंग और स्वरूप एक जैसा था, और उनके प्रति उनका व्यवहार और आचरण भी एक जैसा था। उनकी वाणी और व्यवहार एक-दूसरे के प्रति एक जैसे थे, जैसे कि उनकी वाणी और व्यवहार एक-दूसरे के प्रति एक-सी थे।
45. [का त्वं केयं कुतश्चेयमित्याह स विलोकयन् ।
तस्मै लीलाह हे देव श्रूयतां यद्वदाम्यहम् ॥ ४५ ॥
kā tvaṃ keyaṃ kutaśceyamityāha sa vilokayan |tasmai līlāha he deva śrūyatāṃ yadvadāmyaham || 45 ||
Then looking upon them he asked, "what art thou and who is she"? At this the elder Lila responded to him saying—"deign to hear what I have to say".]
फिर उसने उनकी ओर देखकर पूछा, "तुम क्या हो और वह कौन है?" इस पर बड़ी लीला ने उत्तर दिया- "मैं जो कहती हूं उसे सुनना चाहती हूं।"
46. [महिला तव लीलाहं प्राक्तनी सहधर्मिणी ।
वागर्थस्येव संपृक्ता स्थिता संश्लेषशालिनी ॥ ४६ ॥
mahilā tava līlāhaṃ prāktanī sahadharmiṇī |vāgarthasyeva saṃpṛktā sthitā saṃśleṣaśālinī || 46 ||
I am Lila thy former consort, and was joined as twain in one with thee, as sounds and their senses are combined together.]
मैं पूर्व पत्नी लीला हूं, और मैं एक साथ एक में शामिल हूं, जैसे ध्वनियां और उनकी इंद्रियां एक साथ हैं।
47. [इयं लीला द्वितीया ते महिला हेलया मया ।
उपार्जिता त्वदर्थेन प्रतिबिम्बमयी शुभा ॥ ४७ ॥
iyaṃ līlā dvitīyā te mahilā helayā mayā |upārjitā tvadarthena pratibimbamayī śubhā || 47 ||
The other Lila is but a reflection of myself, and cast by my free will for your service.]
दूसरी लीला तो मेरी ही प्रतिबिम्ब है, तथा आपकी सेवा के लिए मेरी स्वतन्त्र इच्छा से प्रस्तुत की गई है।
48. [शिरोभागोपविष्टेयं पाहि हैममहासने ।
एषा सरस्वती देव त्रैलोक्यजननी शिवा ॥ ४८ ॥
śirobhāgopaviṣṭeyaṃ pāhi haimamahāsane |
eṣā sarasvatī deva trailokyajananī śivā || 48 ||
The lady sitting here beside the bed, is the goddess of wisdom—the blessed Sarasvati, and mother of the three worlds; set her on the golden seat before you.]
यहां पलंग के पास बनी हुई महिला, बुद्धि की देवी, धन्य सरस्वती और त्रि लोकों की माता हैं; उन्हें अपने सामने स्वर्ण आसन पर अरेस्टो।
49. [अस्माकं पुण्यसंभारैरिह साक्षादुपागता ।
अनयेमे पराल्लोकादिहानीते महीपते ॥ ४९ ॥
asmākaṃ puṇyasaṃbhārairiha sākṣādupāgatā |anayeme parāllokādihānīte mahīpate || 49 ||
It is by virtue of our great merit, that she has presented herself to our sight, and brought us back from other worlds to your presence in this place.]
यह हमारे महान पुण्य का कारण है कि वह स्वयं हमारे दर्शन में आई है, और हमें अन्य लोगों से इस स्थान पर पुनः प्राप्त करके अपने साथ ले आई है।
50. [इत्याकर्ण्य समुत्थाय राजा राजीवलोचनः ।
लम्बमाल्याम्बरधरः पपात ज्ञप्तिपादयोः ॥ ५० ॥
ityākarṇya samutthāya rājā rājīvalocanaḥ |
lambamālyāmbaradharaḥ papāta jñaptipādayoḥ || 50 ||
Hearing this, the lotus-eyed king, rose from his seat, and with pendant wreaths of flowers and a strap of cloth hung about his neck, prostrated himself at her feet.]
इसने कमल-नेत्र राजा को अपने आसन से उठकर फूलों की माला और गले में कपड़ों का पट्टा लटकाकर अपने चरण में गिरा दिया।
उन्होंने कहा:-
51. [सरस्वति नमस्तुभ्यं देवि सर्वहितप्रदे ।
प्रयच्छ वरदे मेधां दीर्घमायुर्धनानि च ॥ ५१ ॥
sarasvati namastubhyaṃ devi sarvahitaprade |prayaccha varade medhāṃ dīrghamāyurdhanāni ca || 51 ||
He exclaimed said:—I hail thee, O divine Sarasvati! that dost confer all blessings on mankind. Deign to confer on me the blessings of understanding and riches with a long life.]
हे दिव्य सरस्वती! मैं आपकी जय-जयकार करता हूँ! आप मानव जाति को सभी प्रकार के आशीर्वाद प्रदान करते हैं। मुझे बुद्धि, धन और वैभव का आशीर्वाद प्रदान करें।
52. [इत्युक्तवन्तं हस्तेन पस्पर्श ज्ञप्तिदेवता ।
सरस्वत्युवाच ।
त्वं पुत्राभिमतार्थाढ्यो भवेति भवनान्वितः ॥ ५२ ॥
ityuktavantaṃ hastena pasparśa jñaptidevatā |sarasvatyuvāca |tvaṃ putrābhimatārthāḍhyo bhaveti bhavanānvitaḥ || 52 ||
As he was saying so, the goddess touched him with her hand and said, "be thou my son, possessed of thy desired blessings, and gain thy blessed abode in future."]
जब वह ऐसा कह रहा था, तो देवी ने उसे हाथ से छुआ और कहा, "तुम मेरे पुत्र बनो, अपने इच्छित आशीर्वाद से युक्त हो, और भविष्य में अपना धन्य निवास प्राप्त करो।"
53. [सर्वापदः सकलदुष्कृतदृष्टयश्च गच्छन्तु वः शममनन्तसुखानि सम्यक् ।आयान्तु नित्यमुदिता जनता भवन्तु राष्ट्रेस्थिराश्च विलसन्तु सदैव लक्ष्म्यः ॥ ५३ ॥
sarvāpadaḥ sakaladuṣkṛtadṛṣṭayaśca gacchantu vaḥ śamamanantasukhāni samyak |āyāntu nityamuditā janatā bhavantu rāṣṭresthirāśca vilasantu sadaiva lakṣmyaḥ || 53 ||
"Let all evils and evil thoughts be far from thee, and all thy discomforts be dispersed from this place; let an everlasting joy alight in thine hearts, and a thick population fill thy happy realm. May all prosperity attend on thee for ever."]
"सभी बुरीइयाँ और बुरे विचार दूर रहें, और सभी बुराइयाँ और बुरे विचार इस स्थान से दूर हो जाएँ; कुछ दिलों में चिरस्थायी आनंद का प्रकाश हो, और एक सुखी राज्य में घुटने की आबादी भर जाए। सभी समृद्धि सदाफे साथ रहे।"
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know