Ad Code

अध्याय LIX - पद्मा के जीवन का विलुप्त होना

 

अध्याय LIX - पद्मा के जीवन का विलुप्त होना

< पिछला

अगला >

तर्क ... राजा के जीवन में वापस आने पर अपार खुशी। राज्य पर उसका शासन और उसकी अंतिम मुक्ति।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

सरस्वती तथेत्युक्त्वा तत्रैवान्तर्धिमाययौ ।

प्रभाते पङ्कजैः सार्धं बुबुधे सकलो जनः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

sarasvatī tathetyuktvā tatraivāntardhimāyayau |

prabhāte paṅkajaiḥ sārdhaṃ bubudhe sakalo janaḥ || 1 ||

Vasishtha said:—"Be it so," said Sarasvati and disappeared in the air;and the people rose in the morning with their revivified king. ]

"ऐसा ही हो," सरस्वती ने कहा और हवा में गायब हो गईं; और लोग अपने पुनर्जीवित राजा के साथ सुबह उठे।

2. [ आलिलिङ्ग च तां लीलां लीला च दयितं क्रमात् ।

पुनःपुनर्महानन्दान्मृतं प्रोज्जीवितं पुनः ॥ २ ॥

āliliṅga ca tāṃ līlāṃ līlā ca dayitaṃ kramāt |

punaḥpunarmahānandānmṛtaṃ projjīvitaṃ punaḥ || 2 ||

He embraced the renascent Lila, who embraced him in her turn, and they were exceeding glad in their coming to life again. ]

उन्होंने पुनर्जीवित लीला को गले लगाया , जिसने भी उन्हें गले लगाया, और वे पुनः जीवित होकर बहुत प्रसन्न हुए।

3. [ तदासीद्राजसदनं मदमन्मथमन्थरम् ।

आनन्दमत्तजनतं वाद्यगेयरवाकुलम् ॥ ३ ॥

tadāsīdrājasadanaṃ madamanmathamantharam |

ānandamattajanataṃ vādyageyaravākulam || 3 ||

The palace was filled with loud acclamations of joy as those of giddy revelry: and the citizens were full of mirth and merry, song and music.

महल हर्ष के ऊंचे उद्घोषों से भर गया, मानो वे उल्लासपूर्ण उत्सव मना रहे हों; और नागरिक हर्ष और उल्लास, गीत और संगीत से भरे हुए थे।

4. [ जयमङ्गलपुण्याहघोषघुंघुमघर्घरम् ।

तुष्टपुष्टजनापूर्णं राजलोकवृताङ्गणम् ॥ ४ ॥

jayamaṅgalapuṇyāhaghoṣaghuṃghumaghargharam |tuṣṭapuṣṭajanāpūrṇaṃ rājalokavṛtāṅgaṇam || 4 ||

The shouts of victory, and sounds of huzzas and heydays, resounded in the air, and the people elated with joy, thronged at the royal courtyard to see their king. ]

विजय के नारे, जयजयकार और उल्लास की ध्वनियाँ हवा में गूंज उठीं और लोग खुशी से प्रफुल्लित होकर अपने राजा को देखने के लिए शाही आंगन में उमड़ पड़े।

5. [ सिद्धविद्याधरोन्मुक्तपुष्पवर्षसहस्रभृत् ।

ध्वनन्मृदङ्गमुरजकाहलाशङ्खदुन्दुभि ॥ ५

siddhavidyādharonmuktapuṣpavarṣasahasrabhṛt |

dhvananmṛdaṅgamurajakāhalāśaṅkhadundubhi || 5 ||

The genii of the Siddhas and Vidyadharas, dropped down handful of flowers from above; and the sound of drums and kettles, and trumpets and conches, resounded on all sides. ] 

सिद्धों और विद्याधरों की जिन्नों ने ऊपर से मुट्ठी भर फूल गिराए; और ढोल, केतली, तुरही और शंख की ध्वनि सब ओर गूंज उठी।

6. [ ऊर्ध्वीकृतबृहद्धस्तहास्तिकस्तनितोत्कटम् ।

उत्तालताण्डवस्त्रैणपूर्णाङ्गणलसद्ध्वनि ॥ ६ ॥

ūrdhvīkṛtabṛhaddhastahāstikastanitotkaṭam |

uttālatāṇḍavastraiṇapūrṇāṅgaṇalasaddhvani || 6 ||

The elephants roared aloud on the outside, with their uplifted trunks; and crowds of females filled the inner court-yard, with their loud rejoicings. ]

बाहर की ओर हाथी अपनी सूंडें उठाकर जोर से दहाड़ रहे थे; और स्त्रियों के समूह अपने ऊंचे हर्ष से भीतरी प्रांगण को भर रहे थे।

7. [ मिथःसंघट्टनिपतज्जनोपायनदन्तुरम् ।

पुष्पशेखरसंभारमयसंसारसुन्दरम् ॥ ७ ॥

mithaḥsaṃghaṭṭanipatajjanopāyanadanturam |

puṣpaśekharasaṃbhāramayasaṃsārasundaram || 7 ||

Men bearing presents to the king, fell upon one another at their mutual clashing; and others wearing the flowery chaplets on their heads and hairs, moved gracefully all about. ]

राजा के लिए उपहार लेकर आए पुरुष आपस में टकराते हुए एक दूसरे पर गिर पड़े; और अन्य लोग अपने सिर और बालों पर फूलों की माला पहने हुए, शोभायमान होकर इधर-उधर घूम रहे थे।

8. [ विकीर्णापादितक्षौमं मन्त्रिसामन्तनागरैः ।

स्थूलपद्ममयं व्योम रक्तैस्ताण्डविनीकरैः ॥ ८ ॥

vikīrṇāpāditakṣaumaṃ mantrisāmantanāgaraiḥ |

sthūlapadmamayaṃ vyoma raktaistāṇḍavinīkaraiḥ || 8 ||

The red turbans of joy on the heads of the chiefs and host of citizens, and the waving of the reddish palms of dancing girls, filled the sky with a bed of red lotuses. ]

सरदारों और नागरिकों के सिरों पर प्रसन्नता के लाल पगड़े और नर्तकियों की लाल हथेलियों की लहरों ने आकाश को लाल कमलों की शय्या से भर दिया।

9. [ मत्तस्त्रीकन्धरावृत्तलीलान्दोलितकुण्डलम् ।

प्रवृत्तपादसंपातप्रोल्लसत्पुष्पकर्दमम् ॥ ९ ॥

mattastrīkandharāvṛttalīlāndolitakuṇḍalam |

pravṛttapādasaṃpātaprollasatpuṣpakardamam || 9 ||

The ground also was strewn over with rosy flowers, by foot-falls of dancers with their reddish soles; and the pendant earrings of ballet girls, which flourished with the oscillation of their heads and shoulders, waved in the air like flowers of gold. ]

लाल तलवों वाली नर्तकियों के पदचिह्नों से भूमि गुलाबी फूलों से पटी हुई थी; और नृत्यांगनाओं के लटकन वाले कुंडल, जो उनके सिर और कंधों के हिलने के साथ खिलते थे, सोने के फूलों की तरह हवा में लहरा रहे थे।

10. [ पट्टवासःशरन्मेघवितानकवितानकम् ।

वराङ्गनामुखैर्नृत्यच्चन्द्रलक्षगृहाजिरम् ॥ १० ॥

paṭṭavāsaḥśaranmeghavitānakavitānakam |

varāṅganāmukhairnṛtyaccandralakṣagṛhājiram || 10 ||

The silken veils which like autumnal clouds, covered the faces of fairy damsels in their dancing, glittered as so many moons shining in the court-yard. ]

रेशमी आवरण जो शरद ऋतु के बादलों की तरह, नृत्य करती परी युवतियों के चेहरों को ढँक लेते थे, आँगन में चमकते हुए अनेक चन्द्रमाओं के समान चमकते थे।

11. [ परलोकादुपानीता राज्ञी सा पतिरेव च ।

इति निर्वृत्तगाथाभिर्जगुर्देशान्तरे जनाः ॥ ११ ॥

paralokādupānītā rājñī sā patireva ca |

iti nirvṛttagāthābhirjagurdeśāntare janāḥ || 11 ||

The people then retired to their respective abodes, with loud applause of the queen's return with her husband from the other world. ]

तब लोग रानी के अपने पति के साथ परलोक से लौटने पर जोर से तालियाँ बजाते हुए अपने-अपने निवास स्थान को चले गए।

12. [ पद्मो भूमिपतिः श्रुत्वा वृत्तान्तं कथितं मनाक् ।

चक्रे स्नानं समानीतैश्चतुःसागरवारिभिः ॥ १२ ॥

padmo bhūmipatiḥ śrutvā vṛttāntaṃ kathitaṃ manāk |cakre snānaṃ samānītaiścatuḥsāgaravāribhiḥ || 12 ||

The king Padma heard of his adventures from the hearsay of his subjects, and made his purificatory ablution, with the waters of the four seas of the earth. ]

राजा पद्म ने अपनी प्रजा की सुनी हुई बातों से अपने कारनामों के बारे में सुना और पृथ्वी के चारों समुद्रों के जल से स्नान किया।

13. [ ततोऽभिषिषिचुर्विप्रा मन्त्रिणो भूभुजश्च तम् ।

लब्धोदयमनन्तेहममरेन्द्रमिवामराः ॥ १३ ॥

tato'bhiṣiṣicurviprā mantriṇo bhūbhujaśca tam |

labdhodayamanantehamamarendramivāmarāḥ || 13 ||

Then the royal ministers and ministerial Brahmans, joined together in the act of his installation, like the synod of immortals, meeting at the inauguration of Indra. ]

तब राजमंत्री और मंत्री ब्राह्मण , इंद्र के पदभार ग्रहण करने के समय एकत्रित हुए अमर धर्मसभा के समान, उनके पदस्थापन के कार्य में सम्मिलित हुए ।

14. [ लीला लीला च राजा च जीवन्मुक्तमहाधियः ।

रेमिरे पूर्ववृत्तान्तकथनैः सुरतैरिव ॥ १४ ॥

līlā līlā ca rājā ca jīvanmuktamahādhiyaḥ |remire pūrvavṛttāntakathanaiḥ suratairiva || 14 ||

The two Lilas continued in company with the king, to relate with delight their respective adventures, and the wisdom they had gathered thereby. ]

दोनों लीलाएँ राजा के साथ मिलकर, अपने-अपने साहसिक कारनामों और उनसे प्राप्त ज्ञान का आनन्दपूर्वक वर्णन करती रहीं।

15. [ सरस्वत्याः प्रसादेन स्वपौरुषकृतेन तत् ।

प्राप्तं लोकत्रयश्रेयः पद्मेनेति महीभुजा ॥ १५ ॥

sarasvatyāḥ prasādena svapauruṣakṛtena tat |prāptaṃ lokatrayaśreyaḥ padmeneti mahībhujā || 15 ||

It was thus by grace of the genius of wisdom and their own experience, that this king Padma and his two queens, obtained their prosperity equal to that of the three worlds. ]

इस प्रकार बुद्धि की प्रतिभा और अपने अनुभव की कृपा से, राजा पद्म और उनकी दोनों रानियों ने तीनों लोकों के समान समृद्धि प्राप्त की।

16. [ स ज्ञप्तिज्ञानसंबुद्धो राजा लीलाद्वयान्वितः ।

चक्रे वर्षायुतान्यष्टौ तत्र राज्यमनिन्दितः ॥ १६ ॥

sa jñaptijñānasaṃbuddho rājā līlādvayānvitaḥ |cakre varṣāyutānyaṣṭau tatra rājyamaninditaḥ || 16 ||

The king, who was fraught with the wisdom imparted to him by the goddess; continued to rule over his kingdom for thousands of years, in company with his consorts. ]

देवी द्वारा प्रदत्त ज्ञान से संपन्न राजा अपनी पत्नियों के साथ हजारों वर्षों तक अपने राज्य पर शासन करता रहा।

17. [ जीवन्मुक्तास्त इत्येवं राज्यं वर्षायुताष्टकम् ।

कृत्वा विदेहमुक्तत्वमासेदुः सिद्धसंविदः ॥ १७ ॥

jīvanmuktāsta ityevaṃ rājyaṃ varṣāyutāṣṭakam |
kṛtvā videhamuktatvamāseduḥ siddhasaṃvidaḥ || 17 ||

They reigned on earth, in their state of living liberation for myriads of years; and then receiving the perfect knowledge of the holy Siddhas, they became wholly liberated after their deaths. ]

उन्होंने पृथ्वी पर असंख्य वर्षों तक जीवित मुक्ति की अवस्था में राज्य किया; और फिर पवित्र सिद्धों का पूर्ण ज्ञान प्राप्त करके, वे अपनी मृत्यु के बाद पूर्णतः मुक्त हो गये।

18. [ यदुदयविशदं विदग्धमुग्धं समुचितमात्महितं च पेशलं च ।तदखिलजनतोषदं स्वराज्यं चिरमनुपाल्य सुदंपती विमुक्तौ ॥ १८ ॥

yadudayaviśadaṃ vidagdhamugdhaṃ samucitamātmahitaṃ ca peśalaṃ ca |

tadakhilajanatoṣadaṃ svarājyaṃ ciramanupālya sudaṃpatī vimuktau || 18 ||

The happy pair having reigned jointly, over their delightful realm of ever increasing population, and which was graced by learned men and righteous people, knowing their own rights and duties of doing good to all mankind, became freed from the burden of their state affairs for ever. ]

यह सुखी दम्पति अपने आनन्ददायी राज्य पर, जो निरन्तर बढ़ती हुई जनसंख्या से युक्त था, तथा जो विद्वानों और धर्मात्मा लोगों से सुशोभित था, संयुक्त रूप से राज्य करते हुए, समस्त मानवजाति का कल्याण करने के अपने अधिकार और कर्तव्य को जानते हुए, अपने राज्य के भार से सदा के लिए मुक्त हो गये।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code