अध्याय 113 - अज्ञान और मोह (अविद्या) का वर्णन
तर्क . विद्या के संस्थापकों में से एक है, द्वैत और द्वैत का संप्रदाय।
वसिष्ठ ने आगे कहा :—
1.[ श्रीवसिष्ठ उवाच।
एषा हि मनोकामना नित्यमसत्यैव यदुत्थिता।
द्विचन्द्रभ्रान्तिवत्तेन त्यक्तुं राघव युज्यते ॥ ॥
श्रीवसिष्ठ उवाच |
एषा हि वासना नित्यमसत्यैव यदुत्थिता | द्विचंद्रभ्रांतिवत्तेन त्यक्तुं राघव युज्यते || 1 ||
वसिष्ठजी ने कहा - जो मिथ्या कामनाएँ हृदय में निरन्तर उठती रहती हैं, वे आकाश में मिथ्या चन्द्रमाओं के समान हैं, और बुद्धिमानों को उनसे दूर रहना चाहिए।
जो मिथ्या चाहते थे कि हृदयों में रहस्यमयी मुक्ति का निवास हो, वे आकाश में रत्न चन्द्रमाओं के समान हों, और बुद्धियों को दूर रहना चाहिए।
2. [ अविद्या सत्येव नष्टप्रज्ञेषु विद्यते।
नाम्नैवैङ्गग्लियाभावात्स्यक्प्रज्ञेषु सा कुतः ॥ 2॥
अविद्या विद्यामानेव नष्टप्रज्ञेषु विद्यते |
नाम्नैवाङ्गीकृताभावत्सम्यक्प्रज्ञेषु स कुतः || 2 ||
They rise in the minds of the unwise amidst their ignorance; but every thing which is known only by its name and not in actuality, can not have its residence in the minds of wise people.]
वे अज्ञानी लोगों के मन में उनके अज्ञान के बीच की बातें हैं; लेकिन हर चीज़ जो केवल आपके नाम से जानी जाती है और वास्तविकता में नहीं, बुद्धिमान लोगों के मन में अपना निवास नहीं बन सकती। (यथार्थवादी प्लेटोवाद के विपरीत नामवाद)।
3. [मा भवाज्ञो भव प्राज्ञः सम्यग्राम विचारय ।
नास्त्येवेन्दुर्द्वितीयः खे भ्रान्त्या संलक्ष्यते मुधा ॥ ३ ॥
mā bhavājño bhava prājñaḥ samyagrāma vicāraya |
nāstyevendurdvitīyaḥ khe bhrāntyā saṃlakṣyate mudhā || 3 ||
Be wise, O Rama; and do not think like the ignorant; but consider well all that I tell you;—there is no second moon in the sky, but it appears so only by deception of our optical visions.]
हे राम, बुद्धिमान बनो; और अज्ञानियों की तरह मत सोचो; बल्कि जो कुछ मैं अद्भुत हूँ उस पर अच्छा विचार करो; - आकाश में कोई दूसरा चंद्रमा नहीं है, लेकिन यह केवल हमारी दृष्टि के धोखे से ऐसा अनोखा होता है।
4. [नात्र तत्त्वादृते किंचिद्विद्यते वस्त्ववस्तु च ।
ऊर्मिमालिनि विस्तीर्णे वारिपूरादृते यथा ॥ ४ ॥
nātra tattvādṛte kiṃcidvidyate vastvavastu ca |ūrmimālini vistīrṇe vāripūrādṛte yathā || 4 ||
There exists nothing real or unreal any where, except the only true essence of God; as there is no substantiality in the continuity of the waves, besides the body of waters.]
ईश्वर के अखंड सार के अलावा कहीं भी कुछ भी वास्तविक या अवास्तविक नहीं है; जैसे जल के शरीर के अलावा तरंगों की अनदेखी में कोई सार नहीं है।
5. [स्वविकल्पादृते नैतान्भावाभावानसन्मयान् ।
नित्येऽसिते तते शुद्धे मा समारोपयात्मनि ॥ ५ ॥
svavikalpādṛte naitānbhāvābhāvānasanmayān |nitye'site tate śuddhe mā samāropayātmani || 5 ||
There is no reality in any thing, whether existent or non-existent, all which are mere creations of your shadowy ideality; do not therefore impute any shape or figure to the eternal, boundless and pure spirit of God.]
किसी भी वस्तु में कोई वास्तविकता नहीं है, वह अनुभव में हो या अनुभवहीन, वे सभी आपके छायादार आदर्शता की रचना की मात्राएँ हैं; इसलिए ईश्वर की शाश्वतता, जड़ता और शुद्ध आत्मा पर कोई आकार या सिद्धांत नहीं।
6. [नासि कर्ता किमेतासु क्रियासु ममता तव ।
एकस्मिन्विद्यमाने हि किं केन क्रियते कथम् ॥ ६ ॥
nāsi kartā kimetāsu kriyāsu mamatā tava |ekasminvidyamāne hi kiṃ kena kriyate katham || 6 ||
You are no maker nor master of anything, then why deem any act or thing as your own (mamata—meity?) You know not what these existences are, and by whom and wherefore they are made.]
आप किसी भी वस्तु के निर्माता या स्वामी नहीं हैं, फिर किसी भी कार्य या वस्तु को क्यों अपना मानते हैं (ममता-मैत्य?) आप नहीं जानते कि ये प्रतिभाएं क्या हैं, और वे पूर्वजों द्वारा और क्यों बनाए गए हैं।
7. मा वाऽकर्ता भव प्राज्ञ किमकर्तृतयेहिते ।
साध्यं साध्यमुपादेयं तस्मात्स्वस्थो भवानघ ॥ ७ ॥
Neither think yourself as actor, because no actor can attempt to do anything. Discharge whatever is your duty, and remain at your ease with having done your part.
आप को एक्टर मत समझो, क्योंकि कोई भी कुछ करने का प्रयास नहीं कर सकता। जो भी वफ़ादारी है, उसे पूरा करो और अपना काम पूरा करके निश्चिंत रहो।
8. [कर्ता संस्त्वमसक्तत्वाद्भावाभावे रघूद्वह ।
असक्तत्वादकर्तापि कर्तृवत्स्पन्दनं कुतः ॥ ८ ॥
kartā saṃstvamasaktatvādbhāvābhāve raghūdvaha |asaktatvādakartāpi kartṛvatspandanaṃ kutaḥ || 8 ||
Though you are the actor of an action, yet think not yourself as such, minding your inability to do or undo any thing: for how can you boast yourself as the actor, when you know your inability for action.]
हालाँकि तुम्हें किसी काम के बारे में पता हो, फिर भी तुम्हें ऐसा मत समझो, किसी भी काम को करने या न करने में अपनी विशिष्टता को ध्यान में रखना चाहिए: क्योंकि जब तुम्हें काम करने में अपनी विशिष्टता का पता हो, तो तुम करने का दावा कैसे कर सकते हो।
9. [सत्यं स्याच्चेदुपादेयं मिथ्या स्याद्धेयमेव चेत् ।
उपादेयैकसक्तत्वाद्युक्ता सक्तिर्हि कर्मणि ॥ ९ ॥
satyaṃ syāccedupādeyaṃ mithyā syāddheyameva cet |
upādeyaikasaktatvādyuktā saktirhi karmaṇi || 9 ||
If truth is delectable and untruth is odious, then remain firm to what is good; and be employed in your duties.]
यदि सत्य प्रिय है और असत्य घृणित है, तो जो अच्छा है वह दृढ़ रहो; और अपने कर्तव्य में लगे रहो (सत्य और लक्ष्य के मार्ग में)।
10. [यत्रेन्द्रजालमखिलं मायामयमवस्तुकम् ।
तत्र कास्था कथं नाम हेयोपादेयदृष्टयः ॥ १० ॥
yatrendrajālamakhilaṃ māyāmayamavastukam |
tatra kāsthā kathaṃ nāma heyopādeyadṛṣṭayaḥ || 10 ||
But as the whole world is a gallery, a magic and an unreality;then say what reliance is there in it, and what signifies pleasurableness or unpleasurableness to any body.]
परन्तु यह सारा जगत एक दीर्घता, एक जादू और एक मिथ्या है; तो ये बताएं कि इसमें क्या विश्वसनीय है, और किसी के लिए क्या सुखद या शानदार है।
11. [संसारबीजकणिका यैषा विद्या रघूद्वह ।
एषा ह्यविद्यमानैव सतीव स्फारतां गता ॥ ११ ॥
saṃsārabījakaṇikā yaiṣā vidyā raghūdvaha |eṣā hyavidyamānaiva satīva sphāratāṃ gatā || 11 ||
Know Rama, this ovum of the world to be a delusion, and being inexistent in itself, appears as a real existence to others.
हे राम! इस जगत् के आनंदानु को होने वाला भ्रम जन और स्वयं असत् होने पर भी शब्दों को वास्तविक यथार्थ वाला जान।
12. [येयमाभोगिनिःसारा संसारारम्भचक्रिका ।
विज्ञेया वासनैषा सा चेतसो मोहदायिनी ॥ १२ ॥
yeyamābhoginiḥsārā saṃsārārambhacakrikā |vijñeyā vāsanaiṣā sā cetaso mohadāyinī || 12 ||
Know this busy sphere of the world, which is so full with its inessence; to be an ideal phantasm presented for the delusion of our minds.
दुनिया के इस जुड़े हुए क्षेत्र को, जो अपने असारता से इतना भरा हुआ है; हमारे मन के मोह के लिए प्रस्तुत है एक आदर्श भ्रम जानो।
13. [चारुवंशलतेवान्तःशून्या निस्सारकोटरा ।
सरित्तरङ्गमालेव न व्युच्छिन्नापि नश्वरी ॥ १३ ॥
cāruvaṃśalatevāntaḥśūnyā nissārakoṭarā |sarittaraṅgamāleva na vyucchinnāpi naśvarī || 13 ||
It is like the beautiful bamboo plant, all hollow within, and without pith and marrow in the inside; and like the curling waves of the sea, both of which are born to perish without being uprooted from the bottom.]
यह सुंदर बांस के उपचार के समान है, जिसके अंदर से खोखला है, और जिसके अंदर गुडा और मजा नहीं है; और समुद्र की लहरें एक जैसी हैं, जो दोनों ही नीचे से उखड़े बिना नष्ट होने के लिए ही बनती हैं। (बांस को भी उखाड़ना असंभव है, साथ ही जल की उठती हुई लहर को भी उखाड़ना असंभव है)।
14. [गृह्यमाणापि हस्तेन ग्रहीतुं नैव युज्यते ।
मृद्वप्यत्यन्ततीक्ष्णाग्रा निर्झरोर्मिरिवोत्थिता ॥ १४ ॥
gṛhyamāṇāpi hastena grahītuṃ naiva yujyate |mṛdvapyatyantatīkṣṇāgrā nirjharormirivotthitā || 14 ||
This world is as volatile as the air and water flying in the air, and hardly to be tangible or held fast in the hand; and as precipitous as the water-fall in its course.]
यह दुनिया में हवा और हवा में उड़ते पानी के समान अस्थिर है, और इसे छूना या हाथ में लेना कठिन है; और यह अपने मार्ग में झरने की समान गति है (जो अपने सामने की सभी वस्तुओं को नीचे गिरा देता है और बहा ले जाता है)।
15. [दृश्यते प्रकराभासा सदर्थे नोपयुज्यते ।
तरङ्गिण्यतरङ्गाभा स्वाकारपरिनिष्ठिता ॥ १५ ॥
dṛśyate prakarābhāsā sadarthe nopayujyate |Taraṅgiṇyataraṅgābhā svākārapariniṣṭhitā || 15 ||
It appears as a flowery garden, but never comes to any good use at all; so the billowy sea in the mirage, presents the form of water, without allaying our thirst.]
यह एक पुष्पित उद्यान के समान ही दिखता है, लेकिन इसमें कोई सदुपयोग नहीं होता है; इसी प्रकार मृगतृष्णा में लहरदार समुद्र, हमारी प्यास को शांत किए बिना, जल का रूप धारण कर लेता है।
16. [क्वचिद्वक्राः क्वचित्स्पष्टा दीर्घाः खर्वाः स्थिराश्चलाः ।यत्प्रसादोद्भवास्तस्माद्व्यतिरेकमुपागताः ॥ १६ ॥
kvacidvakrāḥ kvacitspaṣṭā dīrghāḥ kharvāḥ sthirāścalāḥ |
yatprasādodbhavāstasmādvyatirekamupāgatāḥ || 16||
By the grace of the Supreme Personality of Godhead these animals are sometimes curved and sometimes distinctly long and steady and unsteady They have attained distinction 16 ॥
भगवान् की कृपा से ये पशु कभी टेढ़े, कभी सुस्पष्ट लम्बे, कभी स्थिर और कभी अस्थिर होते हैं। इन्होंने भेद प्राप्त कर लिया है। 16॥
कभी वह हठधर्मी है, कभी तेधी; कभी वह लंबी होती है, कभी छोटी, कभी गतिशील और शांत; और इसमें जो कुछ भी है, हालाँकि मूलतः हमारी सलाह के लिए है, पर वह हमारी बुराई के लिए ही साजिश रचता है।
17. अन्तःशून्यापि सर्वत्र दृश्यते सारसुन्दरी ।
न क्वचित्संस्थितापीह सर्वत्रैवोपलक्ष्यते ॥ १७ ॥
antaḥśūnyāpi sarvatra dṛśyate sārasundarī |na kvacitsaṃsthitāpīha sarvatraivopalakṣyate || 17 ||
Though hollow in the inside, the world appears to be full with its apparent contents; and though all the worlds are continually in motion, yet they seem to be standing still.
हालाँकि अंदर से खोखला है, फिर भी यह जगत अपनी प्रत्यक्ष सामग्री से भरा हुआ प्रतीत होता है; और यद्यपि सभी जगत अन्तर्निहित मोटरें हैं, फिर भी वे स्थिर सतही होती हैं।
18. [जडैव चिन्मयीवासावन्यस्पन्दोपजीविनी ।
निमेषमप्यतिष्ठन्ती स्थैर्याशङ्कां प्रयच्छति ॥ १८ ॥
jaḍaiva cinmayīvāsāvanyaspandopajīvinī |nimeṣamapyatiṣṭhantī sthairyāśaṅkāṃ prayacchati || 18 ||
Whether they be dull matter or intelligences, their existence depends upon their motion; and these without stopping any where for a moment, present the sight of their being quite at rest.]
जड़ वे जड़ पदार्थ हों या बुद्धि, उनकी विचारधारा उनकी गति पर प्रतिबंध लगाती है; और वे एक क्षण के लिए भी विश्राम स्थली के बिना, अपना पूर्णतः स्थिर का दृश्य प्रस्तुत करते हैं।
18. [ज्वालावच्छुद्धवर्णापि मषीमलिनकोटरा ।
वल्गत्यन्यप्रसादेन दीयते तदवेक्षणात् ॥ १९ ॥
jvālāvacchuddhavarṇāpi maṣīmalinakoṭarā |
valgatyanyaprasādena dīyate tadavekṣaṇāt || 19 ||
Though they are as bright as light to sight, they are as opaque as the dark coal in their bowels; and though they are moved by a superior power, they appear to be moving of themselves.]
हालाँकि वे देखने में प्रकाश के समान आभूषण हैं, फिर भी वे अपने अंतःकरण में स्थित काले कैथेड्रल के समान अपारदर्शी हैं; तथापि वे किसी श्रेष्ठ शक्ति द्वारा चलाए जाते हैं, फिर भी वे स्वयं ही प्रकट होते हैं।
20. [आलोके विमले म्लाना तमस्यपि विराजते ।
मृगतृष्णेव शुष्काभा नानावर्णविलासिनी ॥ २० ॥
āloke vimale mlānā tamasyapi virājate |mṛgatṛṣṇeva śuṣkābhā nānāvarṇavilāsinī || 20 ||
They fade away before the brighter light of the sun, but brighten in the darkness of the night; their light is like that of the mirage, by reflection of sunbeams.]
वे सूर्य के प्रकाश के सामने तो फीके पड़ जाते हैं, परन्तु रात के अंधेरे में चमकते हैं; उनका सूर्य प्रकाश किरण केपिडो से उत्पन्न मृगतृष्णा के समान है।
21. [वक्रा विषमयी तन्वी मृद्वी संकटकर्कशा ।
ललनाचञ्चला लुब्धा तृष्णा कृष्णेव भोगिनी ॥ २१ ॥
vakrā viṣamayī tanvī mṛdvī saṃkaṭakarkaśā |lalanācañcalā lubdhā tṛṣṇā kṛṣṇeva bhoginī || 21 ||
Human avarice is as a sable serpent, crooked and venomous, thin and soft in its form; but rough and dangerous in its nature, and ever unsteady as a woman.]
मानव लोभ एक काले साँप की तरह है, टेढ़ा और साज़िआ, आकार में कोमल और कोमल; लेकिन स्वभाव में कठोर और खतरनाक, और एक महिला की तरह हमेशा के लिए अस्थिर।
22. [स्वयं दीपशिखेवाशु क्षीयते स्नेहसंक्षये ।
सिन्दूरधूलिलेखेव विना रागं विराजते ॥ २२ ॥
svayaṃ dīpaśikhevāśu kṣīyate snehasaṃkṣaye |sindūradhūlilekheva vinā rāgaṃ virājate || 22 ||
Our love of the world, ceases soon without the objects of our affection; as the lamp is extinguished without its oil, and as the vermilion mark, which is soon effaced.]
हमारा संसार प्रेम, स्नेह की वस्तु के जल्द ही समाप्त हो जाता है; जैसे तेल के बिना दीपक बुझ जाता है, और सिन्दूर का चिन्ह जल्दी ही मिट जाता है। (यहाँ स्नेह शब्द पर एक अनापत्ति है, जिसका अर्थ है स्नेह के साथ-साथ द्रव्य एक पदार्थ; और यह कि प्रिय ग्रन्थ के संसार एक नीरस और बंजर भूमि के बिना है)।
23. [क्षणप्रकाशतरला कृतसंस्था जडाशया ।
मुग्धानां त्रासजननी वक्रा विद्युदिवोदिता ॥ २३ ॥
kṣaṇaprakāśataralā kṛtasaṃsthā jaḍāśayā |mugdhānāṃ trāsajananī vakrā vidyudivoditā || 23 ||
Our false hopes are as transient, as the evanescent flash of lightnings; they glare and flare for a moment, but they disappear in the air as these transitory flashes of light.]
हमारी चंचल आशाएं क्षणभंगुर हैं, जैसे बिजली की क्षणभंगुर चमक; वे क्षण भर के लिए चमकती और चमकती हैं, लेकिन वे प्रकाश के इन क्षणभंगुर चमकाने के रूप में हवा में लुप्त हो जाते हैं।
24. [यत्नाद्गृहीत्वा दहति भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
लभ्यतेऽपि हि नान्विष्टा विद्युद्वदतिभङ्गुरा ॥ २४ ॥
yatnādgṛhītvā dahati bhūtvā bhūtvā pralīyate |labhyate'pi hi nānviṣṭā vidyudvadatibhaṅgurā || 24 ||
The objects of our desire are often had without our seeking; but they are as frail as the fire of heaven; they appear to vanish like the twinkling lightnings, and being held carefully in the hand, they burn it like the electric fire.]
हमारी इच्छा की वस्तुएँ गुड़िया बिना खोजे ही प्राप्त हो जाती हैं; बुरावे आकाश की अग्नि के समान दुर्बल होते हैं; वे समय-समय पर बिजली की किरणें लुप्त होती रहती हैं, और यदि उन्हें सावधानी से हाथ में पकड़ लिया जाए, तो वे बिजली की किरणें उन्हें जलाती रहती हैं। (यह अंश विद्युत के विज्ञान और विद्युत अग्नि को सम्मिलित करने वाली विद्या है, जिसे प्राचीन काल से जाना जाता था)।
25. [अप्रार्थितैवोपनता रमणीयाप्यनर्थदा ।
अकालपुष्पमालेव श्रेयसेनाभिनन्दिता ॥ २५ ॥
aprārthitaivopanatā ramaṇīyāpyanarthadā |
akālapuṣpamāleva śreyasenābhinanditā || 25 ||
Many things come to us unasked, and though appearing delightsome at first, they prove troublesome to us at last. Hopes delayed, are as flowers growing out of season, which, neither bear their fruits, nor answer our purposes.]
बहुत सारी चीज़ें बिना मांगे ही हमारे पास आ जाती हैं, और अच्छी तरह से अच्छी लगती हैं, अंततः वे हमारे लिए उपलब्धिकारी सिद्ध होती हैं। विलम्बित आशाएँ, बेमौसम खिले फूलों के समान हैं, जो न तो फल देते हैं और न ही हमारे समूहों की रचनाएँ करते हैं। (बेमौसम खिले फूलों को हानिकारक और किफायती माना जाता है)।
26. [अत्यन्तविस्मृतैवातिसुखाय भ्रमदायिनी ।
दुःस्वप्नकलनेवेयमनर्थायैव तर्किता ॥ २६ ॥
atyantavismṛtaivātisukhāya bhramadāyinī |
duḥsvapnakalaneveyamanarthāyaiva tarkitā || 26 ||
Every accident tends to our misery, as unpleasant dreams infest our sleep and disturb our rest.]
हर दुर्घटना में हमारे दुख का कारण दिखाई देता है, क्योंकि एब्रॉब्रिक ड्रीम हमारी नींद में बाधा डालते हैं और हमारे आराम में खलल डालते हैं।
27. [प्रतिभासवशादेषा त्रिजगन्ति महान्ति च ।
मुहूर्तमात्रेणोत्पाद्य धत्ते ग्रासीकरोति च ॥ २७ ॥
pratibhāsavaśādeṣā trijaganti mahānti ca |muhūrtamātreṇotpādya dhatte grāsīkaroti ca || 27 ||
It is our delusion (avidya), that presents these many and big worlds before us; as our dreams produce, sustain and destroy all the appearances of vision in one minute]
यह हमारा भ्रम (अविद्या) है, जो हमारे सामने कई और बड़ी दुनियाओं को प्रस्तुत करता है; जैसे कि हमारा सपना एक मिनट में देखने के लिए सभी भावनाओं को उत्पन्न करता है, बनाए रखता है और नष्ट कर देता है।
28. [मुहूर्तो वत्सरश्रेणी लवणस्यानया कृता ।
रात्रिर्द्वादशवर्षाणि हरिश्चन्द्रस्य निर्मिता ॥ २८ ॥
muhūrto vatsaraśreṇī lavaṇasyānayā kṛtā |rātrirdvādaśavarṣāṇi hariścandrasya nirmitā || 28 ||
It was delusion which made one minute, appear as many years to king Lavana; and the space of one night, seem as the long period of a dozen of years to Haris chandra.]
यह ब्रह्माण्ड ही था जिसका कारण राजा लवण था एक मिनट का समय वर्षों के समान दिखता था और हरिश्चंद्र को एक रात का समय एक पौराणिक वर्षों का समान दिखता था।
29. [वियोगिनामथान्येषां कान्ताविभवशालिनाम् ।
रात्रिर्वत्सरवद्दीर्घा भवेत्तस्याः प्रसादतः ॥ २९ ॥
viyogināmathānyeṣāṃ kāntāvibhavaśālinām |
rātrirvatsaravaddīrghā bhavettasyāḥ prasādataḥ || 29 ||
Such also is the case with separated lovers among rich people, that a single night seems as a live long year to them, in the absence of their beloved.]
धनवान लोगों के बिछड़े हुए प्रेमियों की भी यही स्थिति होती है कि उनके प्रियतम की कमी में उनकी एक रात भी एक साल भर की होती है।
30. [सुखितस्याल्पतामेति दुःखितस्यैति दीर्घताम् ।
कालो यस्याः प्रसादेन विपर्यासैकशीलिनाम् ॥ ३० ॥
sukhitasyālpatāmeti duḥkhitasyaiti dīrghatām |kālo yasyāḥ prasādena viparyāsaikaśīlinām || 30 ||
It is this delusive avidya, that shortens the flight of time to the rich and happy; and prolongs its course, with the poor and miserable: all of whom are subject to the power of delusion vipary'asa.]
यह अलौकिक अविद्या है, जो धनवान और सुखी लोगों के लिए समय की उड़ान को छोटा कर देता है; और गरीब और दुखी लोगों के लिए समय की आवश्यकता होती है: ये सभी भ्रम विपर्यय की शक्ति के अधीन हैं।
31. [अस्याः स्वसत्तामात्रेण कर्तृतैतासु वृत्तिषु ।
दीपस्यालोककार्याणां यथा तद्वन्न वस्तुतः ॥ ३१ ॥
asyāḥ svasattāmātreṇa kartṛtaitāsu vṛttiṣu |dīpasyālokakāryāṇāṃ yathā tadvanna vastutaḥ || 31 ||
The power of this delusion is essentially spread over all the works of creation, as the light of a lamp, is spread over things in its effulgence and not in substance.]
इस मोह की शक्ति मूलतः सृष्टि के सभी कृतियों पर प्रकाशित हुई है, जैसे दीपक का प्रकाश, पदार्थ में नहीं, बल्कि अपनी तेज गति में कृतियों पर प्रकाशित हुई है।
32. [सनितम्बस्तनी चित्रे न स्त्री स्त्रीधर्मिणी यथा ।
तथैवाकारचिन्तेयं कर्तुं योग्या न किंचन ॥ ३२ ॥
sanitambastanī citre na strī strīdharmiṇī yathā |tathaivākāracinteyaṃ kartuṃ yogyā na kiṃcana || 32 ||
As a female form represented in a picture is no woman, and has not the power of doing any thing; so this avidya which presents us the shapes of our desired objects in the picture of the mind, can produce nothing in reality.]
जैसे चित्रों में स्त्री रूप में स्त्री नहीं है, और इसमें कुछ भी करने की शक्ति नहीं है; जिस प्रकार यह अविद्या मन के चित्रों में हमारे अभिप्राय का आकार प्रस्तुत करती है, वास्तव में उसमें कुछ भी उत्पन्न नहीं हो सकता।
33. [मनोराज्यमिवाकारभासुरा सत्यवर्जिता ।
सहस्रशतशाखापि न किंचित्परमार्थतः ॥ ३३ ॥
manorājyamivākārabhāsurā satyavarjitā |sahasraśataśākhāpi na kiṃcitparamārthataḥ || 33 ||
The delusion consists in the building of aerial castles in the mind, without their substance; and though these appear in hundreds and thousands of shapes, they have no substantiality in them.]
मोह का अर्थ है मन में हवाई महल बनाना, कोई सार नहीं होता; और हालांकि सारे ये सैकड़ों और हजारों सिद्धांत में दिखाई देते हैं, फिर भी इनमें से कोई नहीं होता है।
34. [अरण्ये मृगतृष्णेव मिथ्यैवाडम्बरान्विता ।
विडम्बयति तान्मुग्धमृगानेव न मानुषान् ॥ ३४ ॥
araṇye mṛgatṛṣṇeva mithyaivāḍambarānvitā |viḍambayati tānmugdhamṛgāneva na mānuṣān || 34 ||
It deludes the ignorant, as a mirage misleads the deer in a desert;but it can not deceive the knowing man by its false appearances.]
यह अज्ञानी को उसी प्रकार का भ्रमित कर देता है, जैसे मरुस्थल में मृगतृष्णा हिरण को भ्रमित कर देता है; बुरा यह आपके मिथ्या आभास से ज्ञानी को भ्रमित नहीं कर सकता।
35. [फेनमालेव संजातध्वस्ता विच्छेदवर्जिता ।
जडेव चञ्चलाकारा गृह्यमाणा न किंचन ॥ ३५ ॥
phenamāleva saṃjātadhvastā vicchedavarjitā |jaḍeva cañcalākārā gṛhyamāṇā na kiṃcana || 35 ||
These appearances like the foaming waters, are as continuous as they are evanescent, they are as fleeting as the driving frost, which can not be held in the hand.]
ये दृश्य झगदार जल के समान हैं, अवशेष क्षणभंगुर हैं, अवशेष ही निरंतर हैं, वे बर्फ की तरह क्षणभंगुर हैं, जिनमें हाथ में नहीं रखा जा सकता है।
36. [अटत्युड्डामराकारा रजःप्रसरधूसरा ।
बलात्कल्पान्तवात्येव स्वाक्रान्तभुवनान्तरा ॥ ३६ ॥
aṭatyuḍḍāmarākārā rajaḥprasaradhūsarā |
balātkalpāntavātyeva svākrāntabhuvanāntarā || 36 ||
This delusion holds the world in its grasp, and flies aloft with it in the air; it blinds us by the flying dust, which is raised by its furious blasts.]
यह मोह संसार को अपने साम्राज्य में जमाये हुए है और उसे हवा लेकर ऊपर उड़ता है; यह अपनी प्रचण्ड आँधी से उड़ती गंदगी से हमें अँधेरा कर देता है। (यह महत्वपूर्ण कांक्शंस का मोह है।)
37. [धूमालीवाङ्गसंलग्ना दाहखेदप्रदायिनी ।
गर्भीकृतरसाक्रम्य जगन्ति परिवर्तते ॥ ३७ ॥
dhūmālīvāṅgasaṃlagnā dāhakhedapradāyinī |
garbhīkṛtarasākramya jaganti parivartate || 37 ||
Covered with dust and with heat and sweat of its body, it grasps the earth and flies all about the world. The deluded man ever toils and moils, and runs every where after his greed.]
कूड़े से लालच हुआ, अपने शरीर की गर्मी और तराजू से, वह धरती को पकड़ता है और दुनिया भर में उड़ता है। मोहग्रस्त मनुष्य सदैव परिश्रम करता है, और अपने लोभ के पीछे सर्वत्र दौड़ता रहता है।
37. [धारा जलधरस्येव सुदीर्घा जलनिर्मिता ।
असारसंसारदृढा रज्जुस्तृणगणैरिव ॥ ३८ ॥
dhārā jaladharasyeva sudīrghā jalanirmitā |asārasaṃsāradṛḍhā rajjustṛṇagaṇairiva || 38 ||
As the drops of rain water, falling from the clouds, form the great rivers and seas; and as the scattered straws being tied together, make the strong rope for the bondage of beasts; so the combination of all the delusive objects in the world, makes the great delusion of Maya and Moha.]
जैसे कि प्राचीन काल से गिरती हुई वर्षा की बूंदें, बड़ी-बड़ी नदियाँ और समुद्रों का निर्माण होता है; और जैसे हुए तिनके एक साथ बंधकर मित्र के बंधन के लिए मजबूत बांसुरी के टुकड़े हैं; वैसे ही संसार के सभी शास्त्र और मोह का मिश्रण माया और मोह का महान भ्रम है। ('गुट्टा कम गुट्टा फसिट लैकम'। गुड़-बूंद से झील की पत्तियां हैं। या गुड़-बूंद से झील सूख जाती है। और बहुत से सीधे से मिलकर मिकल बनती है)।
39. [तरङ्गोत्पलमालेव कल्पनामात्रवर्णिता ।
मृणालीव बहुच्छिद्रा पङ्कप्रौढा जलात्मिका ॥ ३९ ॥
taraṅgotpalamāleva kalpanāmātravarṇitā |mṛṇālīva bahucchidrā paṅkaprauḍhā jalātmikā || 39 ||
The poets describe the fluctuations of the world as a series of waves and the world itself, as a bed of lotuses: pleasant to sight, but floating on the unstable element. But I compare it with the porous stalk of the lotus, which is full of perforations and foramens inside; and as a pool of mud and mire, with the filth of our sins.]
कवि संसार के प्रकाशन- तरंगों को प्रदर्शित करने वाली एक श्रृंखला और स्वयं संसार को कमल की शय्या के रूप में वर्णित किया गया है: देखने में तो सुखद, सुखद आकर्षक तत्व तैरता हुआ हुआ। लेकिन मैं इसकी तुलना कमल के छिद्रों से करता हूं, जो अंदर से छिद्रों और रांध्रों से भरा है; और एक कुंड से, हमारे पापों की गंदगी से (संसार हुए जालों और दरवाजों से भरा है और पाप का है)।
40. [जनेन दृश्यते वृद्धितत्परा नच वर्धते ।
विषास्वाद इवापातमधुराऽन्ते सुदारुणा ॥ ४० ॥
janena dṛśyate vṛddhitatparā naca vardhate |viṣāsvāda ivāpātamadhurā'nte sudāruṇā || 40 ||
Men think much of their improvement, and of many other things on earth; but there is no improving in this decaying world; which is as a tempting cake with a coating of sweets, but full of deadly gall within.]
मनुष्य अपने सुधार के बारे में और पृथ्वी पर अन्य बहुत सी आदतों के बारे में बहुत कुछ बताता है; लेकिन इस क्षयकारी संसार में कोई सुधार नहीं है; यह राक्षस की परत से उभरा हुआ एक आकर्षक केक के समान है, लेकिन भीतर घातक पित्त से भरा हुआ है।
41. [नष्टा दीपशिखेवैषा न जाने क्वेव गच्छति ।
मिहिकेवाग्रदृष्टापि गृह्यमाणा न किंचन ॥ ४१ ॥
naṣṭā dīpaśikhevaiṣā na jāne kveva gacchati |mihikevāgradṛṣṭāpi gṛhyamāṇā na kiṃcana || 41 ||
It is as an extinguishing lamp, whose flame is lost and fled we know not where. It is visible as a mist, but try to lay hold on it, and it proves to be nothing.]
यह बुझते हुए दीपक के समान है, अन्य लौ लुप्त हो गई है और हम नहीं जानते कि इसका भाग कहां है। यह धुंध के समान ही दिखाई देता है, लेकिन इसे फेंकने का प्रयास यह कुछ भी नहीं है।
42. [पांसुमुष्टिरिवाकीर्य प्रेक्षिता पारमाणवी ।
आकाशनीलिमेवैषा निर्निमित्तैव दृश्यते ॥ ४२ ॥
pāṃsumuṣṭirivākīrya prekṣitā pāramāṇavī |ākāśanīlimevaiṣā nirnimittaiva dṛśyate || 42 |
This earth is a handful of ashes, which being flung aloft flies in particles of dust; and the upper sky which appears to be blue, has no blueness in it.
यह पृथ्वी कण भर राख के समान है, जो ऊपर उठकर कूड़े के ढेर के रूप में उड़ जाता है; और आकाश के ऊपर जो नीला दिखाई देता है, उसमें नीलापन नहीं है।
43. [द्विचन्द्रमोहवज्जाता स्वप्नवद्विहितभ्रमा ।
यथा नौयायिनः स्थाणुस्पन्दस्तद्वदिहोत्थिता ॥ ४३ ॥
dvicandramohavajjātā svapnavadvihitabhramā |
yathā nauyāyinaḥ sthāṇuspandastadvadihotthitā || 43 ||
There is the same delusion here on earth, as in the appearance of couple of moons in the sky; and in the vision of things in a dream, as also in the motion of immovable things on the land, to the passenger in a boat.
पृथ्वी पर भी वही ब्रह्माण्ड है, जो आकाश में दो चन्द्रमाओं के दर्शन में है, जो स्वप्न में ब्रह्माण्ड के दर्शन में है, और जो नाव में बैठा है, उस पर भूमि पर बैठे यात्री को स्थावर मन्दिर के दर्शन में गति होती है। (सत्य समझ में आयी बातें मिथ्या सिद्ध होती हैं)।
44. [ अनयोपहते चित्ते दीर्घकालमिवाकुलैः ।
जनैराकल्प्यते दीर्घसंसारस्वप्नविभ्रमः ॥ ४४ ॥
anayopahate citte dīrghakālamivākulaiḥ |janairākalpyate dīrghasaṃsārasvapnavibhramaḥ || 44 ||
Men being long deluded by this error, which has fastly laid hold of their minds, imagine a long duration of the world, as they do of the scenes in their dreams.
इस भ्रम से, जिसने उनके मन को दृढ़ विश्वास दिलाया है, बहुत समय से मोहित बातचीत, मनुष्य संसार की दीर्घ अवधि की कल्पनाएँ एक ही प्रकार से करती हैं, जैसे वे स्वप्न में देखने वाले दृश्यों की करते हैं।
45. [अनयोपहते स्वस्मिंश्चित्राश्चेतसि विभ्रमाः ।
उत्पद्यन्ते विनश्यन्ति तरङ्गास्तोयधेरिव ॥ ४५ ॥
anayopahate svasmiṃścitrāścetasi vibhramāḥ |utpadyante vinaśyanti taraṅgāstoyadheriva || 45 ||
The mind being thus deluded by this error, sees the wonderful productions of world, to rise and fall within itself like the waves of the sea.
इस प्रकार, ब्रह्माण्ड से मोहित, मन दुनिया की अद्भुत नावों को समुद्र की लहरों की तरह अपने अंदर उलट-पलट कर देखती है।
46. [मनोज्ञमपि सत्यं च दृश्यते सदसत्तया ।
अमनोज्ञमसत्यं च दृश्यते सत्तयाप्यसत् ॥ ४६ ॥
manojñamapi satyaṃ ca dṛśyate sadasattayā |amanojñamasatyaṃ ca dṛśyate sattayāpyasat || 46 ||
Things which are real and good, appear as otherwise in our error; while those that are unreal and noxious, appear as real and good to our deluded understandings.]
जो वस्तुएँ वास्तविक और अच्छी हैं, वे हमारी भूल में अन्यथा विशिष्ट हैं; जबकि जो वास्तविक और वामपंथी हैं, वे हमारी गलतफहमी में वास्तविक और अच्छी विशिष्टताएँ रखते हैं।
47. [पदार्थरथमारूढा भावनैषा बलान्विता ।
आक्रामति मनः क्षिप्रं विहगं वागुरा यथा ॥ ४७ ॥
padārtharathamārūḍhā bhāvanaiṣā balānvitā |ākrāmati manaḥ kṣipraṃ vihagaṃ vāgurā yathā || 47 ||
Our strong avarice riding on the vehicle of the desired object, chases the fleeting mind as bird-catchers do the flying birds in nets.]
हमारा प्रबल लोभ इच्छित वस्तु के वाहन पर सवार बिंदु भंगुर मन का पीछा एक ही करता है, जैसे पक्षी मछली पकड़ने वाले जाल में उड़ते हुए पक्षियों का पीछा करते हैं।
48. [करुणास्यन्दमानाक्षी स्रवन्क्षीरलवस्तनी ।
भवत्युल्लसितानन्दं जननी गृहिणी यथा ॥ ४८ ॥
karuṇāsyandamānākṣī sravankṣīralavastanī |
bhavatyullasitānandaṃ jananī gṛhiṇī yathā || 48 ||
Delusion like a mother and wife often offers us fresh delights, with her tender looks and breasts distilling sweet milk.]
माता और पत्नी के समान मोहिनी, अपनी कोमल दृष्टि और स्वादिष्ट दूध से लेकर आवश्यक स्तनों तक, हमें गुड़िया ताज़ा आनंद प्रदान करती है।
49. [विषीकरोति निःस्यन्दसंतर्पितजगत्त्रयम् ।
सुधार्द्रार्द्रमपि क्षिप्रं प्रवृद्धं बिम्बमैन्दवम् ॥ ४९ ॥
viṣīkaroti niḥsyandasaṃtarpitajagattrayam |
sudhārdrārdramapi kṣipraṃ pravṛddhaṃ bimbamaindavam || 49 ||
But these delights serve only to poison us, while they seem to cool the worlds with their distillation; just as the crescent orb of the moon, injures us with too much of her moistening influence, while it appears to refresh us with her full bright beams.]
लेकिन ये आनंद हमें केवल अन्यत्र करते हैं, जबकि वे अपने आसवन से दुनिया को शीतल करते हैं; चंद्रमा के अर्धचंद्राकार गोले की तरह, अपने शक्तिशाली आर्द्र प्रभाव से हम घायल हो जाते हैं, जबकि वह पूर्ण रूप से रिवेरा किरण से हमें ताराताजा दिखाता है।
50. [उन्मत्तरववेतालनर्तनारम्भसंभ्रमम् ।
स्थाणवः संप्रयच्छन्ति मूका अप्येतयान्धया ॥ ५० ॥
unmattaravavetālanartanārambhasaṃbhramam |sthāṇavaḥ saṃprayacchanti mūkā apyetayāndhayā || 50 ||
Blind delusion turns the meek, mild and mute men, to giddy and vociferous fools; as the silent Vetalas become in their revelous dancings, amidst the silent woods at night.]
अँको मोह नम्र, सौम्या और मूकदर्शन को भी चक्करदार और बड़बड़ाने वाले मूर्खों में बदल देते हैं; जैसे मौन वेताल रात में शांत वनों के बीच अपने आनंदपूर्ण नृत्य में जाते हैं।
51. [संध्यादिषु च कालेषु लोष्टपाषाणभित्तयः ।
अस्याः प्रसादात्दृश्यन्ते सर्पाजगरदृष्टिभिः ॥ ५१ ॥
saṃdhyādiṣu ca kāleṣu loṣṭapāṣāṇabhittayaḥ |asyāḥ prasādātdṛśyante sarpājagaradṛṣṭibhiḥ || 51 ||
It is under the influence of delusion, that we see the shapes of snakes and serpents, in our brick-built and stone made houses at night falls.]
मोह के प्रभाव से ही हमें रात के समय अपने पत्थरों और पत्थरों से बने घरों में सांप और सर्प की छतें दिखाई देती हैं (अर्थात् अँधेरे में विषैला खतरा होता है)।
52. [एकोऽपि द्वितयोदेति यथा द्विशशिदर्शने ।
दूरमभ्याशतां याति स्वप्ने स्वमरणं यथा ॥ ५२ ॥
eko'pi dvitayodeti yathā dviśaśidarśane |dūramabhyāśatāṃ yāti svapne svamaraṇaṃ yathā || 52 ||
It makes a single thing appear as double, as in the sight of two moons in the sky; and brings near to us whatever is at a distance, as in our dreams; and even causes us to dream ourselves as dead in sleep.]
यह एक ही वस्तु को दोहरा रूप देता है, जैसे आकाश में दो चंद्रमा दिखाई देते हैं; और जो उससे कुछ दूर है वह हमारे निकट आ जाता है, जैसे हमारे सपने में; और यहां तक कि हमें सपने में यह भी बताया गया है कि हम नींद में मरे हुए हैं।
53. [आदीर्घं क्षणतामेति कालस्येष्टा यथा निशा ।
क्षणो वर्षमिवाभाति कान्ताविरहिणामिव ॥ ५३ ॥
ādīrghaṃ kṣaṇatāmeti kālasyeṣṭā yathā niśā |kṣaṇo varṣamivābhāti kāntāvirahiṇāmiva || 53 ||
It causes the long to appear as short, as our nightly sleep shortens the duration of time; and makes a moment appear as a year, as in the case of separated lovers.]
यह लंबे समय को छोटा दिखाता है, जैसे हमारी रात की नींद के समय की अवधि को छोटा कर देता है; और एक क्षण को एक साल के समान दिखाता है, जैसे बिछड़े हुए प्रेमियों के मामले में।
54. [न तदस्तीह यन्नाम न करोतीयमुद्धता ।
अस्यास्त्वकिंचनायास्तु शक्ततां पश्य राघव ॥ ५४ ॥
na tadastīha yannāma na karotīyamuddhatā |
asyāstvakiṃcanāyāstu śaktatāṃ paśya rāghava || 54 ||
Look at the power of this unsubstantial ignorance, a negative thing, and still there is nothing which it can not alter to some thing else.]
इस असार अज्ञान की शक्ति को देखो, यह एक नकारात्मक चीज है, और फिर भी ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे यह किसी और चीज में बदल न सके।
55. [संरोधयेत्प्रयत्नेन संविदेवाशु संविदम् ।
सरित्स्रोतोनिरोधेन शुष्यत्येषा मनोनदी ॥ ५५ ॥
saṃrodhayetprayatnena saṃvidevāśu saṃvidam |saritsrotonirodhena śuṣyatyeṣā manonadī || 55 ||
Therefore be diligent to stop the course of this delusion, by your right knowledge: as they dry up a channel by stopping the current of the stream.]
इसलिए अपने ज्ञान के द्वारा इस मोह के प्रवाह को रोकने का प्रयास किया जाता है, जैसे नदी के प्रवाह को रोककर किनारे को सुख दिया जाता है।
राम ने कहा:-
56. [श्रीराम उवाच ।
अविद्यमानयैवेदं पेलवांग्या सुतुच्छया ।
मिथ्याभावनया नाम चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ५६ ॥
śrīrāma uvāca |
avidyamānayaivedaṃ pelavāṃgyā sutucchayā |mithyābhāvanayā nāma citramandhīkṛtaṃ jagat || 56 ||
Rama said:—It is wonderful that a false conception, which has no real existence, and is so delicate as almost a nothing (but a name) should thus blind the understanding]
यह आश्चर्य की बात है कि एक मिथ्या धारणा है, जिसका कोई वास्तविक अनुभव नहीं है, और जो इतनी मिठास है कि लगभग कुछ भी नहीं है (केवल एक नाम है) इस प्रकार समझ को अंधा कर दिया जाता है।
57. [अरूपया निराकृत्या चारुचेतनहीनया ।
असत्येवाप्यनश्यन्त्या चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ५७ ॥
arūpayā nirākṛtyā cārucetanahīnayā |
asatyevāpyanaśyantyā citramandhīkṛtaṃ jagat || 57 ||
It is strange that something without form or figure, without sense or understanding, and which is unreal and vanishing, should so blindfold the world.]
यह विचित्र बात है कि जो वस्तु आकार में है या शीर्ष से अनुपयोगी है, जिसका कोई अर्थ या अर्थ नहीं है, तथा जो सत्य और लुप्त है, वह संसार की आँखों पर पट्टी बाँधे हुए है।
58. [आलोकेन विनश्यन्त्या स्फुरन्त्या तमसोन्तरे ।
कौशिकेक्षणधर्मिण्या चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ५८ ॥
ālokena vinaśyantyā sphurantyā tamasontare |kauśikekṣaṇadharmiṇyā citramandhīkṛtaṃ jagat || 58 ||
It is strange that a thing sparkling in darkness, and vanishing in day light, and mope-eyed as the moping owl, should thus keep the world in darkness.]
यह अजीब बात है कि अंधेरे में चमकने वाली, दिन के उजाले में लुप्त हो जाने वाली, और उदास उल्लू के समान उदास आँखों वाली वस्तु इस प्रकार दुनिया को अंधेरे में रखती है।
59. [कुकर्मैकान्तकारिण्या न सहन्त्या विलोकनम् ।
देहमप्यविजानन्त्या चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ५९ ॥
kukarmaikāntakāriṇyā na sahantyā vilokanam |dehamapyavijānantyā citramandhīkṛtaṃ jagat || 59 ||
It is strange that something prone to the doing of evil (deception), and unable to come to light and flying from sight, and having no bodily form whatever, should thus darken the world.]
यह आश्चर्य की बात है कि जो चीज बुरी (धोखा) करने में प्रवृत्त होती है, और प्रकाश में दृष्टि से उड़ जाती है, और जिसका कोई शारीरिक आकार नहीं होता, वह इस प्रकार दुनिया को अंधकारमय कर सकती है।
60. [सुदीनाचारधर्मिण्या नित्यं प्राकृतकान्तया ।
अनारतास्तंगतया चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ६० ॥
sudīnācāradharmiṇyā nityaṃ prākṛtakāntayā |anāratāstaṃgatayā citramandhīkṛtaṃ jagat || 60 ||
It is a wonder that one acting so miserly, and consorting with the mean and vile, and ever hiding herself in darkness, should thus domineer over the world.]
यह आश्चर्य की बात है कि जो इतना कंजूस है, नीच और लोगों को नीचा दिखाने के साथ रहता है, और हमेशा अंधेरे में छिपा रहता है, वह इस प्रकार दुनिया पर हावी है।
61. [अनन्तदुःखाकुलया सदैव मृतयानया ।
संबोधहीनया यत्र चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ६१ ॥
anantaduḥkhākulayā sadaiva mṛtayānayā |saṃbodhahīnayā yatra citramandhīkṛtaṃ jagat || 61 ||
It is wonderful that fallacy which is attended with incessant woe and peril, and which is devoid of sense and knowledge, should keep the world in darkness.]
यह आश्चर्य की बात है कि जो भ्रम निरंतर दुःख और संकट से युक्त है, और जो इन्द्रिय और ज्ञान से वंचित है, वह संसार को अंधेरे में रखता है।
62. [कामकोपघनाङ्गिन्या तमःप्रसरवक्रया ।
अचिरेणाशरीरिण्या चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ६२ ॥
kāmakopaghanāṅginyā tamaḥprasaravakrayā |
acireṇāśarīriṇyā citramandhīkṛtaṃ jagat || 62 ||
It is to be wondered that error arising from anger and avarice, creeping crookedly in darkness, and liable to instant death (by its detection), should yet keep the world in blindness.]
ये आश्चर्य की बात है कि क्रोध और लोभ से उत्पन्न त्रुटि, अंधेरे में टेढ़ी-मेढ़ी रेंगती हुई, और (पता लगने पर) अचानक मौत का कारण बनने वाली, फिर भी दुनिया को अंधकार में डूबी हुई कहानी है।
63. [स्वात्मान्धरूपास्पदया जडया जाड्यजीर्णया ।
दुःखदीर्घप्रलापिन्या चित्रमन्धीकृतं जगत् ॥ ६३ ॥
svātmāndharūpāspadayā jaḍayā jāḍyajīrṇayā |
duḥkhadīrghapralāpinyā citramandhīkṛtaṃ jagat || 63 ||
It is surprising that error which is a blind, dull and stupid thing itself, and which is falsely talkative at all times, should yet mislead others in the world.]
यह आश्चर्य की बात है कि जो ब्रह्मा स्वयं अन्धा, मंद और मूर्ख है, और जो हर समय मिथ्या बातें करता है, वह फिर भी दुनिया में पुस्तकों को अनाड़ी करता है।
64. [पुरुषासङ्गसङ्गिन्या रागिण्या क्रिययानया ।
विद्रवन्त्या विवक्षासु चित्रमन्धीकृतः पुमान् ॥ ६४ ॥
puruṣāsaṅgasaṅginyā rāgiṇyā kriyayānayā |vidravantyā vivakṣāsu citramandhīkṛtaḥ pumān || 64 ||
It is astonishing, that falsehood should betray a man, after attaching so close to him as his consort, and showing all her endearments to him; but flying at the approach of his reason.]
यह आश्चर्य की बात है कि एक आदमी झूठ बोलकर धोखा देता है, जबकि वह उसकी पत्नी के रूप में उसके इतने करीब है, और उसे अपना सारा स्नेह स्वामी बनाता है; परन्तु उसकी बुद्धि भाग जाती है।
65. [पुरुषस्य न या शक्ता सोढुमीक्षितुमप्यलम् ।
तया स्त्रियावरणया चित्रमन्धीकृतः पुमान् ॥ ६५ ॥
puruṣasya na yā śaktā soḍhumīkṣitumapyalam |tayā striyāvaraṇayā citramandhīkṛtaḥ pumān || 65 ||
It is strange that man should be blinded by the womanish attire of error, which beguiles the man but dares not to look at him face to face.]
यह आश्चर्य की बात है कि मानव भ्रम की स्त्रियोचित वेशभूषा से अंधकार हो जाता है, जो मानव मोहित तो करता है, उसे प्रत्यक्ष दर्शन का साहस नहीं होता।
66. [न यस्याश्चेतनैवास्ति याप्यनष्टैव नश्यति ।
तया स्त्रिया परुषया चित्रमन्धीकृतः पुमान् ॥ ६६ ॥
na yasyāścetanaivāsti yāpyanaṣṭaiva naśyati |tayā striyā paruṣayā citramandhīkṛtaḥ pumān || 66 ||
It is strange that man is blinded by his faithless consort of error, which has no sense nor intelligence, and which dies away without being killed.]
आश्चर्य की बात यह है कि मनुष्य अपनी पत्नी के प्रति अविश्वास रखता है, जिसमें न तो कोई बुद्धि है और न ही कोई विवेक, तथा जो बिना मारे ही मर जाती है।
अनन्तदुष्प्रसरविलासकारिणी क्षयोदयोन्मुखसुखदुःखभागिनी । इयं प्रभो विगलति केन वाऽसमा मनोगुहानिलयनिबद्धवासना ॥ ६७ ॥
anantaduṣprasaravilāsakāriṇī kṣayodayonmukhasukhaduḥkhabhāginī |iyaṃ prabho vigalati kena vā'samā manoguhānilayanibaddhavāsanā || 67 ||
Tell me Sir, how this error is to be dispelled, which has its seat in the desires, and is deeply rooted in the recesses of the heart and mind, and lead us to the channels of endless misery, by subjecting us to repeated births and deaths, and to the pains and pleasures of life.]
मुझे बताएं कि श्रीमान, इस भूल को कैसे दूर किया जाए, जो बुढ़ापे में स्थित है, और हृदय और मन के संबंधों में गहराई से जड़ जमाई जाती है, और हमें बार-बार जन्म-मरण और जीवन के सुख-दुख के बारे में बताकर, छोटे दुखों की ओर ले जाया जाता है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know