Ad Code

अध्याय XXII - विरोचन की कथा

 


अध्याय XXII - विरोचन की कथा

< पिछला

 पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क : राजा बलि और उनके राज्य, नरक प्रदेशों का विवरण ; उनका संसार त्यागना, तथा सुमेरु पर्वतों पर भ्रमण।

वसिष्ठ ने कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथवा रघुवंशाख्यनभःपूर्णनिशाकर ।

बलिवद्बुद्धिभेदेन ज्ञानमासादयामलम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

athavā raghuvaṃśākhyanabhaḥpūrṇaniśākara|balivadbuddhibhedena jñānamāsādayāmalam || 1 ||

Vasishtha said:—O Rama! that art the bright moon of Raghu's race, you should also follow the example of Bali, in acquiring wisdom by self-discernment. ]

हे राम ! हे रघुवंश के तेजस्वी चन्द्रमा , तुम्हें भी बलि के समान आत्म-विवेक से ज्ञान प्राप्त करना चाहिए। (बलि दैत्य राजा थे और महाबलिपुर के संस्थापक थे , जिसे दक्कन में मावलीपुर कहा जाता है और साउथी ने इसके अवशेषों पर एक कविता लिखी है) ।

राम ने कहा :—

2. [ श्रीराम उवाच ।

भगवन्सर्वधर्मज्ञ त्वत्प्रसादान्मया हृदि ।

प्राप्तं प्राप्तव्यमखिलं विश्रान्तं चामले पदे ॥ २ ॥

śrīrāma uvāca |

bhagavansarvadharmajña tvatprasādānmayā hṛdi |

prāptaṃ prāptavyamakhilaṃ viśrāntaṃ cāmale pade || 2 ||

Rama said:—Venerable Sir, that art acquainted with all natures, it is by thy favour that I have gained in my heart all that is worth gaining; and that is our final rest in the purest state of infinite bliss. ]

आदरणीय महोदय, सभी प्रकृतियों से परिचित होने के कारण, आपकी कृपा से ही मैंने अपने हृदय में वह सब कुछ प्राप्त कर लिया है जो प्राप्त करने योग्य है; और यही अनंत आनंद की शुद्धतम अवस्था में हमारा अंतिम विश्राम है।

3. [ शरदीवाम्बरादभ्रमदभ्रं मम चेतसः ।

विभो व्यपगतं सर्वं तृष्णाख्यं तन्महातमः ॥ ३ ॥

śaradīvāmbarādabhramadabhraṃ mama cetasaḥ |vibho vyapagataṃ sarvaṃ tṛṣṇākhyaṃ tanmahātamaḥ || 3 ||

O sir, it is by your favor, that my mind is freed from the great delusion of my multifarious desires; as the sky is cleared of the massy clouds of the rainy weather in autumn. ]

हे महाराज, यह आपकी कृपा है कि मेरा मन मेरी विविध इच्छाओं के महान मोह से मुक्त हो गया है; जैसे शरद ऋतु में वर्षा ऋतु के विशाल बादलों से आकाश साफ हो जाता है।

4. [ अमृतापूरितः स्वस्थः शीतलात्मा महाद्युतिः ।

तिष्ठाम्यानन्दवानन्तः सायं पूर्णं इवोडुराट् ॥ ४ ॥

amṛtāpūritaḥ svasthaḥ śītalātmā mahādyutiḥ |tiṣṭhāmyānandavānantaḥ sāyaṃ pūrṇaṃ ivoḍurāṭ || 4 ||

My soul is at rest and as cold as a stone; it is filled with the ambrosial draught of Divine knowledge and its holy light; I find myself to rest in perfect bliss, and as illumined as the queen of the stars, rising in her full light in the evening. ]

मेरी आत्मा विश्राम में है और पत्थर की तरह ठंडी है; यह दिव्य ज्ञान और उसके पवित्र प्रकाश के अमृतमय घूंट से भरी हुई है; मैं अपने आप को पूर्ण आनंद में विश्राम करते हुए पाता हूँ, और सितारों की रानी की तरह प्रकाशित होता हूँ, जो शाम को अपने पूर्ण प्रकाश में उगती है।

5. [ अशेषसंशयाम्भोदशरत्समय किंत्वहम् ।

तृप्तिमेषां न गच्छामि वचसां वदतस्तव ॥ ५ ॥

aśeṣasaṃśayāmbhodaśaratsamaya kiṃtvaham |tṛptimeṣāṃ na gacchāmi vacasāṃ vadatastava || 5 ||

O thou dispeller of my doubts, and resemblest the clear autumnal sky, that clears the clouds of the rainy season! I am never full and satiate with all thy holy teachings to me. ]

हे मेरे संशय दूर करने वाले, हे शरद ऋतु के उस निर्मल आकाश के समान जो वर्षा ऋतु के बादलों को हटा देता है! आपकी सभी पवित्र शिक्षाओं से मैं कभी तृप्त नहीं होता।

6. [ बलेर्विज्ञानसंप्राप्तिं पुनर्मद्बोधवृद्धये ।

विभो कथय खिद्यन्ते सन्तो नावनतं प्रति ॥ ६ ॥

balervijñānasaṃprāptiṃ punarmadbodhavṛddhaye |vibho kathaya khidyante santo nāvanataṃ prati || 6 ||

Relate to me Sir! for the advancement of my knowledge, how Bali came to know the transcendental truth. Explain it fully unto me, as holy saints reserve nothing from their suppliant pupils. ]

श्रीमान्! मेरे ज्ञान की वृद्धि के लिए मुझे बताइए कि बलि ने दिव्य सत्य को किस प्रकार जाना। मुझे इसका पूर्ण विवरण दीजिए, क्योंकि पवित्र संत अपने याचक शिष्यों से कुछ भी नहीं छिपाते ।

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

7. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

श्रृणु राघव ते वक्ष्ये बलेर्वृत्तान्तमुत्तमम् ।

श्रुतेन येन तं तत्त्वबोधं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥ ७ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

śrṛṇu rāghava te vakṣye balervṛttāntamuttamam |śrutena yena taṃ tattvabodhaṃ prāpsyasi śāśvatam || 7 ||

Vasishtha replied:—Attend Rama! to the interesting narrative of Bali, and your attentive hearing of it, will give you the knowledge of the endless and everlasting truth and immutable verities. ]

हे राम! बाली की रोचक कथा सुनो, और ध्यानपूर्वक उसका श्रवण करने से तुम्हें अनंत और शाश्वत सत्य तथा अपरिवर्तनीय सत्य का ज्ञान हो जाएगा।

8. [ अस्त्यस्मिञ्जगतः कोशे कस्मिंश्चिद्दिङ्निकुञ्जके । पातालमिति विख्यातो लोको भूमेरधः स्थितः ॥ ८ ॥

astyasmiñjagataḥ kośe kasmiṃściddiṅnikuñjake |pātālamiti vikhyāto loko bhūmeradhaḥ sthitaḥ || 8 ||

There is in the womb of this earth, and in some particular part of it, a place called the infernal region, which is situated below this earth. ]

इस पृथ्वी के गर्भ में, तथा इसके किसी विशेष भाग में, नरक लोक नामक एक स्थान है, जो इस पृथ्वी के नीचे स्थित है। ( अवर या पाताल का अर्थ है प्रतिलोम और यह जल से भरा है)।

9. [ क्षीरोदार्णवजाताभिर्दिरधाभिरमृतांशुभिः ।

क्वचिद्दानवकन्याभिर्भाति निर्विवरान्तरः ॥ ९ ॥

kṣīrodārṇavajātābhirdiradhābhiramṛtāṃśubhiḥ |kvaciddānavakanyābhirbhāti nirvivarāntaraḥ || 9 ||

It is peopled by the milk white Naiades or marine goddesses, born in the milky ocean-sweet water, and of the race of demons, who filled every gap and chasm of it with their progeny. ]

यह दूधिया समुद्र-मीठे जल में उत्पन्न दूधिया श्वेत नाइएदेस या समुद्री देवियों से आबाद है, और राक्षस जाति से है, जिन्होंने अपनी संतानों से इसके हर अंतराल और खाई को भर दिया है। (भूमिगत कोठरियाँ, पृथ्वी पर जन्मे टाइटन्स से आबाद थीं)।

10. [ जिह्वागणोद्दामरवैर्विलोलरसनायुगैः ।

क्वचिद्भोगिभिरापूर्णः सहस्रशतमस्तकैः ॥ १० ॥

jihvāgaṇoddāmaravairvilolarasanāyugaiḥ |kvacidbhogibhirāpūrṇaḥ sahasraśatamastakaiḥ || 10 ||

In some places it was peopled by huge serpents, with a hundred and thousand heads; which hissed loudly with their parted and forky tongues, and their long projected fangs. ]

कुछ स्थानों पर यह एक लाख से लेकर एक हजार सिरों वाले विशाल सर्पों से आबाद था; जो अपनी फटी हुई और काँटेदार जीभों और लंबे निकले हुए विषदंतों से जोर-जोर से फुंफकारते थे।

11. [ देहाद्रिवलिताशेषविश्वोद्धरणघस्मरैः ।

क्वचिद्दनुसुतैर्व्याप्तश्चलद्भिरिव मेरुभिः ॥ ११ ॥

dehādrivalitāśeṣaviśvoddharaṇaghasmaraiḥ|kvaciddanusutairvyāptaścaladbhiriva merubhiḥ || 11 ||

In other places there were the mountainous bodies of demons, walking in their lofty strides, and seeming to fling above the balls of the worlds as their bonbons, in order to devour them. ]

अन्य स्थानों पर राक्षसों के पर्वताकार शरीर थे, जो ऊँचे कदमों से चलते थे, और ऐसा प्रतीत होता था कि वे संसार के गोलों को अपने भोजन के रूप में उछाल रहे हैं, ताकि उन्हें खा सकें।

12. [ कुम्भकूटाग्रविश्रान्तवसुधामण्डलोदरैः ।

क्वचिद्दिग्दन्तिभिर्दन्तद्रुमाद्रिभिरुपाश्रितः ॥ १२ ॥

kumbhakūṭāgraviśrāntavasudhāmaṇḍalodaraiḥ |

kvaciddigdantibhirdantadrumādribhirupāśritaḥ || 12 ||

In another place there were big elephants, upholding the earth on their elevated probosces, and supporting the islands upon their strong and projected tusks. ]

एक अन्य स्थान पर बड़े-बड़े हाथी थे, जो अपनी ऊँची सूंडों पर पृथ्वी को थामे हुए थे और अपने मजबूत और उभरे हुए दाँतों पर द्वीपों को थामे हुए थे। (ये हाथी जलप्रलय-पूर्व युग के थे, जिनके जीवाश्म अवशेष भूमि के नीचे पाए जाते हैं)।

13. [ महाकटकटाशब्दत्रस्तभूतपरम्परैः ।

क्वचिद्दुर्गन्धभूताभैरधोनारकमण्डलैः ॥ १३ ॥

mahākaṭakaṭāśabdatrastabhūtaparamparaiḥ |

kvaciddurgandhabhūtābhairadhonārakamaṇḍalaiḥ || 13 ||

There were ghosts and devils in other places, making hideous shrieks and noise; and there were groups of hellish bodies, and putrid carcasses of ghostly shapes. ]

अन्य स्थानों पर भूत-प्रेत और शैतान थे, जो भयंकर चीखें और शोर मचाते थे; और वहाँ नारकीय शरीरों के समूह और भूतिया आकृतियों के सड़े हुए शव थे।

14. [ आभूतलमभिप्रोतसप्तपातालमण्डलैः ।

क्वचिद्रत्नाकरैर्व्याप्तः पातालैर्विवरैरिव ॥ १४ ॥

ābhūtalamabhiprotasaptapātālamaṇḍalaiḥ |kvacidratnākarairvyāptaḥ pātālairvivarairiva || 14 ||

The depth of the nether world concealed in its darksome womb, rich mines of gems and metals, lying under the surface of the earth, and reaching to the seventh layer of patala or infernal regions. ]

पाताल लोक की गहराई, जो अपने अंधकारमय गर्भ में छिपी है, रत्नों और धातुओं की समृद्ध खदानें, पृथ्वी की सतह के नीचे स्थित है, और पाताल या नरक क्षेत्रों की सातवीं परत तक पहुँचती है।

15. [सुरासुरशिरःसुप्तपादाम्भोरुहपांसुना ।

क्वचिद्भगवता तेन कपिलेन पवित्रितः ॥ १५ ॥

surāsuraśiraḥsuptapādāmbhoruhapāṃsunā |kvacidbhagavatā tena kapilena pavitritaḥ || 15 ||

Another part of this place, was sanctified by the dust of the lotus-like feet of the divine Kapila (Siva or Pluto); who was adored by the gods and demigods, by prostration of their exalted heads at his holy feet.]

 इस स्थान का एक अन्य भाग दिव्य कपिला ( शिवया प्लूटो) के कमल जैसे चरण की गंदगी से पवित्र था; प्रोटोकाल पूजा देवताओं और अर्धदेवों द्वारा उनके पवित्र चरण में उनकी मूर्ति सिर झुकाकर की गई थी।

16. [ आसुरीसंभृतानन्तपूजनक्रीडनैषिणा ।

क्वचिद्भगवता तेन हाटकेशेन पालितः ॥ १६ ॥

āsurīsaṃbhṛtānantapūjanakrīḍanaiṣiṇā |kvacidbhagavatā tena hāṭakeśena pālitaḥ || 16 ||

Another part of it was presided by the god Siva, in his form of a golden phallus (linga); which was worshipped by the ladies of the demons, with abundant offerings and merry revelries. ]

इसके एक अन्य भाग की अध्यक्षता भगवान शिव ने की थी, जो स्वर्ण लिंग के रूप में थे ; जिनकी पूजा राक्षस स्त्रियाँ प्रचुर मात्रा में प्रसाद और आनंदोत्सव के साथ करती थीं। (शिव या प्लूटो - नरक के देवता को भोज और आनंदोत्सव बहुत प्रिय थे)।

17. [तस्मिन्नसुरदोस्तम्भधार्यमाणमहाभरे ।

बभूव दानवो राजा विरोचनसुतो बलिः ॥ १७ ॥

tasminnasuradostambhadhāryamāṇamahābhare |babhūva dānavo rājā virocanasuto baliḥ || 17 ||

Bali the son of Virochana, reigned in this place as the king of demons, who supported the burden of his kingdom, on the pillars of their mighty arms.]

  विरोचनके पुत्र बलि ने इस स्थान पर राक्षसों के राजा के रूप में शासन किया, अपने राज्य का भार अपने शक्तिशाली अभयारण्यों के स्तंभों पर कब्जा कर लिया।

18. [ साक्रन्देन समं सर्वैः सुरविद्याधरोरगैः ।

पादसंवाहनं यस्य सुरराजेन वाञ्छितम् ॥ १८ ॥

sākrandena samaṃ sarvaiḥ suravidyādharoragaiḥ |pādasaṃvāhanaṃ yasya surarājena vāñchitam || 18 ||

He forced the gods, Vidyadharas, serpents, and the king of the gods, to serve at his feet like his vassal train, and they were glad to serve him as their lord. ]

उसने देवताओं, विद्याधरों , नागों और देवताओं के राजा को अपने अधीनस्थों की तरह अपने चरणों में सेवा करने के लिए मजबूर किया, और वे उसे अपने स्वामी के रूप में सेवा करने में प्रसन्न थे।

19. [कोशस्त्रैलोक्यरत्नानां पाता सर्वशरीरिणाम् ।

धर्ता भुवनधर्तृणां यस्य पालयिता हरिः ॥ १९ ॥

kośastrailokyaratnānāṃ pātā sarvaśarīriṇām |dhartā bhuvanadhartṛṇāṃ yasya pālayitā hariḥ || 19 ||

He was protected by Hari, who contains the gemming worlds in the treasure of his bowels (brahmanda—bhandodara), and is the preserver of all embodied beings, and the] 

  वह हरिसंरक्षित थे, जहां अंतःकरण (ब्रह्मांड-भंडोदर) में रत्नमय लोक शामिल हैं, और जो सभी देहाती जनजातियों के रक्षक हैं, और पृथ्वी के शासकों के आधार हैं।

20. [ऐरावणस्य संशोषं यन्नाम्ना कटभित्तयः ।

केकयेवाहिहृन्नाड्यो जग्मुराजग्मुरार्तताम् ॥ २० ॥

airāvaṇasya saṃśoṣaṃ yannāmnā kaṭabhittayaḥ |ekayevāhihṛnnāḍyo jagmurājagmurārtatām || 20 ||

His name struck terror in the heart of Airavata, and made his cheeks fade with fear;as the sound of a peacock petrifies the entrails of serpents (because the peacock is a serpivorous bird).] 

 उसका नाम सुनते ही ऐरावतउसके हृदय में भय पैदा हो गया, और उसके कपोल में भय लाल हो गया; जैसे मोर की ध्वनि से सर्पों की अंतड़ियाँ पथरीली हो जाती हैं (जैसे मोर सर्पभक्षी पक्षी है)। [1]

21. [ प्रतापोग्रोष्मभिर्यस्य कल्पकाल इवाब्धयः ।

ययुः शोषोन्मुखाः सप्त सप्ततां कुपिताकृतेः ॥ २१ ॥

pratāpogroṣmabhiryasya kalpakāla ivābdhayaḥ |yayuḥ śoṣonmukhāḥ sapta saptatāṃ kupitākṛteḥ || 21 ||

The intense heat of his valour, dried up the waters of the septuple oceans of the earth; and turned them to seven dry beds, as under the fire of the universal Conflagration. ]

उसके पराक्रम की प्रचण्ड गर्मी ने पृथ्वी के सप्त महासागरों के जल को सुखा दिया; और उन्हें विश्वव्यापी ज्वाला की अग्नि के नीचे सात सूखी तलहटियों में बदल दिया।

22. [ यदध्वराग्र्यधूमाभ्रराजयो वलिताब्धयः ।

ब्रह्माण्डकोटरस्यास्य सदा कवचतां ययुः ॥ २२ ॥

yadadhvarāgryadhūmābhrarājayo valitābdhayaḥ |

brahmāṇḍakoṭarasyāsya sadā kavacatāṃ yayuḥ || 22 ||

But the smoke of his sacrificial fire, was an amulet to the people for supply of water;and it caused the rains to fall as profusely from above as the seas fallen below from the waters above. ]

किन्तु उनके यज्ञ का धुआँ लोगों के लिए जल आपूर्ति हेतु एक ताबीज़ था; और इससे ऊपर से उतनी ही अधिक वर्षा होती थी जितनी ऊपर के जल से नीचे समुद्र से होती थी। (यह उस डायनामाइट की ओर संकेत करता है जिसे अज्ञानतावश ताबीज़ मान लिया गया था)।

23. [ यस्य दृष्टिदृढाघातनुन्नाधारकुलाचलाः ।

विनमन्ति दिशः सर्वा लताः फलनता इव ॥ २३ ॥

yasya dṛṣṭidṛḍhāghātanunnādhārakulācalāḥ | vinamanti diśaḥ sarvā latāḥ phalanatā iva || 23 ||

His frowning look, made the high heads of mountains stoop low to the ground; and caused the lofty skies to lower with water, like the high branches of trees when overloaded with fruits. ]

उनकी भौंहें चढ़ी हुई दृष्टि ने ऊँचे पर्वतों को भूमि पर झुका दिया; और ऊँचे आकाश को जल से भर दिया, जैसे फलों से लदे वृक्षों की ऊँची शाखाएँ। (इसका अर्थ है कि पर्वत और आकाश उनकी आज्ञा का पालन करते थे)।

24. [ लीलाविजितनिःशेषभुवनाभोगभूषणः ।

दशकोटीः स वर्षाणि दैत्यो राज्यं चकार ह ॥ २४ ॥

līlāvijitaniḥśeṣabhuvanābhogabhūṣaṇaḥ |daśakoṭīḥ sa varṣāṇi daityo rājyaṃ cakāra ha || 24 ||

This mighty monarch reigned over the demons for myriads of years, after he had made an easy conquest of all the treasures and luxuries of the world. ]

इस शक्तिशाली सम्राट ने संसार के सभी खजाने और विलासिता पर आसानी से विजय प्राप्त करने के बाद, असंख्य वर्षों तक राक्षसों पर शासन किया।

अथ गच्छत्स्वनल्पेषु युगेष्वावर्तवृत्तिषु ।

सुरासुरमहौघेषु प्रोत्पतत्सु पतत्सु च ॥ २५ ॥

atha gacchatsvanalpeṣu yugeṣvāvartavṛttiṣu |

surāsuramahaugheṣu protpatatsu patatsu ca || 25 ||

Thus he lived for many ages, which glided on like the course of a river rolling about like the waters of whirlpool; and witnessed the incessant flux and reflux of the generations of gods, demons and men, of the three worlds.

इस प्रकार वह अनेक युगों तक जीवित रहा, जो भँवर के जल के समान बहती हुई नदी के समान बहते रहे; और उसने तीनों लोकों के देवताओं, दानवों और मनुष्यों की पीढ़ियों के निरंतर प्रवाह और प्रतिवाह को देखा ।

26. [ अजस्रमतिभुक्तेषु त्रैलोक्योदारवृत्तिषु ।

भोगेष्वभजदुद्वेगं बलिर्दानवनायकः ॥ २६ ॥

ajasramatibhukteṣu trailokyodāravṛttiṣu |bhogeṣvabhajadudvegaṃ balirdānavanāyakaḥ || 26 ||

The king of the demons felt at last, a distaste to all the enjoyments of life, which he had tasted to surfeit; and he felt also an uneasiness amidst the variety of his pleasures. ]

राक्षसों के राजा को अंततः जीवन के सभी भोगों से अरुचि महसूस हुई, जिन्हें उन्होंने भरपूर चखा था; और उन्हें अपने सुखों की विविधता के बीच भी बेचैनी महसूस हुई।

 27. मेरुश्रृङ्गशिखारत्नकृतवातायनस्थितः ।

एकदा चिन्तयामास स्वयं संसारसंस्थितिम् ॥ २७ ॥

meruśrṛṅgaśikhāratnakṛtavātāyanasthitaḥ |ekadā cintayāmāsa svayaṃ saṃsārasaṃsthitim || 27 ||

He retired to the farthest polar mount of Meru, and there sitting at the balcony of one of its gemming pinnacles, he reflected on the state of this world and the vanity of mortal life.

वह सुदूर ध्रुव पर्वत मेरु पर चले गए और वहाँ उसके एक रत्नजटित शिखर की बालकनी पर बैठकर उन्होंने इस संसार की स्थिति और नश्वर जीवन की व्यर्थता पर विचार किया।

28. [ कियन्तमिदमक्षुण्णशक्तिनैव मयाधुना ।

साम्राज्यमिह कर्तव्यं विहर्तव्यं जगत्त्रये ॥ २८ ॥

kiyantamidamakṣuṇṇaśaktinaiva mayādhunā |sāmrājyamiha kartavyaṃ vihartavyaṃ jagattraye || 28 ||

How long yet, thought he in himself, shall I have to rule over this world with my indefatigable labour; and how much more must I remain to roam about the triple world, in my successive transmigrations? ]

उसने मन ही मन सोचा कि मुझे इस जगत पर अपने अथक परिश्रम से कब तक शासन करना पड़ेगा, तथा मुझे इस त्रिलोक में अपने क्रमिक जन्म-जन्मान्तरों में कितने समय तक भ्रमण करना पड़ेगा?

29. [ महता मम राष्ट्रेण त्रैलोक्याद्भुतकारिणा ।

किं वा भवति भुक्तेन भूरिभोगातिहारिणा ॥ २९ ॥

mahatā mama rāṣṭreṇa trailokyādbhutakāriṇā |kiṃ vā bhavati bhuktena bhūribhogātihāriṇā || 29 ||

Of what use is it to me to have this unrivaled sovereignty, which is a wonder in the three worlds; and of what good is it to me, to enjoy this plenteous luxury, which is so charming to the senses? ]

यह अद्वितीय राज्य, जो तीनों लोकों में आश्चर्य है, मेरे लिए किस काम का है; तथा यह प्रचुर सुख-सुविधा, जो इन्द्रियों को इतना मोहक है, भोगने से मुझे क्या लाभ है?

30. [ आपातमात्रमधुरमावश्यकपरिक्षयम् ।

भोगोपभोगमात्रं मे किं नामेदं सुखावहम् ॥ ३० ॥

āpātamātramadhuramāvaśyakaparikṣayam |bhogopabhogamātraṃ me kiṃ nāmedaṃ sukhāvaham || 30 ||

Of what permanent delight are all these pleasures to me, which are pleasant only for the present short time, and are sure to lose all their taste with my zest in them in the next moment? ]

ये सभी सुख मेरे लिए किस स्थायी आनंद के स्रोत हैं, जो केवल वर्तमान थोड़े समय के लिए ही सुखद हैं, और अगले ही क्षण मेरे उनमें रुचि लेने पर निश्चित रूप से अपना सारा स्वाद खो देंगे?

31. [ पुनर्दिनैककलनाशर्वरीसंस्थितिः पुनः ।

पुनस्तान्येव कर्माणि लज्जायै नच तुष्टये ॥ ३१ ॥

punardinaikakalanāśarvarīsaṃsthitiḥ punaḥ |punastānyeva karmāṇi lajjāyai naca tuṣṭaye || 31 ||

There is the same rotation of days and nights in unvarying succession, and the repetition of the same acts day after day. It is rather shameful and no way pleasant to any one, to continue in the same unvaried course of life for a great length of time. ]

दिन और रात का चक्र निरंतर चलता रहता है, और दिन-प्रतिदिन वही कर्म दोहराए जाते हैं। बहुत लंबे समय तक एक ही जीवन-क्रम में चलते रहना न केवल शर्मनाक है, बल्कि किसी के लिए भी सुखद नहीं है।

32. [ पुनरालिङ्ग्यते कान्ता पुनरेव च भुज्यते ।

सेयं शिशुजनक्रीडा लज्जायै महतामिह ॥ ३२ ॥

punarāliṅgyate kāntā punareva ca bhujyate |seyaṃ śiśujanakrīḍā lajjāyai mahatāmiha || 32 ||

The same embraces of our beloved ones, and partaking of the same food day by day, are amusements fit for playful boys only, but are disgraceful and disgusting to great minds. ]

अपने प्रियजनों का एक ही प्रकार से आलिंगन करना तथा प्रतिदिन एक ही प्रकार का भोजन करना, ये सब केवल चंचल बालकों के लिए मनोरंजन हैं, किन्तु महान् बुद्धि वालों के लिए ये लज्जाजनक तथा घृणित हैं।

33. [ तमेव भुक्तविरसं व्यापारौघं पुनःपुनः ।

दिवसे दिवसे कुर्वन्प्राज्ञः कस्मान्न लज्जते ॥ ३३ ॥

tameva bhuktavirasaṃ vyāpāraughaṃ punaḥpunaḥ |divase divase kurvanprājñaḥ kasmānna lajjate || 33 ||

What man of taste is there, that will not be disgusted to taste the same sweets over and over again, which he has tasted all along, and which have become vapid and tasteless to-day; and what sensible man can continue in the same course, without the feelings of shame and remorse? ]

ऐसा कौन स्वादिष्ठ मनुष्य है, जो उन्हीं मिठाइयों को बार-बार चखने से घृणा न करेगा, जिन्हें वह सदैव चखता आया है, और जो आज नीरस और स्वादहीन हो गई हैं; और ऐसा कौन समझदार मनुष्य है, जो लज्जा और पश्चाताप की भावना के बिना उसी क्रम में आगे बढ़ सकता है?

34. [ पुनर्दिनं पुना रात्रिः पुनः कार्यपरम्पराः ।

पुनःपुनरहं मन्ये प्राज्ञस्येयं विडम्बना ॥ ३४ ॥

punardinaṃ punā rātriḥ punaḥ kāryaparamparāḥ |punaḥpunarahaṃ manye prājñasyeyaṃ viḍambanā || 34 ||

The revolving days and nights bring the same revolution of duties, and I ween this repetition of the same acts—kritasya karanam, is as ridiculous to the wise, as the mastication of his grinded meat—charbita charbana. ]

घूमते हुए दिन और रात कर्तव्यों की एक ही क्रांति लाते हैं, और मुझे लगता है कि समान कार्यों की यह पुनरावृत्ति - कृतस्य कारणं , बुद्धिमान के लिए उतनी ही हास्यास्पद है, जितना कि उसके पीसे हुए मांस को चबाना - चरबिता चरबाना । (कृतस्य कारणं नास्ति , मृतस्य मरणं यथा। जो कार्य हो चुका है, उसे करने की कोई बात नहीं है? न ही उस व्यक्ति की मृत्यु की बात है, जो पहले ही मर चुका है)।

35. [ ऊर्मितां पुनरासाद्य पुनरेति निरूर्मिताम् ।

यथा जलं तथैवायं तां तामेति क्रियां जनः ॥ ३५ ॥

ūrmitāṃ punarāsādya punareti nirūrmitām |yathā jalaṃ tathaivāyaṃ tāṃ tāmeti kriyāṃ janaḥ || 35 ||

The actions of men are as those of the waves, which rise to fall and then rise again to subside in the waters. ]

मनुष्य के कर्म लहरों के समान हैं, जो जल में उठती हैं, गिरती हैं और फिर थम जाती हैं। (यह उठना, गिरना, फिर से गिरना, किसी भी प्रकार से व्यर्थ है।)

36. [ उन्मत्तचेष्टिताकारा पुनःपुनरियं क्रिया ।

जनं हासयते प्राज्ञं बाललीलोपमा मुहुः ॥ ३६ ॥

unmattaceṣṭitākārā punaḥpunariyaṃ kriyā |janaṃ hāsayate prājñaṃ bālalīlopamā muhuḥ || 36 ||

The repetition of the same act, is the employment of mad men; and the wise man is laughed at, who reiterates the same chime, as the conjugation of a verb by boys, in all its moods, tenses and inflexions. ]

एक ही क्रिया को बार-बार दोहराना पागल लोगों का काम है; और उस बुद्धिमान व्यक्ति पर हँसी आती है, जो लड़कों द्वारा क्रिया के रूप में एक ही झंकार को, उसके सभी भावों, काल और विभक्तियों के साथ दोहराता है।

37. [ कृतयाप्यनया नित्यं क्रियया कृतकार्यया ।

कोऽर्थः स्यात्तादृशो येन पुनः कर्म न विद्यते ॥ ३७ ॥

kṛtayāpyanayā nityaṃ kriyayā kṛtakāryayā |ko'rthaḥ syāttādṛśo yena punaḥ karma na vidyate || 37 ||

What action is that which being once completed, does not recur to us any more, but crowns its actor with his full success all at once? ]

वह कौन सा कर्म है जो एक बार पूरा हो जाने पर फिर हमारे सामने नहीं आता, बल्कि उसके कर्ता को तुरन्त ही पूर्ण सफलता प्रदान करता है? (यह एक ही कर्म की पुनरावृत्ति का निरोध है। अर्थात् निष्क्रियता)।

38. [ कियन्तमथवा कालमिदमाडम्वरं महत् ।

इहास्माभिरनुष्ठेयं किं तावत्समवाप्यते ॥ ३८ ॥

kiyantamathavā kālamidamāḍamvaraṃ mahat |ihāsmābhiranuṣṭheyaṃ kiṃ tāvatsamavāpyate || 38 ||

Or if this bustle of the world, were for a short duration only, yet what is the good that we can derive from our engaging in this commotion? ]

अथवा यदि संसार की यह हलचल, केवल अल्पकाल के लिए ही हो, तो भी इस कोलाहल में संलग्न होने से हमें क्या लाभ हो सकता है?

39. [ अनन्तेयं शिशुक्रीडा वस्तुशून्यैव वस्तुतः ।

आवृत्त्या क्रियते व्यर्थमनर्थप्रसरार्थिभिः ॥ ३९ ॥

ananteyaṃ śiśukrīḍā vastuśūnyaiva vastutaḥ |āvṛttyā kriyate vyarthamanarthaprasarārthibhiḥ || 39 ||

The course of actions is as interminable, as the ceaseless repetends of boyish sports; it is hollow harping on the same string, which the more it is played upon, the more it reverberates to its hollow sound. ]

कर्मों का क्रम बालकों के खेलों की निरन्तर पुनरावृत्ति के समान अनन्त है; यह एक ही तार पर खोखली वीणा है, जिसे जितना अधिक बजाया जाता है, उतनी ही अधिक इसकी खोखली ध्वनि गूँजती है। (मनुष्यों के कर्म केवल यश और व्यर्थ की शेखी बघारते हैं, कर्ता को कोई वास्तविक लाभ नहीं पहुँचाते)।

40. [ फलमेकं महोदारं नेह पश्यामि किंचन ।

कार्यमस्तीतरत्प्राप्ते यस्मिन्नाम न किंचन ॥ ४० ॥

phalamekaṃ mahodāraṃ neha paśyāmi kiṃcana |kāryamastītaratprāpte yasminnāma na kiṃcana || 40 ||

I see no such gain from any of our actions, which being once gained, may prevent our further exertions. ]

मैं हमारे किसी भी कर्म से ऐसा कोई लाभ नहीं देखता, जो एक बार प्राप्त हो जाने पर हमारे आगे के प्रयासों को रोक दे। (कर्म कर्म की ओर ले जाता है, किन्तु अकर्म निष्क्रियता या नैष्कर्म की ओर ले जाता है )।

41. [ भोगादृते किमन्यत्स्यात्तद्भव्यमविनाशि यत् ।

एवं संचिन्तयाम्याशु दध्यौ मत्वेत्यसौ बलिः ॥ ४१ ॥

bhogādṛte kimanyatsyāttadbhavyamavināśi yat |

evaṃ saṃcintayāmyāśu dadhyau matvetyasau baliḥ || 41 ||

What can our actions bring forth, beside the objects of sensible gratification? They cannot bring about anything that is imperishable. Saying so, Bali fell in a trance of his profound meditation. ]

हमारे कर्म इन्द्रिय-तृप्ति के अतिरिक्त और क्या उत्पन्न कर सकते हैं? वे ऐसी कोई वस्तु उत्पन्न नहीं कर सकते जो अविनाशी हो। ऐसा कहकर बलि अपने गहन ध्यान में लीन हो गए।

42. [ अथाभ्युवाचासुरराडाः संस्मृतमिति क्षणात् ।

स्वात्मन्येव मनस्यर्थं सभ्रूभङ्गं विमर्शयन् ॥ ४२ ॥

athābhyuvācāsurarāḍāḥ saṃsmṛtamiti kṣaṇāt |svātmanyeva manasyarthaṃ sabhrūbhaṅgaṃ vimarśayan || 42 ||

Coming then to himself; he said:—"Ah! I now come to remember, what I had heard from my father": so saying he stretched his eye-brows, and gave vent to what he thought in his mind. ]

तब अपने होश में आकर उसने कहा:—"आह! अब मुझे याद आया कि मैंने अपने पिता से क्या सुना था": ऐसा कहकर उसने अपनी भौंहें तान दीं, और अपने मन में जो कुछ सोचा था, उसे व्यक्त किया।

43. [ पुरा किलेह भगवान्पृष्टोऽभूत्स विरोचनः ।

पिता मयात्मतत्त्वज्ञो दृष्टलोकपरावरः ॥ ४३ ॥

purā kileha bhagavānpṛṣṭo'bhūtsa virocanaḥ |pitā mayātmatattvajño dṛṣṭalokaparāvaraḥ || 43 ||

"I had formerly asked my father Virochana, who was versed in spiritual knowledge, and acquainted with the manners of the people of former and later ages. ]

"मैंने पहले अपने पिता विरोचन से पूछा था, जो आध्यात्मिक ज्ञान में पारंगत थे, और पूर्व और बाद के युगों के लोगों के तौर-तरीकों से परिचित थे।

44. [ यथा सकलदुःखानां सुखानां च महामते ।

यत्र सर्वे भ्रमाः शान्ताः कोऽसौ सीमान्त उच्यते ॥ ४४

yathā sakaladuḥkhānāṃ sukhānāṃ ca mahāmate |yatra sarve bhramāḥ śāntāḥ ko'sau sīmānta ucyate || 44 ||

Saying: what is that ultimate state of being, where all our pains and pleasures cease to exist; and after the attainment of which, we have no more to wander about the world, or pass through repeated transmigrations. ]

कथन: वह परम अवस्था क्या है, जहाँ हमारे सभी दुःख और सुख समाप्त हो जाते हैं; और जिसकी प्राप्ति के बाद, हमें संसार में भटकना या बार-बार जन्म-जन्मान्तर से गुजरना नहीं पड़ता।

45. [ कोपशान्तो मनोमोहः क्वातीताः सकलैषणाः ।

विरामरहितं कुत्र तात विश्रमणं चिरम् ॥ ४५ ॥

kopaśānto manomohaḥ kvātītāḥ sakalaiṣaṇāḥ |virāmarahitaṃ kutra tāta viśramaṇaṃ ciram || 45 ||

What is that final state towards which all our endeavours are directed, and where our minds are freed from their error; and where we obtain our full rest, after all our wanderings and transmigrations? ]

वह अंतिम अवस्था क्या है जिसकी ओर हमारे सभी प्रयास निर्देशित होते हैं, और जहाँ हमारे मन अपनी भ्रांतियों से मुक्त हो जाते हैं; और जहाँ हम अपनी समस्त भटकन और देहान्तरण के पश्चात पूर्ण विश्राम प्राप्त करते हैं?

46. ​​[ किं प्राप्तेह समस्तेभ्यः प्राप्येऽस्मिंस्तृप्तिमान्पुमान् । किं दृष्ट्वा दर्शनं भूयो न तातोपकरोत्यलम् ॥ ४६ ॥

kiṃ prāpteha samastebhyaḥ prāpye'smiṃstṛptimānpumān |kiṃ dṛṣṭvā darśanaṃ bhūyo na tātopakarotyalam || 46 ||

What is that best of gains, which gives full satisfaction to the cravings of the soul; and what is that glorious object, whose sight transcends all other objects of vision? ]

वह श्रेष्ठ लाभ क्या है, जो आत्मा की तृष्णाओं को पूर्ण तृप्त करता है; और वह कौन-सा श्रेष्ठ पदार्थ है, जिसकी दृष्टि अन्य सब पदार्थों से परे है?

47. [ अत्यन्तबहवोऽप्येते भोगा हि न सुखावहाः ।

क्षोभयन्ति मनो मोहे पातयन्ति सतामपि ॥ ४७ ॥

atyantabahavo'pyete bhogā hi na sukhāvahāḥ |kṣobhayanti mano mohe pātayanti satāmapi || 47 ||

All those various luxuries and superfluities of the world, are no way conducive to our real happiness; in as much as they mislead the mind to error, and corrupt the souls of even the wisest of men. ]

संसार की वे सभी विभिन्न विलासिताएँ और अनावश्यक वस्तुएँ, किसी भी तरह से हमारे वास्तविक सुख के लिए अनुकूल नहीं हैं; क्योंकि वे मन को भ्रम में डाल देती हैं, और सबसे बुद्धिमान पुरुषों की आत्माओं को भी भ्रष्ट कर देती हैं।

48. [ तत्ताताविहतानन्दसुन्दरं किंचिदेव मे ।

तादृक्कथय यत्रस्थश्चिरं विश्रान्तिमेम्यहम् ॥ ४८ ॥

tattātāvihatānandasundaraṃ kiṃcideva me |tādṛkkathaya yatrasthaściraṃ viśrāntimemyaham || 48 ||

Therefore, O father, show me that state of imperishable felicity, whereby I may attain to my everlasting repose and tranquillity" ]

इसलिए, हे पिता, मुझे वह अविनाशी सुख की स्थिति दिखाइए, जिससे मैं अपनी शाश्वत शांति और शांति प्राप्त कर सकूं।

49. [इत्याकर्ण्य पुरा निशाकरकरस्पर्धालुगुच्छस्खलत्पुष्पापूरकृतावगुण्ठनपदस्योक्तं तले तेन मे । पित्रा स्वर्गहृतस्य सागरतरोः संरोपितस्याजिरे स्फाराकाररसायनासवसमं संमोहशान्त्यै वचः ॥ ४९ ॥

ityākarṇya purā niśākarakaraspardhālugucchaskhalatpuṣpāpūrakṛtāvaguṇṭhanapadasyoktaṃ tale tena me |pitrā svargahṛtasya sāgarataroḥ saṃropitasyājire sphārākārarasāyanāsavasamaṃ saṃmohaśāntyai vacaḥ || 49 ||

My father having heard these words of mine, as he was then sitting under the shade of the kalpa tree of paradise, whose flowers were fairer far than the bright beams of the nocturnal luminary, and overspread the ground all around; spoke to me in his sweet mellifluous accents the following speech, for the purpose of removing my error.]

  मेरे पिता ने मेरे ये वचन सुनकर, उस समय स्वर्गरूपी कल्पवृक्षकी छाया में बैठे थे, जो रात के समय पुष्प ज्योति की किरणों से भी अधिक सुंदर हो गए थे और जो चारों ओर पृथ्वी को छू गए थे, मेरी भूल दूर करने के उद्देश्य से अपनी मधुर मधुर वाणी में निम्नलिखित वाणी कही थी।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

ऐरावत, इंद्र (शैलम और आकाश के देवता) तथा उनके वाहन, हाथी जैसे बादलों का प्रतीक है।

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code