Ad Code

अध्याय 34 - दामा और व्याल की कहानी का अंत


अध्याय 34 - दामा और व्याल की कहानी का अंत

< पिछला

पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क . भीम और अन्य देवताओं से नाराज होकर वे हरि के पास जाते हैं , और हरि उन्हें भी शंभर के साथ नष्ट कर देते हैं।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अत्र ते श्रृणु वक्ष्यामि दामादिषु गतेष्वथ ।

यद्वृत्तं शम्बरस्यैव नगरे नगसंनिभे ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atra te śrṛṇu vakṣyāmi dāmādiṣu gateṣvatha |yadvṛttaṃ śambarasyaiva nagare nagasaṃnibhe || 1 ||

Vasishtha continued:—Now, hear me relate to you, what Sambara did after the flight of Dama and his train;and how he remained in his rocky stronghold in the infernal region. ]

अब, सुनो मैं तुम्हें बताता हूँ कि दामा और उसके दल के भाग जाने के बाद शम्भर ने क्या किया; और वह नरक क्षेत्र ( पाताल ) में अपने चट्टानी गढ़ में कैसे रहा।

2. [ तथा गगनविभ्रष्टे समस्ते ध्वस्तसंस्थितौ ।

विनष्टे शम्बरानीके शरदीवाब्दमण्डले ॥ २ ॥

tathā gaganavibhraṣṭe samaste dhvastasaṃsthitau |vinaṣṭe śambarānīke śaradīvābdamaṇḍale || 2 ||

After the complete overthrow of the whole army of Sambara, and their downfall from heaven like innumerable rain-drops, falling from an over-spreading cloud, and afterwards dispersing itself and disappearing in autumn:— ]

शम्बर की सम्पूर्ण सेना के पूर्ण पराभव के पश्चात्, तथा उनके आकाश से गिर जाने के पश्चात्, जैसे फैले हुए बादल से असंख्य वर्षा की बूँदें गिरती हैं, तथा तत्पश्चात् स्वयं ही बिखर जाती हैं और शरद ऋतु में लुप्त हो जाती हैं:—

3. [ देवनिर्जितसैन्योऽसौ नीत्वा कतिपयाः समाः ।

पुनर्देववधोयुक्तश्चिन्तयामास दानवः ॥ ३ ॥

devanirjitasainyo'sau nītvā katipayāḥ samāḥ |

punardevavadhoyuktaścintayāmāsa dānavaḥ || 3 ||

Sambara remained motionless for many years in his strong citadel, at the loss of his forces defeated by the gods; and then thought within himself, about the best means of overcoming the celestials. ]

देवताओं द्वारा पराजित अपनी सेना के नष्ट हो जाने पर शम्भर कई वर्षों तक अपने सुदृढ़ दुर्ग में निश्चल रहे; और फिर उन्होंने अपने मन में देवताओं पर विजय पाने के सर्वोत्तम उपाय के बारे में सोचा।

दामादयस्तु रचिता ये मया माययाऽसुराः ।

मौर्ख्यातैर्भाविता युद्धे मिथ्यैव दुरहंकृतिः ॥ ४ ॥

dāmādayastu racitā ye mayā māyayā'surāḥ |maurkhyātairbhāvitā yuddhe mithyaiva durahaṃkṛtiḥ || 4 ||

He said, "the demons Dama and others, that I produced by my black-art of exorcism, are all overthrown in battle, by their foolishness and vanity of pride and egotism. ]

उन्होंने कहा, "दमा आदि राक्षस, जिन्हें मैंने अपनी भूत-प्रेत भगाने की काली कला से उत्पन्न किया था, वे सभी अपनी मूर्खता, घमंड और अहंकार के कारण युद्ध में परास्त हो गए हैं।

5. [ इदानीं संसृजाम्यन्यान्दानवान्माययोदितान् ।

तानप्यध्यात्मशास्त्रज्ञान्सविवेकान्करोम्यहम् ॥ ५ ॥

idānīṃ saṃsṛjāmyanyāndānavānmāyayoditān |tānapyadhyātmaśāstrajñānsavivekānkaromyaham || 5 ||

"I will now produce some other demons by the power of my charm, and endue them both with the power of reason and acquaintance with spiritual science, in order that they may know and judge for themselves. ]

"अब मैं अपने आकर्षण के बल से कुछ अन्य राक्षसों को उत्पन्न करूँगा, और उन्हें तर्क शक्ति और आध्यात्मिक विज्ञान का ज्ञान प्रदान करूँगा, ताकि वे स्वयं जान सकें और निर्णय कर सकें।

6. [ ततस्तत्त्वपरिज्ञानान्मिथ्याभावनयोज्झिताः ।

नाहंकारं प्रयास्यन्ति विजेष्यन्ति च तान्सुरान् ॥ ६ ॥

tatastattvaparijñānānmithyābhāvanayojjhitāḥ |nāhaṃkāraṃ prayāsyanti vijeṣyanti ca tānsurān || 6 ||

"These then being acquainted with the true nature of things, and devoid of false views, will not be subject to pride or vanity, but be able to ]

"तब ये लोग वस्तुओं के वास्तविक स्वरूप से परिचित होकर तथा मिथ्या विचारों से रहित होकर, अभिमान या घमंड के अधीन नहीं होंगे, बल्कि युद्ध में देवताओं को परास्त करने में समर्थ होंगे।"

7. [ इति संचिन्त्य दैत्येन्द्रस्तादृशान्दानवान्धिया ।

माययोत्पादयामास बुद्बुदानिव वारिधिः ॥ ७ ॥

iti saṃcintya daityendrastādṛśāndānavāndhiyā |

māyayotpādayāmāsa budbudāniva vāridhiḥ || 7 ||

Thinking so in himself, the arch-fiend produced a host of good demons by his skill in sorcery; and these creatures of his spell filled the space of the sky, as bubbles foam and float on the surface of the sea. ]

ऐसा विचार करके उस महादैत्य ने अपनी जादू विद्या से अच्छे राक्षसों का समूह उत्पन्न किया; और उसके जादू से उत्पन्न ये प्राणी आकाश में ऐसे भर गए, जैसे समुद्र की सतह पर झाग के बुलबुले तैरते रहते हैं।

8. [ सर्वज्ञा वेद्यवेत्तारो वीतरागा गतैनसः ।

यथाप्राप्तैककर्तारो भावितात्मान उत्तमाः ॥ ८ ॥

sarvajñā vedyavettāro vītarāgā gatainasaḥ |yathāprāptaikakartāro bhāvitātmāna uttamāḥ || 8 ||

They were all knowing and acquainted with the knowables; they were all dispassionate and sinless, and solely intent on their allotted duties, with composed minds and good dispositions. ]

वे सभी जानने वाले थे और ज्ञेय से परिचित थे; वे सभी उदासीन और निष्पाप थे, और केवल अपने नियत कर्तव्यों पर ध्यान लगाए हुए थे, शांत मन और अच्छे स्वभाव वाले थे।

9. [ भीमो भासो दृढ इति नामभिः परिलाञ्छिताः ।

जगत्तृणमिवाशेषं पश्यन्तः पावनाशयाः ॥ ९ ॥

bhīmo bhāso dṛḍha iti nāmabhiḥ parilāñchitāḥ |jagattṛṇamivāśeṣaṃ paśyantaḥ pāvanāśayāḥ || 9 ||

They were known under the different names of Bhima, Bhasa and Dridha;and they looked upon all earthly things as straws, by the holiness of their hearts. ] 

वे भीम, भास और दृढ के विभिन्न नामों से जाने जाते थे ; और वे अपने हृदय की पवित्रता के कारण सभी सांसारिक चीजों को तिनके के समान समझते थे।

10. [ ते दैत्या भुवनं प्राप्य च्छादयामासुरम्बरम् ।

गर्जन्तो हेतितडितः प्रावृषीव पयोधराः ॥ १० ॥

te daityā bhuvanaṃ prāpya cchādayāmāsurambaram |garjanto hetitaḍitaḥ prāvṛṣīva payodharāḥ || 10 ||

These infernal spirits burst out of the ether and sprang up to the upper world, and then spread over the face of the sky as a flight of locusts. They cracked as guns, and roared and rolled about as the clouds of the rainy season. ]

ये नारकीय आत्माएँ आकाश से निकलकर ऊपर की ओर उछलीं और फिर टिड्डियों के झुंड की तरह आकाश में फैल गईं। वे तोपों की तरह गरजती थीं, और वर्षा ऋतु के बादलों की तरह गरजती और मंडराती थीं।

11. [ अयुध्यन्त समं देवैरपि वर्षगणान्बहून् ।

विवेकवशतो जग्मुर्नाहंकारं कदाचन ॥ ११ ॥

ayudhyanta samaṃ devairapi varṣagaṇānbahūn |vivekavaśato jagmurnāhaṃkāraṃ kadācana || 11 ||

They fought with the gods for many cycles of years, and yet they were not elated with pride, owing to their being under the guidance of reason and judgement. ]

उन्होंने कई वर्षों तक देवताओं के साथ युद्ध किया, फिर भी वे तर्क और निर्णय के मार्गदर्शन में होने के कारण गर्व से फूले नहीं समाए।

12. [ तेषां यावदुदेत्यन्तर्ममेदमिति वासना ।

तावत्कोऽयमहं चेति विचाराद्यात्यसत्यताम् ॥ १२ ॥

teṣāṃ yāvadudetyantarmamedamiti vāsanā |tāvatko'yamahaṃ ceti vicārādyātyasatyatām || 12 ||

For until they were to have the desire of having anything, and thinking it as "this is my own", so long were they insensible of their personal existence, such as "this is I, and that one is another";and consequently invincible by any. ]

क्योंकि जब तक उनमें किसी वस्तु को पाने की इच्छा नहीं होती और वे उसे "यह मेरा अपना है" समझते नहीं, तब तक वे अपने निजी अस्तित्व के प्रति असंवेदनशील रहते थे, जैसे "यह मैं हूँ और वह दूसरा है"; और फलस्वरूप वे किसी के द्वारा भी अजेय रहते थे। (स्वार्थ व्यक्ति को दासता और अधीनता में ले जाता है)।

13. [ असच्छरीरं विबुधाः कोऽसावहमिति स्थितिः ।

विचारादित्थमेतेषां प्रोदगुर्न भयादयः ॥ १३ ॥

asaccharīraṃ vibudhāḥ ko'sāvahamiti sthitiḥ |vicārāditthameteṣāṃ prodagurna bhayādayaḥ || 13 ||

They were fearless in fighting with the gods, from the knowledge of their being equally mortal as themselves; and from their want of the knowledge of any difference subsisting between one another. ]

वे देवताओं के साथ युद्ध करने में निडर थे, क्योंकि उन्हें यह ज्ञान था कि वे भी स्वयं के समान ही नश्वर हैं; तथा उन्हें एक-दूसरे के बीच किसी भी प्रकार के भेद का ज्ञान नहीं था। ( अर्थात् वे स्वयं को तथा अपने शत्रुओं को समान रूप से उदासीनता की दृष्टि से देखते थे, क्योंकि सभी समान रूप से मृत्यु के लिए अभिशप्त थे, और इसलिए उन्हें कभी मृत्यु का भय नहीं था)।

14. [ असच्छरीरं नास्तीदं चिच्छुद्धैवात्मनि स्थिता ।

अहं नाम न चान्योऽस्ति निश्चित्यैवासुरा ययुः ॥ १४ ॥

asaccharīraṃ nāstīdaṃ cicchuddhaivātmani sthitā |

ahaṃ nāma na cānyo'sti niścityaivāsurā yayuḥ || 14 ||

They rushed out with a firm conviction that, the unsubstantial body is nothing, and the intellect is lodged in the pure soul; and that there is nothing which we call as I or another. ]

वे इस दृढ़ विश्वास के साथ आगे बढ़े कि, असार शरीर कुछ भी नहीं है, और बुद्धि शुद्ध आत्मा में स्थित है; और ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे हम मैं या अन्य कहें।

15. [ ततस्तैर्निरहंकारैर्जरामरणनिर्भयैः ।

प्राप्तार्थकारिभिर्धीरैर्वर्तमानानुसारिभिः ॥ १५ ॥

tatastairnirahaṃkārairjarāmaraṇanirbhayaiḥ |

prāptārthakāribhirdhīrairvartamānānusāribhiḥ || 15 ||

Then these demons who were devoid of the sense of themselves and their fears were necessarily dauntless of the fear of their decease or death; and were employed in their present duties, without the thoughts of the past and future. ]

तब ये राक्षस, जो स्वयं तथा अपने भय से रहित थे, अपनी मृत्यु के भय से अवश्य ही निर्भय हो गए; तथा भूत और भविष्य के विचारों से रहित होकर, अपने वर्तमान कर्तव्यों में लगे रहे।

16. [ असक्तबुद्धिभिर्नित्यं हतान्यैरप्यहन्तृभिः ।

वासनाजालनिर्मुक्तैः कृतकार्यैरकर्तृभिः ॥ १६ ॥

asaktabuddhibhirnityaṃ hatānyairapyahantṛbhiḥ |

vāsanājālanirmuktaiḥ kṛtakāryairakartṛbhiḥ || 16 ||

Their minds were attached to nothing, they slew their enemies without thinking themselves as their slayers; they did their duties and thought themselves as no doers of them; and they were utterly free from all their desires. ]

उनके मन किसी भी चीज़ में आसक्त नहीं थे, वे अपने शत्रुओं को मार डालते थे, स्वयं को उनका हत्यारा नहीं समझते थे; वे अपने कर्तव्य करते थे और स्वयं को उनका कर्ता नहीं समझते थे; और वे अपनी सभी इच्छाओं से पूरी तरह मुक्त थे।

17. [ प्रभोः कार्यमिदं कार्यमिति संगरतत्परैः ।

वीतरागैर्गतद्वेषैः सर्वदा समदृष्टिभिः ॥ १७ ॥

prabhoḥ kāryamidaṃ kāryamiti saṃgaratatparaiḥ |

vītarāgairgatadveṣaiḥ sarvadā samadṛṣṭibhiḥ || 17 ||

They waged the war under the sense of doing their duty to their master; while their own nature was entirely free from all passion and affection, and of even tenor at all times. ]

वे अपने स्वामी के प्रति कर्तव्य पालन की भावना से युद्ध करते थे; जबकि उनका अपना स्वभाव सभी प्रकार के आवेश और स्नेह से पूर्णतया मुक्त था, तथा सभी समय एक समान भाव का था।

18. [ सा दैवी दानवैः सेना भीमभासदृढादिभिः ।

हता भुक्ता हृता पुष्टा स्वान्नश्रीरिव भोक्तृभिः ॥ १८ ॥

sā daivī dānavaiḥ senā bhīmabhāsadṛḍhādibhiḥ |hatā bhuktā hṛtā puṣṭā svānnaśrīriva bhoktṛbhiḥ || 18 ||

The infernal force under the command of Bhima, Bhasa and Dridha, bruised and burned and slew and devoured the celestial phalanx, as men knead and fry and boil the rice and afterward eat up as their food. ]

भीम, भास और दृढ के नेतृत्व में राक्षसी शक्ति ने दिव्य सेना को कुचला, जलाया, मारा और खाया, जैसे लोग चावल को गूँथते, भूनते और उबालते हैं और बाद में उसे अपना भोजन बना लेते हैं।

19. [ भीमभासदृढक्षुण्णा जाता गीर्वाणवाहिनी ।

परिदुद्राव वेगेन गङ्गेव हिमवच्च्युता ॥ १९ ॥

bhīmabhāsadṛḍhakṣuṇṇā jātā gīrvāṇavāhinī |paridudrāva vegena gaṅgeva himavaccyutā || 19 ||

The celestial army being harassed on all sides by Bhima, Bhasa, and Dridha, fled precipitately from the height of heaven, as the Ganges runs down from Himalayan height. ]

भीम, भास और दृढ द्वारा सब ओर से परेशान किये जाने पर दिव्य सेना स्वर्ग की ऊँचाई से उसी प्रकार भाग गई, जैसे गंगा हिमालय की ऊँचाई से नीचे बहती है।

20. [ सा सुरानीकिनी देवं क्षीरोदार्णवशायिनम् ।

जगाम शरणं शैलं वातार्तेवाब्दमालिका ॥ २० ॥

sā surānīkinī devaṃ kṣīrodārṇavaśāyinam |jagāma śaraṇaṃ śailaṃ vātārtevābdamālikā || 20 ||

The discomfited legion of the deities, then resorted to the god Hari, sleeping on the surface of the ocean of milk; as the bodies of the clouds of heaven, are driven by the winds to the tops of mountains. ]

तब देवताओं की व्याकुल सेना ने क्षीरसागर की सतह पर शयन करने वाले भगवान हरि की शरण ली; जैसे आकाश के मेघ वायु द्वारा उड़ाकर पर्वतों की चोटियों पर (तूफान के क्षेत्र से परे) ले जाए जाते हैं।

21. [ हरिराश्वासयामास तां भीतां देववाहिनीम् ।

भुजङ्गाभिवृतामेकां रमणीमिव नायकः ॥ २१ ॥

harirāśvāsayāmāsa tāṃ bhītāṃ devavāhinīm |bhujaṅgābhivṛtāmekāṃ ramaṇīmiva nāyakaḥ || 21 ||

The god lying folded in the coils of the serpent, as a consort in the arms of his mistress; gave the gods their hope of final success in future. ]

भगवान सर्प की कुंडलियों में लिपटे हुए, अपनी प्रेमिका की बाहों में एक पत्नी की तरह लेटे हुए; देवताओं को भविष्य में अंतिम सफलता की आशा दी। (सर्प पर हरि या कृष्ण , ईसा मसीह द्वारा शैतानी सर्प के सिर को कुचलने का प्रतीक है)।

22. [ अथ क्षीरोदकुहरे तावत्सा सुरवाहिनी ।

उवास यावद्भगवांस्तन्निरासार्थमुद्ययौ ॥ २२ ॥

atha kṣīrodakuhare tāvatsā suravāhinī |uvāsa yāvadbhagavāṃstannirāsārthamudyayau || 22 ||

The gods kept themselves hid in that ocean, until it pleased the lord Hari, to proceed out of it for the destruction of the demons. ]

देवता उस सागर में तब तक छिपे रहे, जब तक भगवान हरि को प्रसन्नता नहीं हुई कि वे राक्षसों के विनाश के लिए उसमें से बाहर निकलें।

23. [ बभूव दारुणं युद्धं शौरिशम्बरयोस्ततः ।

अकाल इव कल्पान्ते समुड्डीनकुलाचलम् ॥ २३ ॥

babhūva dāruṇaṃ yuddhaṃ śauriśambarayostataḥ |akāla iva kalpānte samuḍḍīnakulācalam || 23 ||

Then there was a dreadful war between Vishnu and Sambara, which broke and bore away the mountains as in an untimely great deluge of the earth. ]

 तब विष्णु और शम्भर के बीच भयंकर युद्ध हुआ , जिसने पृथ्वी पर असमय आई भीषण जल-प्रलय के समान पर्वतों को तोड़ डाला और बहा ले गया।

24. [ शशाम समरे तस्मिन्दैत्यः सबलवाहनः ।

नारायणहतो यातः शम्बरो वैष्णवीं पुरीम् ॥ २४ ॥

śaśāma samare tasmindaityaḥ sabalavāhanaḥ |nārāyaṇahato yātaḥ śambaro vaiṣṇavīṃ purīm || 24 ||

The mighty demon being at last overthrown by the might of Narayana, was sent to and settled in the city of Vishnu after his death. ] 

नारायण की शक्ति से परास्त होने पर वह महाबली राक्षस अपनी मृत्यु के पश्चात विष्णु के नगर में भेजा गया और वहीं बस गया। (क्योंकि जो लोग विष्णु द्वारा बचाए गए या मारे गए, वे उनके स्वर्ग के समान रूप से अधिकारी हैं)।

25. [ भीमभासदृढास्ते तु तस्मिन्विषमसंगरे ।

विष्णुनैव शमं नीताः पवनेनेव दीपिकाः ॥ २५ ॥

bhīmabhāsadṛḍhāste tu tasminviṣamasaṃgare |viṣṇunaiva śamaṃ nītāḥ pavaneneva dīpikāḥ || 25 ||

The demons of Bhima, Bhasa and Dridha, were also killed in their unequal struggle with Vishnu, and were extinguished like lamps by the wind. ]

भीम, भास और दृढ नामक राक्षस भी भगवान विष्णु के साथ असमान संघर्ष में मारे गए और वायु से दीपक की तरह बुझ गए।

26. [ ते हि निर्वासना एव यदा शान्तिमुपागताः ।

न तदैषां गतिर्ज्ञाता दीपानामिव शाम्यताम् ॥ २६ ॥

te hi nirvāsanā eva yadā śāntimupāgatāḥ | na tadaiṣāṃ gatirjñātā dīpānāmiva śāmyatām || 26 ||

They became extinct like flames of fire, and it was not known whither their vital flame had fled. Because it is the desire of a person that leads him to another state, but these having no wish in them, had no other place to go. ]

वे अग्नि की ज्वालाओं के समान बुझ गए, और यह पता नहीं चला कि उनकी प्राण ज्वाला कहाँ चली गई। क्योंकि मनुष्य की इच्छा ही उसे दूसरी अवस्था में ले जाती है, परन्तु इनमें इच्छा न होने के कारण, उनके पास जाने के लिए कोई अन्य स्थान नहीं था।

27. [ तस्माद्वासनया बद्धं मुक्तं निर्वासनं मनः ।

राम निर्वासनीभावमाहरस्व विवेकतः ॥ २७ ॥

tasmādvāsanayā baddhaṃ muktaṃ nirvāsanaṃ manaḥ |rāma nirvāsanībhāvamāharasva vivekataḥ || 27 ||

Hence the wishless soul is liberated, but not the wistful mind;therefore use your reason, O Rama, to have a wishless mind and soul. ]

अतः इच्छारहित आत्मा मुक्त हो जाती है, परंतु कामनायुक्त मन नहीं; इसलिए हे राम ! इच्छारहित मन और आत्मा पाने के लिए अपने विवेक का उपयोग करो।

28. [ सम्यगालोकनात्सत्याद्वासना प्रविलीयते ।

वासनाविलये चेतः शममायाति दीपवत् ॥ २८ ॥

samyagālokanātsatyādvāsanā pravilīyate |vāsanāvilaye cetaḥ śamamāyāti dīpavat || 28 ||

A full investigation into truth, will put down your desires at once; and the extinction of desires, will restore your mind to rest like an extinguished candle. ]

सत्य की पूर्ण जांच, आपकी इच्छाओं को तुरंत शांत कर देगी; और इच्छाओं का विलुप्त होना, आपके मन को बुझी हुई मोमबत्ती की तरह शांति प्रदान करेगा।

29. [ न सत्यं किंचिदेवेह सद्भावो भावयत्यलम् ।

नास्त्येव भावना तस्मादित्येतत्सम्यगीक्षणम् ॥ २९ ॥

na satyaṃ kiṃcideveha sadbhāvo bhāvayatyalam |nāstyeva bhāvanā tasmādityetatsamyagīkṣaṇam || 29 ||

Consummate wisdom consists in the knowledge of there being nothing real in this world, and that our knowledge of reality is utterly false, and that nihility of thing, is the true reality. ]

पूर्ण ज्ञान इस ज्ञान में निहित है कि इस संसार में कुछ भी वास्तविक नहीं है, और वास्तविकता के बारे में हमारा ज्ञान पूरी तरह से मिथ्या है, और वस्तु की शून्यता ही सच्ची वास्तविकता है।

30. [ आत्मैवेदं जगत्सर्वं कः किं भावयतु क्व वा ।

भावना नाम नास्त्वेव तदेतत्सम्यगीक्षणम् ॥ ३० ॥

ātmaivedaṃ jagatsarvaṃ kaḥ kiṃ bhāvayatu kva vā |bhāvanā nāma nāstveva tadetatsamyagīkṣaṇam || 30 ||

The whole world is full with the spirit of God, whatever otherwise one may think of it at any time; there can be no other thought of it except that it is a nihility, and this forms our perfect knowledge of it. ]

सम्पूर्ण जगत ईश्वर की आत्मा से परिपूर्ण है, चाहे कोई किसी भी समय इसके बारे में कुछ भी सोचे; इसके अलावा इसके बारे में कोई अन्य विचार नहीं हो सकता कि यह शून्य है, और यही इसके बारे में हमारा पूर्ण ज्ञान है।

31. [ वासनाचित्तनामानौ शब्दावर्थसमन्वितौ ।

सत्यावलोकनाद्यत्र विलीनौ तत्परं पदम् ॥ ३१ ॥

vāsanācittanāmānau śabdāvarthasamanvitau |

satyāvalokanādyatra vilīnau tatparaṃ padam || 31 ||

The two significant words of the will and mind are mere insignificant fictions, as head and trunk of the ascending and descending nodes of a planet; which upon their right understanding, are lost in the Supreme Spirit. ]

इच्छा और मन, ये दो महत्वपूर्ण शब्द किसी ग्रह के आरोही और अवरोही नोड्स के सिर और धड़ के समान, केवल तुच्छ कल्पनाएँ हैं; जो अपनी सही समझ पर, परम आत्मा में खो जाते हैं। ( अर्थात् केवल दिव्य इच्छा और आत्मा ही सब कुछ है)।

32. [ वासनावलितं चित्तमिह स्थितिमुपागतम् ।

तदेव तद्विनिर्मुक्तं विमुक्तमिति कथ्यते ॥ ३२ ॥

vāsanāvalitaṃ cittamiha sthitimupāgatam |tadeva tadvinirmuktaṃ vimuktamiti kathyate || 32 ||

The mind being accompanied by its desires, is kept confined in this world, but when that is released from these, it is said to have its liberation.

मन अपनी इच्छाओं के साथ इस संसार में सीमित रहता है, लेकिन जब वह इनसे मुक्त हो जाता है, तो उसे मुक्ति कहा जाता है।

33. [ दामव्यालकटाकारैश्चेतः परिणतं यथा ।

भीमभासदृढन्यायो राघवास्त्वचलस्तव ॥ ३४ ॥

dāmavyālakaṭākāraiścetaḥ pariṇataṃ yathā |
bhīmabhāsadṛḍhanyāyo rāghavāstvacalastava || 34 ||

The demons Dama, Vyala and Kata, were destroyed by reliance on their minds (i.e. by thinking their bodies as their souls); but Bhima, Bhasa and Dridha were saved by their belief in the Supreme soul, as pervading all things. Therefore, O Rama! reject the examples of the former, imitate that of the latter.

   

मन ने मनुष्यों के विश्वास में अपना अस्तित्व प्राप्त किया है, बर्तनों और चित्रों ( घट -पतादि ) के कई विचारों के कारण; और अन्य चीजें जो इसमें अंकित हैं; लेकिन इन विचारों को दबा दिए जाने पर, मन भी भूतों ( यक्षों -यक्कों) के प्रेत की तरह अपने आप गायब हो जाता है ।[5] कहा जाता है कि सीलोन में सबसे पहले यक्षों ने निवास किया था, जो राक्षस रावण के साथ उस द्वीप पर आये Ryan।

 

34. [ दामव्यालकटाकारैश्चेतः परिणतं यथा ।

भीमभासदृढन्यायो राघवास्त्वचलस्तव ॥ ३४ ॥


dāmavyālakaṭākāraiścetaḥ pariṇataṃ yathā |

bhīmabhāsadṛḍhanyāyo rāghavāstvacalastava || 34 ||


The demons Dama, Vyala and Kata, were destroyed by reliance on their minds (i.e. by thinking their bodies as their souls); but Bhima, Bhasa and Dridha were saved by their belief in the Supreme soul, as pervading all things. Therefore, O Rama! reject the examples of the former, imitate that of the latter. ]

 दम, व्याल और कट नामक राक्षस अपने मन पर भरोसा करके ( अर्थात् अपने शरीर को ही आत्मा मानकर) नष्ट हो गए; परन्तु भीम, भास और दृढ, परमात्मा में, जो सबमें व्याप्त है, विश्वास करके बच गए। इसलिए हे राम! पहले वाले के उदाहरणों को त्यागकर दूसरे वाले का अनुकरण करो।

35. [ दामव्यालकटन्यायो मा ते भवतु राघव ।

एतद्राम पुरा प्रोक्तं पित्रा कमलजेन मे ॥ ३५ ॥

dāmavyālakaṭanyāyo mā te bhavatu rāghava |etadrāma purā proktaṃ pitrā kamalajena me || 35 ||

"Be not guided by the example of Dama, Vyala and Kata," is the lesson that was first delivered to me by Brahma—the lotus-born and my progenitor himself. ]

"दम, व्याल और कट के उदाहरण से निर्देशित मत हो," यह वह शिक्षा है जो सबसे पहले ब्रह्मा ने मुझे दी थी - कमल से जन्मे और स्वयं मेरे पूर्वज।

36. [ भवते यन्मया प्रोक्तं शिष्यायात्यन्तधीमते ।

दामव्यालकटन्यायस्तस्मान्मा तेऽस्तु राघव ।

भीमभासदृढन्यायो नित्यमस्तु तवानघ ॥ ३६ ॥

bhavate yanmayā proktaṃ śiṣyāyātyantadhīmate |

dāmavyālakaṭanyāyastasmānmā te'stu rāghava |bhīmabhāsadṛḍhanyāyo nityamastu tavānagha || 36 ||

This lesson I repeat to you, O Rama, as my intelligent pupil, that you may never follow the example of the wicked demons Dama and others;but imitate the conduct of the good spirits, Bhima and others in your conduct. ]

हे राम, मैं अपने बुद्धिमान शिष्य के रूप में तुमसे यह शिक्षा दोहराता हूँ कि तुम कभी भी दामा आदि दुष्ट राक्षसों का अनुसरण न करो, बल्कि अपने आचरण में भीम आदि सज्जनों के आचरण का अनुकरण करो।

37. [ अविरलसुखदुःखसंकटेयं भवपदवी भवतापनोपयाता । व्यवहरणवतो विभूतियातौ सततमसक्ततयैव नश्यतीति ॥ ३७ ॥

aviralasukhaduḥkhasaṃkaṭeyaṃ bhavapadavī bhavatāpanopayātā |

vyavaharaṇavato vibhūtiyātau satatamasaktatayaiva naśyatīti || 37 ||

It is incessant pain and pleasure that forms the fearful feature of this world, and there is no other way of evading all its pangs and pains, save by your apathetic behaviour, which must be your crowning glory in this life. ]

यह निरंतर दुःख और सुख है जो इस संसार की भयावह विशेषता है, और इसके सभी कष्टों और पीड़ाओं से बचने का कोई अन्य तरीका नहीं है, सिवाय आपके उदासीन व्यवहार के, जो इस जीवन में आपका सर्वोच्च गौरव होना चाहिए।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code