अध्याय XLIV - गढ़ी और उसके विनाश का वृत्तांत
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क । विष्णु की आराधना के चित्रण में गाधी की कथा ।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
रामापर्यवसानेयं माया संसृतिनामिका ।
आत्मचित्तजयेनैव क्षयमायाति नान्यथा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
rāmāparyavasāneyaṃ māyā saṃsṛtināmikā |ātmacittajayenaiva kṣayamāyāti nānyathā || 1 ||
Vasishtha said:—Rama; it is the government of the restless mind alone, that is able to destroy the delusion, which causes the interminable transmigrations in this mortal world. There is no other means to this end. ]
राम ; केवल चंचल मन का शासन ही उस मोह को नष्ट करने में सक्षम है जो इस नश्वर संसार में अनंत आवागमन का कारण बनता है। इसके लिए कोई अन्य साधन नहीं है।
2. [ जगन्मायाप्रपञ्चस्य वैचित्र्यप्रतिपत्तये ।
इतिहासमिमं वक्ष्ये श्रृणुष्वावहितोऽनघ ॥ २ ॥
jaganmāyāprapañcasya vaicitryapratipattaye |itihāsamimaṃ vakṣye śrṛṇuṣvāvahito'nagha || 2 ||
Hear attentively, O sinless Rama! this story which I am going to relate to you, in order to show you the intricacy of understanding the nature of worldly delusions. ]
हे निष्पाप राम! यह कथा मैं तुम्हें सुनाने जा रहा हूँ, ताकि तुम्हें सांसारिक मोह की प्रकृति को समझने की गूढ़ता का ज्ञान हो, इसे ध्यानपूर्वक सुनो।
3. [ अस्त्यस्मिन्वसुधापीठे कोसलो नाम मण्डलः ।
कल्पवृक्षवनं मेराविव रत्नगणाकरः ॥ ३ ॥
astyasminvasudhāpīṭhe kosalo nāma maṇḍalaḥ |kalpavṛkṣavanaṃ merāviva ratnagaṇākaraḥ || 3 ||
There is the large district of Kosala on the surface of this land, which is full of forests and fruitful trees, forming as groves of Kalpa arbors; and abounding with minerals like the Sumeru mountain. ]
इस भूमि के ऊपर कोसल नामक विशाल जनपद है , जो वनों और फलदार वृक्षों से भरा हुआ है, तथा कल्प कुंजों के समान है; तथा सुमेरु पर्वत के समान खनिजों से परिपूर्ण है ।
4. [ तत्राभूद्ब्राह्मणः कश्चिद्गुणी गाधिरिति श्रुतः ।
परमश्रोत्रियो धीमान्धर्ममूर्तिरिव स्थितः ॥ ४ ॥
tatrābhūdbrāhmaṇaḥ kaścidguṇī gādhiriti śrutaḥ |paramaśrotriyo dhīmāndharmamūrtiriva sthitaḥ || 4 ||
There lived a learned Brahman, known by the name of Gadhi;who was intelligent and versed in the Vedas, and remained as an image of virtue. ]
एक विद्वान ब्राह्मण रहता था , जिसे गाधि के नाम से जाना जाता था; जो बुद्धिमान और वेदों में पारंगत था , और सदाचार की मूर्ति था।
5. [ आबाल्यात्प्रविरक्तेन चेतसा स व्यराजत ।
निष्कलङ्कावदातेन भुवनं नभसा यथा ॥ ५ ॥
ābālyātpraviraktena cetasā sa vyarājata |niṣkalaṅkāvadātena bhuvanaṃ nabhasā yathā || 5 ||
From his youth he continued with the calmness of his mind, and remained abstracted from and indifferent to worldly affairs; and was of as pure and unsullied a soul as the clear sky above. ]
युवावस्था से ही वे मन की शांति में रहते थे, सांसारिक मामलों से विमुख और उदासीन रहते थे; तथा उनकी आत्मा ऊपर के स्वच्छ आकाश के समान शुद्ध और निष्कलंक थी।
6. [ किमप्यभिमतं कार्यं विनिधाय स्वचेतसि ।
बन्धुवृन्दाद्विनिष्क्रम्य तपस्तप्तुं वनं ययौ ॥ ६ ॥
kimapyabhimataṃ kāryaṃ vinidhāya svacetasi |bandhuvṛndādviniṣkramya tapastaptuṃ vanaṃ yayau || 6 ||
Then intent on some fixed purpose of his mind, he left the company of his friends, and went out to a forest to perform his austere devotion. ]
तब अपने मन के किसी निश्चित उद्देश्य पर ध्यान केंद्रित करते हुए, उन्होंने अपने मित्रों की संगति छोड़ दी, और अपनी कठोर भक्ति करने के लिए जंगल में चले गए।
7. [ उत्फुल्लकमलं प्राप सरस्तत्र स विप्रराट् ।
चन्द्रः प्रसन्नविमलं तारासारमिवाम्बरम् ॥ ७ ॥
utphullakamalaṃ prāpa sarastatra sa viprarāṭ |candraḥ prasannavimalaṃ tārāsāramivāmbaram || 7 ||
He found there a lake filled with full-blown lotuses, and the moon shining in the sky with the scattered stars about her; and all shedding their lustre like showers of rain. ]
उन्होंने वहाँ पूर्ण विकसित कमलों से भरी एक झील देखी, और आकाश में चंद्रमा चमक रहा था और उसके चारों ओर बिखरे हुए तारे थे; और सभी अपनी चमक वर्षा की तरह बिखेर रहे थे।
8. [ आशौरिदर्शनं तस्मिंस्तपोर्थं सरसि द्विजः ।
आकण्ठमम्बुनिर्मग्नः प्रावृट्पद्म इवाविशत् ॥ ८ ॥
āśauridarśanaṃ tasmiṃstaporthaṃ sarasi dvijaḥ|akaṇṭhamambunirmagnaḥ prāvṛṭpadma ivāviśat || 8 ||
He went down into the lake, and stood in the midst of the waters up to his neck; his body was below water, and his head floated over it as a lotus; and he stood upon his devotion, intent with a view to have the sight of Vishnu present before him. ]
वह झील में उतर गया, और गर्दन तक पानी के बीच खड़ा हो गया; उसका शरीर पानी के नीचे था, और उसका सिर कमल के रूप में उसके ऊपर तैर रहा था; और वह अपने भक्ति पर खड़ा था, इस उद्देश्य से कि उसके सामने उपस्थित विष्णु का दर्शन हो।
9. [ ययौ मासाष्टकं तस्य मग्नस्य सरसोऽम्भसि ।
वासपङ्कजसंकोचमनाग्भग्नमुखच्छवेः ॥ ९ ॥
yayau māsāṣṭakaṃ tasya magnasya saraso'mbhasi |
vāsapaṅkajasaṃkocamanāgbhagnamukhacchaveḥ || 9 ||
He thus passed full eight months, continuing with his body immerged in the water of the lake; and his face was shrivelled and wan, like the lotuses of his lake for want of sun shine. ]
इस प्रकार उन्होंने पूरे आठ महीने बिताए, उनका शरीर झील के पानी में डूबा रहा; और उनका चेहरा सूर्य की रोशनी के अभाव में उनके झील के कमलों की तरह मुरझाया और पीला हो गया था।
10. [ अथैनं तपसा तप्तमाजगामैकदा हरिः ।
निदाघार्तं घनः श्यामः प्रावृषीव धरातलम् ॥ १० ॥
athainaṃ tapasā taptamājagāmaikadā hariḥ |nidāghārtaṃ ghanaḥ śyāmaḥ prāvṛṣīva dharātalam || 10 ||
When he was emaciated by his austerities, his god Hari appeared before him, in the manner of a dark cloud of the rainy weather, appearing over the parched earth of the hot season. ]
जब वह अपनी तपस्या से क्षीण हो गए, तो उनके भगवान हरि उनके सामने प्रकट हुए, जो गर्मी के मौसम की सूखी धरती पर वर्षा ऋतु के काले बादल के समान थे।
स्वामी ने कहा :—
11. [ श्रीभगवानुवाच ।
विप्रोत्तिष्ठ पयोमध्याद्गृहाणाभिमतं वरम् ।
अभीप्सितफलोपेतो जातस्ते नियमद्रुमः ॥ ११ ॥
śrībhagavānuvāca |
viprottiṣṭha payomadhyādgṛhāṇābhimataṃ varam |abhīpsitaphalopeto jātaste niyamadrumaḥ || 11 ||
The lord said:—Rise O Brahman! from amidst the water, and receive thy desired blessing of me; because the tree of thy vow, is now pregnant with its expected fruit. ]
हे ब्रह्म! जल के बीच से उठो और मुझसे अपना इच्छित आशीर्वाद प्राप्त करो; क्योंकि तुम्हारे व्रत का वृक्ष अब अपने अपेक्षित फल से गर्भवती है।
ब्राह्मण ने उत्तर दिया :—
12. [ ब्राह्मण उवाच ।
असंख्येयजगद्भूतहृत्पद्मकुहरालिने ।
जगत्त्रयेकनलिनीसरसे विष्णवे नमः ॥ १२ ॥
brāhmaṇa uvāca |
asaṃkhyeyajagadbhūtahṛtpadmakuharāline |jagattrayekanalinīsarase viṣṇave namaḥ || 12 ||
The brahman replied:—I bow to thee, O my lord Vishnu! thou art the receptacle of the three worlds, and the reservoir of innumerable starry worlds, which rise as lotuses in the lake of thy heart, and whereon thou sittest like the black bee. ]
हे मेरे स्वामी विष्णु, मैं आपको प्रणाम करता हूँ! आप तीनों लोकों के पात्र हैं, और असंख्य तारों वाले लोकों के भंडार हैं, जो आपके हृदय रूपी सरोवर में कमल के समान उदित होते हैं, और जिन पर आप काली मधुमक्खी के समान विराजमान हैं (उनकी सुंदरता को देखने के लिए)।
13. [ मायामिमां त्वद्रचितां भगवन्पारमात्मिकीम् ।
द्रष्टुमिच्छामि संसारनाम्नीमान्ध्यैककारिणीम् ॥ १३ ॥
māyāmimāṃ tvadracitāṃ bhagavanpāramātmikīm |
draṣṭumicchāmi saṃsāranāmnīmāndhyaikakāriṇīm || 13 ||
I want to behold my lord, the spiritual delusion which thou hast ordained to blind fold this world, and known as Vishnu Maya. ]
मैं अपने प्रभु को देखना चाहता हूँ, उस आध्यात्मिक भ्रम को जिसे आपने इस संसार को अंधा करने के लिए नियुक्त किया है, और जिसे विष्णु माया के रूप में जाना जाता है ।
वसिष्ठ ने कहा :—
इस पर भगवान ने उत्तर दिया :—
14. [
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इमां द्रक्ष्यसि मायां त्वं ततस्त्यक्ष्यसि चेत्यजः ।
उक्त्वा ययावदृश्यत्वं गान्धर्वमिव पत्तनम् ॥ १४ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
imāṃ drakṣyasi māyāṃ tvaṃ tatastyakṣyasi cetyajaḥ |uktvā yayāvadṛśyatvaṃ gāndharvamiva pattanam || 14 ||
Vasishtha said:—To this the god replied:—you shall verily behold this delusion, and get rid of it afterwards, by virtue of thy devotion. Saying so, the god disappeared from his sight as an aerial castle. ]
तुम निश्चय ही इस मोह को देखोगे और बाद में अपनी भक्ति से इससे छुटकारा पाओगे। ऐसा कहकर भगवान् एक आकाशीय महल के समान उनकी दृष्टि से ओझल हो गए।
15. [ गते विष्णौ समुत्तस्थौ जलात्स ब्राह्मणेश्वरः ।
शीतलामलमूर्तित्वादिन्दुः क्षीरोदकादिव ॥ १५ ॥
gate viṣṇau samuttasthau jalātsa brāhmaṇeśvaraḥ |
śītalāmalamūrtitvādinduḥ kṣīrodakādiva || 15 ||
Vishnu being gone, the good Brahman got up from his watery bed, in the manner of the fair and humid moon, rising from amidst the cool and white milky ocean. ]
भगवान विष्णु के चले जाने पर, वह उत्तम ब्राह्मण अपनी जल-शय्या से उठ खड़ा हुआ, जैसे शीतल और श्वेत क्षीर सागर के बीच से सुन्दर और आर्द्र चन्द्रमा उठता है।
16. [ बभूव परितुष्टात्मा दर्शनेन जगत्पतेः ।
दर्शनस्पर्शनैरिन्दोरुत्फुल्लमिव कैरवम् ॥ १६ ॥
babhūva parituṣṭātmā darśanena jagatpateḥ |
darśanasparśanairindorutphullamiva kairavam || 16 ||
He was glad in his soul at the sight of the lord of world, and his heart was as full blown with joy; as the Kumuda (selenian) lotuses unfold at the sight of the moon. ]
जगत के स्वामी को देखकर वह मन ही मन प्रसन्न हुआ और उसका हृदय आनन्द से ऐसा खिल उठा जैसे चन्द्रमा को देखकर कुमुद कमल खिल उठते हैं ।
17. [ अथास्य कतिचित्तस्मिन्दिवसा निर्ययुर्वने ।
हरिसंदर्शनानन्दवतो ब्राह्मणकर्मणा ॥ १७ ॥
athāsya katicittasmindivasā niryayurvane |
harisaṃdarśanānandavato brāhmaṇakarmaṇā || 17 ||
He then passed some days in that forest, overjoyed in his mind by the sight of Hari, and employed himself in discharge of his Brahmanical duties. ]
फिर उन्होंने उस वन में कुछ दिन बिताए, हरि के दर्शन से मन में बहुत प्रसन्नता हुई, और अपने ब्राह्मण कर्तव्यों के निर्वहन में लगे रहे।
18. [ एकदारब्धवान्स्नानं सरस्युदितपङ्कजे ।
चिन्तयन्वैष्णवं वाक्यं महर्षिरिव मानसे ॥ १८ ॥
ekadārabdhavānsnānaṃ sarasyuditapaṅkaje |
cintayanvaiṣṇavaṃ vākyaṃ maharṣiriva mānase || 18 ||
Once on a time as he had been bathing in the lake, overspread with full-blown lotuses, he thought upon the words of Vishnu, as the great sages reflect in their minds the sense of texts of Vedas.]
एक समय जब वे पूर्ण विकसित कमलों से भरे हुए सरोवर में स्नान कर रहे थे, तब उन्होंने भगवान विष्णु के वचनों पर विचार किया, जैसे महान ऋषिगण अपने मन में वेदों के अर्थ को प्रतिबिंबित करते हैं।
19. [ अथ स्नानविधावन्तर्जलमेष चकार ह ।
सकलाघविघातार्थं परिवर्तमिवात्मना ॥ १९ ॥
atha snānavidhāvantarjalameṣa cakāra ha |sakalāghavighātārthaṃ parivartamivātmanā || 19 ||
Then in the act of his discharging his sacerdotal functions in the midst of sacred water, he made his mental prayer for the expurgation of his sins. ]
फिर पवित्र जल के बीच अपने पुरोहितीय कार्यों का निर्वहन करते हुए, उन्होंने अपने पापों के प्रायश्चित के लिए मानसिक प्रार्थना की। (यह अनुष्ठान अघ -मर्षण है)।
20. [ अन्तर्जलविधौ तस्मिन्विस्मृतध्यानमन्त्रधीः ।
पर्यस्तसंवित्प्रसरः सोऽपश्यज्जलमध्यतः ॥ २० ॥
antarjalavidhau tasminvismṛtadhyānamantradhīḥ |
paryastasaṃvitprasaraḥ so'paśyajjalamadhyataḥ || 20 ||
As he was performing this act in the midst of the water, he chanced to forget his sacred mantras (texts), and was drowned in deep water in the confusion of his mind. ]
जब वह जल के बीच में यह कार्य कर रहा था, तो वह अपने पवित्र मंत्र (ग्रंथ) भूल गया, और मन की उलझन में गहरे पानी में डूब गया।
21. [ मृतमात्मानमात्मीये सदने शोच्यतां गतम् ।
पतितं वातवेगेन कन्दरान्तरिव द्रुमम् ॥ २१ ॥
mṛtamātmānamātmīye sadane śocyatāṃ gatam |patitaṃ vātavegena kandarāntariva drumam || 21 ||
He thought that his body had fallen down like a mountain tree, in the dale below by a blast of wind; and that his dead corpse was taken up and mourned over by his friends. ]
उसने सोचा कि उसका शरीर एक पहाड़ी वृक्ष की तरह, हवा के झोंके से नीचे घाटी में गिर गया था; और उसके मृत शरीर को उसके दोस्तों ने उठा लिया और उसके लिए विलाप किया।
22. [ प्राणापानप्रवाहेण मुक्तमन्तमुपागतम् ।
संशान्तावयवस्पन्दं निर्वात इव खण्डकम् ॥ २२ ॥
prāṇāpānapravāheṇa muktamantamupāgatam |
saṃśāntāvayavaspandaṃ nirvāta iva khaṇḍakam || 22 ||
He thought that his vital breath had fled away from his being, and the members of his body were as motionless as the shrubs of sugar cane;laid down on the ground by a hurricane. ]
उसने सोचा कि उसकी प्राणवायु उसके अस्तित्व से दूर चली गई है, और उसके शरीर के अंग गन्ने की झाड़ियों की तरह गतिहीन हो गए हैं; तूफान से जमीन पर गिर गए हैं।
23. [ पाण्डुराननमाम्लानं वृक्षपर्णमिवारसम् ।
शवीभूतमिवाग्लानं छिन्ननालमिवाम्बुजम् ॥ २३ ॥
pāṇḍurānanamāmlānaṃ vṛkṣaparṇamivārasam |
śavībhūtamivāglānaṃ chinnanālamivāmbujam || 23 ||
He thought his countenance to have faded away, and grown as pale as the withered leaf of a tree; and that his body now turned to a carcass, was lying on the ground like a lotus-bud torn from its stalk. ]
उसने सोचा कि उसका चेहरा मुरझा गया है और वह किसी वृक्ष के सूखे पत्ते के समान पीला पड़ गया है; और उसका शरीर अब शव में बदल गया है, और वह डंठल से टूटे हुए कमल की कली के समान भूमि पर पड़ा है।
24. [ विपर्यस्तेक्षणं प्रातर्मग्नतारमिवाम्बरम् ।
सावग्रहमिव ग्रामं सर्वतः पांसुधूसरम् ॥ २४ ॥
viparyastekṣaṇaṃ prātarmagnatāramivāmbaram |
sāvagrahamiva grāmaṃ sarvataḥ pāṃsudhūsaram || 24 ||
His eye balls were as dull and dim, as the stars of the morning are shorn of their beams; and the ground seemed to be as dry to him as in a drought of rain water, and filled with flying dust on all sides. ]
उसकी आँखें ऐसी मंद और धुंधली थीं, जैसे सुबह के तारे अपनी किरणों से रहित हो जाते हैं; और भूमि उसे वर्षा के जल के समान सूखी और चारों ओर उड़ती हुई धूल से भरी हुई प्रतीत होती थी।
25. [ बाष्पक्लिन्नमुखैर्दीनैः करुणाक्रन्दकारिभिः ।
आवृतं बन्धुभिः खिन्नैः कुररैरिव पादपम् ॥ २५ ॥
bāṣpaklinnamukhairdīnaiḥ karuṇākrandakāribhiḥ |āvṛtaṃ bandhubhiḥ khinnaiḥ kurarairiva pādapam || 25 ||
He believed his dead body was beset all about by his kind friends, weeping upon it with their sad and sorrowful countenances, and loudly lamenting and crying over it like birds upon trees. ]
उनका मानना था कि उनके मृत शरीर को उनके दयालु मित्रों ने घेर लिया है, वे अपने उदास और शोकाकुल चेहरों के साथ उस पर रो रहे हैं, और पेड़ों पर पक्षियों की तरह जोर-जोर से विलाप कर रहे हैं और रो रहे हैं।
26. [ सेतुभंगगलद्वारिह्रियमाणमुखाब्जया ।
नलिन्या समधर्मिण्या भार्यया पादयोः श्रितम् ॥ २६ ॥
setubhaṃgagaladvārihriyamāṇamukhābjayā |nalinyā samadharmiṇyā bhāryayā pādayoḥ śritam || 26 ||
He thought his faithful wife sitting at his feet as handsome lotus flower, and weeping as profusely with a shower of tears from her lotus-like eyes, as the rushing of waters at the breaking of an embankment. ]
वह अपनी पतिव्रता पत्नी को अपने चरणों में सुन्दर कमल पुष्प के समान बैठा हुआ, तथा कमल के समान नेत्रों से आँसुओं की वर्षा करते हुए उसी प्रकार विलाप करते हुए देखता था, जैसे तटबंध के टूट जाने पर जल का वेग बढ़ता है।
27. [ ताराक्रन्दरणद्रेफप्रलापालापलुब्धया ।
मात्रा गृहीतं चिबुके नवव्यञ्जनलाञ्छिते ॥ २७ ॥
tārākrandaraṇadrephapralāpālāpalubdhayā |mātrā gṛhītaṃ cibuke navavyañjanalāñchite || 27 ||
His sorrowing mother with her loud wailing and mournful ditties, was buzzing like the humming bee; and holding the chin newly over-grown with whiskers in her tender hand. ]
उसकी दुःखी माँ अपने उच्च स्वर में विलाप और शोकपूर्ण गीतों के साथ भिनभिनाती हुई मधुमक्खी की तरह भिनभिना रही थी; और अपने कोमल हाथों में मूंछों से भरी उसकी ठोड़ी को पकड़े हुए थी।
28. [ अन्यैः पार्श्वगतैर्दीनैः स्रवदश्रुमुखैर्जनैः ।
श्रितं गलदवश्यायैः शुष्कपर्णैरिव द्रुमम् ॥ २८ ॥
anyaiḥ pārśvagatairdīnaiḥ sravadaśrumukhairjanaiḥ |śritaṃ galadavaśyāyaiḥ śuṣkaparṇairiva drumam || 28 ||
His friends were sitting by his side with their dejected looks, and with trickling tears dropping down their faces and cheeks; and these washed his dead body, as the melting dews on withered leaves, bedew the parent tree. ]
उसके मित्र उसके पास उदास चेहरे के साथ बैठे थे, और उनके चेहरे और गालों पर आँसू टपक रहे थे; और ये आँसू उसके मृत शरीर को धो रहे थे, जैसे मुरझाए हुए पत्तों पर पिघलती हुई ओस, मूल वृक्ष को भिगो देती है।
29. [ वियोगभीत्या संयोगपरिहारपरैरिव ।
दूरं विप्रसृतैरङ्गैरनात्मीयैरिवावृतम् ॥ २९ ॥
viyogabhītyā saṃyogaparihāraparairiva |dūraṃ viprasṛtairaṅgairanātmīyairivāvṛtam || 29 ||
The members of his body now ceased to befriend him, like strangers who decline to become friends for fear of future separation, or turning unfriendly ever afterwards in life. ]
उसके शरीर के अंगों ने अब उससे मित्रता करना बंद कर दिया, जैसे अजनबी लोग भविष्य में अलग होने के डर से या जीवन में कभी भी अमित्र बन जाने के डर से मित्र बनने से इनकार कर देते हैं।
30. [ परस्परमलग्नाभ्यामोष्ठाभ्यां दशनैः सितैः ।
सविरागमिवाम्लानैर्हसन्तं स्वात्मजीवितम् ॥ ३० ॥
parasparamalagnābhyāmoṣṭhābhyāṃ daśanaiḥ sitaiḥ |
savirāgamivāmlānairhasantaṃ svātmajīvitam || 30 ||
The open lips leaving the teeth bare, seemed to deride at the vanity of human life; as the white and bony-teethed ascetics and cynics do on fickleness of worldly events. ]
खुले हुए होंठ और नंगे दांत, मानव जीवन की व्यर्थता का उपहास करते प्रतीत होते थे; जैसे सफेद और अस्थि-दंत वाले तपस्वी और निंदक सांसारिक घटनाओं की चंचलता का उपहास करते हैं।
31. [ मौनध्यानमिवापन्नं पङ्कादिव विनिर्मितम् ।
अप्रबोधाय संसुप्तं विश्राम्यन्तमिवोच्चकैः ॥ ३१ ॥
maunadhyānamivāpannaṃ paṅkādiva vinirmitam |aprabodhāya saṃsuptaṃ viśrāmyantamivoccakaiḥ || 31 ||
His mouth was as speechless, as that of a devotee in his meditation; and the body was as motionless, as it was made of mud and clay; it slept to wake no more, like a sage absorbed in his hypnotism. ]
उसका मुख ध्यान में लीन भक्त के समान निःशब्द था; और शरीर मिट्टी और मिट्टी से बना हुआ निश्चल था; वह सम्मोहन में लीन ऋषि के समान सो रहा था और फिर कभी नहीं जाग रहा था।
32. [ बान्धवाक्रन्दसंरम्भकोलाहलगता गिरः ।
स्नेहभावविचारार्थं श्रृण्वन्तमिव यत्नतः ॥ ३२ ॥
bāndhavākrandasaṃrambhakolāhalagatā giraḥ |snehabhāvavicārārthaṃ śrṛṇvantamiva yatnataḥ || 32 ||
It remained quiet with its lifted ears, as if to listen to the cries and wailings of the mourning friends; in order to judge the degrees of their affection and grief for him. ]
वह अपने कान उठाए चुपचाप खड़ा रहा, मानो शोकग्रस्त मित्रों की चीखें और विलाप सुन रहा हो; ताकि उसके प्रति उनके स्नेह और दुःख की मात्रा का आकलन कर सके।
33. [ अथ तत्कालकल्लोलप्रलापाकुलचेष्टितैः ।
सोरस्ताडनमूर्च्छोत्थनेत्रवारिवहाप्लुतैः ॥ ३३ ॥
atha tatkālakallolapralāpākulaceṣṭitaiḥ |sorastāḍanamūrcchotthanetravārivahāplutaiḥ || 33 ||
Then the relatives raised their loud lamentations, with the sobbing and beating of their breasts, swooning and rising, and shedding floods of tears from their leaky eyes. ]
तब सगे-संबंधी जोर-जोर से विलाप करने लगे, वे सिसकने लगे, छाती पीटने लगे, मूर्च्छित होने लगे, उठने लगे, और उनकी आँखों से आँसू बहने लगे।
34. [ क्रमेण स्वजनैः क्षुब्धैस्ताराक्रन्दादिघर्घरैः ।
निष्कालितममङ्गल्यमपुनर्दर्शनाय वै ॥ ३४ ॥
krameṇa svajanaiḥ kṣubdhaistārākrandādighargharaiḥ |
niṣkālitamamaṅgalyamapunardarśanāya vai || 34 ||
Afterwards the sorrowful relations, removed the disgusting corpse with their bitter cries for its funeral, seeing it no more in future in this passing world. ]
तत्पश्चात शोकाकुल सम्बन्धियों ने उस घृणित शव को अपने करुण क्रंदन के साथ अंतिम संस्कार के लिए ले गए, क्योंकि भविष्य में वह इस संसार में फिर कभी नहीं आएगा।
35. [ नीतं श्मशानं मांसान्त्रवसापङ्ककलङ्कितम् ।शुष्काशुष्करसक्लिन्नं कंकालशतसंकुलम् ॥ ३५ ॥
nītaṃ śmaśānaṃ māṃsāntravasāpaṅkakalaṅkitam |
śuṣkāśuṣkarasaklinnaṃ kaṃkālaśatasaṃkulam || 35 ||
Then they bore the body to the funeral ground with its rotten flesh and entrails, and daubed all over with mud and dust, and placed it on the ground, strewn over with unnumbered bones and skeletons, and dried and rotten carcasses. ]
फिर वे शव को उसके सड़े हुए मांस और अंतड़ियों के साथ श्मशान भूमि पर ले गए, और उस पर मिट्टी और धूल पोत दी, और उसे जमीन पर रख दिया, जिस पर अनगिनत हड्डियां और कंकाल और सूखी और सड़ी हुई लाशें बिखरी हुई थीं।
36. [ गृध्राभ्रच्छन्नसूर्यांशुचिताज्वलननिस्तमः ।
शिवाशिवमुखज्वालाजालपल्लवितावनि ॥ ३६ ॥
gṛdhrābhracchannasūryāṃśucitājvalananistamaḥ |
śivāśivamukhajvālājālapallavitāvani || 36 ||
Flights of flying vultures shaded the sunbeams on high, and the burning piles drove the darkness below; the fearful glare of open mouthed jackals flashed on all sides, as they were flames of living fire. ]
ऊपर उड़ते हुए गिद्धों के झुंड सूर्य की किरणों को छाया दे रहे थे, और जलते हुए ढेर नीचे अंधकार को भगा रहे थे; खुले मुंह वाले सियारों की भयानक चमक चारों ओर चमक रही थी, मानो वे जीवित अग्नि की लपटें हों।
37. [ वहद्रक्तसरित्स्नातमग्नकङ्कोग्रवायसम् ।
रक्तार्द्रतन्त्रीप्रसरजालाबद्धजरत्खगम् ॥ ३७ ॥
vahadraktasaritsnātamagnakaṅkogravāyasam |
raktārdratantrīprasarajālābaddhajaratkhagam || 37 ||
There the ravens were bathed in floods of blood, and the crows dipping their wings in it; ravenous birds were tearing the entrails, and the old vultures were entrapped in those strings.]
वहाँ कौवे रक्त की बाढ़ में नहा रहे थे, और कौवे अपने पंख उसमें डुबो रहे थे; भूखे पक्षी अंतड़ियाँ फाड़ रहे थे, और बूढ़े गिद्ध उन रस्सियों में फँसे हुए थे।
38. [ तत्र ते ज्वलने दीप्ते चक्रुस्तं भस्मसाच्छवम् ।
बान्धवाः सलिलापूरं समुद्रा इव वाडवे ॥ ३८ ॥
tatra te jvalane dīpte cakrustaṃ bhasmasācchavam |bāndhavāḥ salilāpūraṃ samudrā iva vāḍave || 38 ||
The friends of the dead burnt the corpse in the funeral flame and reduced to ashes; and the moisture of the body flew in fumes, as the waters of the ocean are evaporated by the marine fire. ]
मृतक के मित्रों ने शव को अंतिम संस्कार की ज्वाला में जला दिया और राख कर दिया; और शरीर की नमी धुएं में उड़ गई, जैसे समुद्र का पानी समुद्री आग से वाष्पित हो जाता है।
39. [ चितिश्चटचटास्फोटैः शवमाशु ददाह सा ।
शुष्केन्धनबहूच्छूनज्वालाजालजटावली ॥ ३९ ॥
citiścaṭacaṭāsphoṭaiḥ śavamāśu dadāha sā |śuṣkendhanabahūcchūnajvālājālajaṭāvalī || 39 ||
The burning wood of the funeral pile, consumed the dead body with loud cracking noise; and the dry fuel of the pile, flashed in ambient flames with curling smoke over them. ]
दाह-संस्कार के ढेर की जलती हुई लकड़ियाँ, ज़ोरदार चटकने की आवाज़ के साथ मृत शरीर को भस्म कर देती थीं; और ढेर का सूखा ईंधन, चारों ओर से आग की लपटों में चमक उठता था, जिसके ऊपर धुआँ उठता था।
40. [ अभ्युल्लसत्कटकटारवमुक्तगन्धव्याप्ताम्बुवाहपटलोऽस्थिचयं हुताशः ।दन्ती सरन्ध्रमिव वेणुवनं समन्तादुद्वान्तमेदुररसं दलयांचकार ॥ ४० ॥
abhyullasatkaṭakaṭāravamuktagandhavyāptāmbuvāhapaṭalo'sthicayaṃ hutāśaḥ |dantī sarandhramiva veṇuvanaṃ samantādudvāntamedurarasaṃ dalayāṃcakāra || 40 ||
The devouring fire gnawed down the bones with crackling noise, and filled the atmosphere with the filthy stink and stench. It gorged up all that was soft or hard, as the elephant devours the reeds with the moisture contained in their cellular vessels. ]
भस्म करने वाली अग्नि चटचटाहट की आवाज़ के साथ हड्डियों को कुतर रही थी, और वातावरण को गंदी दुर्गंध और बदबू से भर रही थी। उसने नरम या कठोर हर चीज़ को निगल लिया, जैसे हाथी सरकंडों को उनकी कोशिकाओं में समाहित नमी से निगल जाता है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know