अध्याय XLV - गाधी का चांडाल के रूप में पुनर्जन्म, और कीर जनजाति का राजा बनाया गया
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . गाधि का चांडाली योनि में पुनर्जन्म, उनका जीवन और कीर के राजा के रूप में चुनाव।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अथापश्यदसौ गाधिः स्वाधिपीवरया धिया ।
अन्तर्जलस्थ एवान्तरात्मनात्मनि निर्मले ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
athāpaśyadasau gādhiḥ svādhipīvarayā dhiyā |antarjalastha evāntarātmanātmani nirmale || 1 ||
Vasishtha said:—Then Gadhi, standing as he was amidst the water with his sorrowful heart, saw many other occurrences in the clearness of his mind.]
तब गाधि ने दुःखी मन से जल के बीच में रहकर अपने मन की निर्मलता से अन्य अनेक घटनाएँ देखीं।
2. [भूतमण्डलपर्यन्तग्रामोपान्तनिवासिनाम् ।
श्वपचानां स्त्रिया गर्भे स्थितिमात्मानमाकुलम् ॥ २ ॥
bhūtamaṇḍalaparyantagrāmopāntanivāsinām |śvapacānāṃ striyā garbhe sthitimātmānamākulam || 2 ||
He saw a village in the vicinity of Bhuta mandala (Butan) full of its inhabitants, and that he was reborn there in the womb of a Chandala woman, in which he remained with great pain.]
वे भूत मंडल (बुटान) एक गांव के पास एक व्यक्ति ने देखा कि उसका घर भर गया था, और वहां उन्होंने एक चांडाल स्त्री को गर्भ धारण कराया, जिससे उन्हें बहुत पीड़ा हुई।
3. [गर्भवासभराक्रान्तं पीडितं पेलवाङ्गकम् ।
श्वपचीहृदये सुप्तं स्वविष्ठायामिवाकुलम् ॥ ३ ॥
garbhavāsabharākrāntaṃ pīḍitaṃ pelavāṅgakam |śvapacīhṛdaye suptaṃ svaviṣṭhāyāmivākulam || 3 ||
Confined in the cavity of the womb, he felt his body pressed by the pressure of the intestines, while his senses were sorely annoyed by being constrained to abide the stink of the ordure and filth in the intestinal parts of Chandala woman.]
गर्भ की गुलाटी में उन्हें लगा कि उनके शरीर पर दबाव डाला गया है, जबकि उनकी इंद्र चांडाल महिला के मल और उद्योग को सहन करने के लिए बहुत कुछ किया गया है।
4. [शनैः पक्वतया काले प्रसूतं मेचकच्छविम् ।
श्वपच्या प्रावृषेवाब्दं श्याममावलितं मलैः ॥ ४ ॥
śanaiḥ pakvatayā kāle prasūtaṃ mecakacchavim |śvapacyā prāvṛṣevābdaṃ śyāmamāvalitaṃ malaiḥ || 4 ||
After the foetus was matured, he was born in proper time, with its black complexion like a dark cloud of the rainy season, and soiled with filth all over its body.]
गर्भ के वयस्क होने पर, वह समय पर पैदा हुआ था, उसका रंग वर्षा ऋतु के काले बादल के समान काला था, और उसका सारा बॉडी मेल से सना हुआ था।
5. [संपन्नं श्वपचागारे शिशुं श्वपचवल्लभम् ।
इतश्चेतश्च गच्छन्तमुत्पीडमिव यामुनम् ॥ ५ ॥
saṃpannaṃ śvapacāgāre śiśuṃ śvapacavallabham |itaścetaśca gacchantamutpīḍamiva yāmunam || 5 ||
It grew up to childhood and then to boyhood in the Chandala's house, and moved about here and there like a pebble thrown up by the current of the Yamuna stream.]
वह चांडाल के घर बचपन तक और फिर लड़कपन तक बड़ा हुआ, और यमुना नदी की धारा काँपे गए काँच की तरह इधर-उधर घूमती हुई।
6. [द्वादशाब्ददशां यातं संस्थितं षोडशाब्दिकम् ।
पीवरांसमुदाराङ्गं पयोदमिव मेदुरम् ॥ ६ ॥
dvādaśābdadaśāṃ yātaṃ saṃsthitaṃ ṣoḍaśābdikam |
pīvarāṃsamudārāṅgaṃ payodamiva meduram || 6 ||
It reached its twelfth and then its sixteenth year of age, and had its body fully developed like a rainy cloud increasing in its size.]
यह आपके बारहवें वर्ष और फिर सेलवें वर्ष में चला गया, और इसका शरीर पूरी तरह से इस तरह विकसित हो गया जैसे कि एक सोने के बादल का आकार बढ़ता जा रहा हो।
7. [सारमेयपरीवारं विहरन्तं वनाद्वनम् ।
निघ्नन्तं मृगलक्षाणि पौलिन्दीं स्थितिमागतम् ॥ ७ ॥
sārameyaparīvāraṃ viharantaṃ vanādvanam |nighnantaṃ mṛgalakṣāṇi paulindīṃ sthitimāgatam || 7 ||
Then accompanied by a pack of hounds, the lad roved from one forest to another, and continued to hunt after and kill the wild deer, in his occupation of a huntsman.]
फिर वह एक समूह के साथ एक जंगल से दूसरे जंगल में घूमने और शिकारी के रूप में जंगली हिरणों का शिकार करने और उन्हें मारने की कोशिश कर रहा है।
8. [तमाललतयेवाथ श्रितं श्वपचकान्तया ।
स्तनस्तबकशालिन्या नवपल्लवहस्तया ॥ ८ ॥
tamālalatayevātha śritaṃ śvapacakāntayā |stanastabakaśālinyā navapallavahastayā || 8 ||
He was then joined with a Candali spouse, as black as the leaf of a tamala plant, and who with her budding breasts, and palms, resembled the newly sprouting stalks and leaves of trees.]
फिर वह एक चाण्डाली पत्नी के साथ शामिल हुए, जो तामल के उपचार के पत्तों के समान काली थी, और नवोदित स्तन और हथेलियाँ, पेड़ों के नए खिलौने और ज्वालामुखी के समान थे।
9. [श्यामया मलिनाकारदशनामलमालया ।
वनपल्लवया भूरिविलासवलिताङ्गया ॥ ९ ॥
śyāmayā malinākāradaśanāmalamālayā |vanapallavayā bhūrivilāsavalitāṅgayā || 9 ||
She was black and swarthy in her whole complexion, except her two rows of milk white teeth, and had all her limbs as brisk and supple as the tender creepers of the forest.]
वह अपने दूधिया सफेद दांतों की दो दांतों को ठीक कर लेती थी, पूरे शरीर में काली और सांवली थी, और उसके सभी अंग जंगल की कोमल दांतों की तरह फुर्तीले और सांवली थे।
10. [विलसन्तं वनान्तेषु तया सह नवेष्टया ।
श्यामलं श्यामया भृङ्गं भृंग्येव कुसुमर्द्धिषु ॥ १० ॥
vilasantaṃ vanānteṣu tayā saha naveṣṭayā |śyāmalaṃ śyāmayā bhṛṅgaṃ bhṛṃgyeva kusumarddhiṣu || 10 ||
They sported together in the skirts of the forest in their youthful dalliance, and wandered about the flowery meadows, like a couple of nigrescent bees.]
वे अपने युवाओं को जंगल में एक साथ क्रीड़ा करते थे, और पुष्पमय घास के मैदानों में, दो कॉलेज कॉलेज के समान क्रीड़ा करते थे।
11. [वनपर्णलतापत्रे वसन्तं व्यसनातुरम् ।
विन्ध्यकान्तारमाकारमभ्यागतमिवोद्भटम् ॥ ११ ॥
vanaparṇalatāpatre vasantaṃ vyasanāturam |
vindhyakāntāramākāramabhyāgatamivodbhaṭam || 11 ||
When tired they took their seats on beds of leaves and creepers, which were spread over the plains, like those strewn over the skirts of the Vindhya hills, by the driving winds.]
जब वे थकते थे तो डॉक्टर और लंगड़े-चिकित्सकियाँ पर बैठ जाते थे, जो मैदानों में फ़ोटो हुई होती थीं, विंध्य पर्वतों के आरामदेह जहाज़ पर यात्रा करने के लिए जाते थे।
12. [विश्रान्तं वनकुञ्जेषु सुप्तं गिरिदरीषु च ।
निलीनं पत्रपुञ्जेषु गुल्मकेषु कृतालयम् ॥ १२ ॥
viśrāntaṃ vanakuñjeṣu suptaṃ giridarīṣu ca |nilīnaṃ patrapuñjeṣu gulmakeṣu kṛtālayam || 12 ||
They reposed in woodland groves, and slept in the caverns of mountains; they sat on heaps of leaflets, and had their abode under shrubberies and bowers of creeping plants.]
वे वनों के उपवनों में विश्राम करते थे, और पर्वतों की गुफाओं में विश्राम करते थे; वे गोदामों पर गोदाम थे, और गोदामों वाले गोदामों के नीचे अपना निवास स्थान टूटे हुए थे।
13. [किंकिरातावतंसाढ्यं यूथिकास्त्रग्विभूषितम् ।
केतकोत्तंससुभगं सहकारस्रगाकुलम् ॥ १३ ॥
kiṃkirātāvataṃsāḍhyaṃ yūthikāstragvibhūṣitam |
ketakottaṃsasubhagaṃ sahakārasragākulam || 13 ||
They decorated their heads with kinkirata flowers, and their necks and bosoms with blossoms of various kinds. They hung ketaka flowers in their earholes, and made necklaces of amra florets.]
उन्होंने अपने सिरों को किंकिरात के फूलों से, अपनी गर्दन और वक्षस्थलों को नाना प्रकार के फूलों से बेच दिया। उन्होंने अपने गुलाब में केतकी के फूल लटके और अमरूद के फूल बनाए।
14. [लुलितं पुष्पशय्यासु भ्रान्तमद्रितटीषु च ।
तज्ज्ञं काननकोशेषु बहुज्ञं मृगमारणे ॥ १४ ॥
lulitaṃ puṣpaśayyāsu bhrāntamadritaṭīṣu ca |tajjñaṃ kānanakośeṣu bahujñaṃ mṛgamāraṇe || 14 ||
They rolled on beds of flowers and roved about the foot of the mountain; they knew all the arbours where to resort, and were skilled in archery and hunting the deer.]
वे फूलों की क्यारियों पर लोटते और पर्वत की तलहटी में विचरण करते थे; वे सभी कुंजों को जानते थे, जहां शरण ली थी, और धनुर्विद्या और मृगों का शिकार करने में कुशल थे।
15. [प्रसूतमथ शैलेषु पुत्रान्निजकुलाङ्कुरान् ।
अत्यन्तविषमोदन्तान्खदिरः कण्टकानिव ॥ १५ ॥
prasūtamatha śaileṣu putrānnijakulāṅkurān |
atyantaviṣamodantānkhadiraḥ kaṇṭakāniva || 15 ||
They begot many children as the offshoots of their race in the hilly region; and they were as rude and rough as the prickly thorns of the khadira plant.]
उन्होंने पहाड़ी प्रदेश में अपनी जाति की जनजाति के रूप में अनेक संतन उत्पन्नें कीं; और वे खादिर के उपचार केंटदार कांटों के समान असभ्य और रूखे थे।
16. [कलत्रवन्तं संपन्नं स्थितं प्रक्षीणयौवनम् ।
शनैर्जर्जरतां यातं वृष्टिहीनमिव स्थलम् ॥ १६ ॥
kalatravantaṃ saṃpannaṃ sthitaṃ prakṣīṇayauvanam |
śanairjarjaratāṃ yātaṃ vṛṣṭihīnamiva sthalam || 16 ||
After passing their youth in family life, they came gradually to their decay and decline; till at last they were overtaken by decrepit old age, which was as dry of pleasure as the parched ground of the desert.]
युवा वर्ग परिवार के जीवन में रोमांस करने के नमूने वे क्रमशः क्षय और पतन की ओर बढ़ते चले गए; अंत में उन्हें जीर्ण वृद्धावस्था ने एक घेरा दिया, जो रेगिस्तान की सूखी भूमि के समान सुख से वंचित था।
17. [ततो भूतग्रहग्रामजन्मदेशमुपेत्य तम् ।
संस्थितं मठिकां पर्णैः कृत्वा दूरे मुनीन्द्रवत् ॥ १७ ॥
tato bhūtagrahagrāmajanmadeśamupetya tam |saṃsthitaṃ maṭhikāṃ parṇaiḥ kṛtvā dūre munīndravat || 17 ||
Then returning to their native village in the Bhuta or Bhota district, they built for themselves a poor hut of leaves and straws, and there lived as recluse hermits.]
फिर भूता या भोटा जिले में अपने मूल गांव में लौटे, उन्होंने अपने लिए भिक्षुओं और तिनकों की एक गरीब इमारत बनाई, और वहां एकांतवासी साधुओं के रूप में निवास किया (पवित्र भक्ति में अपना जीवन व्यतीत किया)।
18. [जराजरठतां यातं स्वदेहसमपुत्रकम् ।
जीर्णंप्रायरसश्वभ्रतमालतरुसंनिभम् ॥ १८ ॥
jarājaraṭhatāṃ yātaṃ svadehasamaputrakam |
jīrṇaṃprāyarasaśvabhratamālatarusaṃnibham || 18 ||
Gadhi found his body worn out with age, and grown as thin and lean as a dry leaf, and as a withered tamala tree growing in a mountain cave; which for want of moisture soon dwindles into decrepitude.]
गाधी ने देखा कि उसके शरीर में उम्र के कारण क्षय हो गया है, और वह किशोर पत्ते के समान दुबला-पतला हो गया है, और पर्वत की गुफा में उगे चित्र तमाल वृक्ष के समान हो गया है; जो अभाव में शीघ्र ही जीर्ण-शीर्ण हो जाता है।
19. [प्रौढं श्वपचगार्हस्थ्यं कुर्वाणं बहुबान्धवम् ।
क्रूरनामार्थवचनं परां वृद्धिमुपागतम् ॥ १९ ॥
prauḍhaṃ śvapacagārhasthyaṃ kurvāṇaṃ bahubāndhavam |
krūranāmārthavacanaṃ parāṃ vṛddhimupāgatam || 19 ||
He saw his Chandala family increasing in its members, and himself becoming cramped in his means and crabbed in his speech in his extreme old age.]
उन्होंने देखा कि उनके चांडाल परिवार में सदस्यों की संख्या बहुतायत में जा रही है, तथा वे स्वयं भी अपनी वृद्धावस्था में संगीत की कमी और वाणी में कमी महसूस कर रहे हैं।
20. [अथापश्यदसौ गाधिर्यावत्तस्य कलत्रिणः ।
जरठः श्वपचेभ्यश्च स्वात्मनो भ्रमहारिणः ॥ २० ॥
athāpaśyadasau gādhiryāvattasya kalatriṇaḥ |jaraṭhaḥ śvapacebhyaśca svātmano bhramahāriṇaḥ || 20 ||
As Gadhi found himself to be the oldest man alive among the Chandalas, and had his comfort in the members of his family in his dotage:—]
क्षीं गाधि ने स्वयं को चांडालों को सबसे वृद्ध जीवित व्यक्ति पाया गया, और वृद्धावस्था में उसे अपने परिवार के सदस्यों में ही सूना मिली:—
21. [तत्कलत्रमशेषेण नीतमावृत्य मृत्युना ।
आसारसलिलेनाशु वनपर्णगणो यथा ॥ २१ ॥
tatkalatramaśeṣeṇa nītamāvṛtya mṛtyunā |āsārasalilenāśu vanaparṇagaṇo yathā || 21 ||
He came to see at last all his family to be swept away by the cruel hand of death, as the rain water carries away the fallen leaves of the forest.]
अंत में उसने देखा कि उसके पूरे परिवार की मृत्यु के बाद उसके हाथ से बह गया था, जैसे वर्षा का पानी जंगल के टूटे हुए नाले को बहा ले जाता है।
22. [प्रलपत्येक एवासावटव्यां दुःखकर्शितः ।
वियूथ इव सारङ्गो विगतास्थोऽश्रुलोचनः ॥ २२ ॥
pralapatyeka evāsāvaṭavyāṃ duḥkhakarśitaḥ |viyūtha iva sāraṅgo vigatāstho'śrulocanaḥ || 22 ||
He continued to lament over their loss, with his heart rent with sorrow; and his eyes were suffused in tears, like those of a stag deer separated from its companions.]
वह अपने वियोग में विलाप कर रहा था, उसके हृदय का दुःख दूर हो गया; अपनी इसी आँसुओं से भर गए, मानो अपने साथियों से बिछड़े हुए हैं हरिण की होन।
[दिनानि कतिचित्तत्र नीत्वा शोकपरीतधीः ।
जहौ स्वदेशं संशुष्कपद्मं सर इवाण्डजः ॥ २३ ॥
dināni katicittatra nītvā śokaparītadhīḥ |jahau svadeśaṃ saṃśuṣkapadmaṃ sara ivāṇḍajaḥ || 23 ||
Thus passing some days in that forest with his heart overflown with grief, he left at last his natal land, as the aquatic fowls quit their native lake, when its waters and the lotus plants are dried up.]
इस प्रकार उस वन में कुछ दिन शोक से व्याकुल देखने के बाद, अंत में वह अपनी जन्मभूमि को छोड़ दिया जाता है, जैसे जलचर पक्षी अपने मूल सरोवर को, उसका जल और कमल के साधन सुख जाने पर छोड़ देते हैं।
24. [विजहार बहून्देशाननास्थश्चिन्तयान्वितः ।
प्रेर्यमाण इवान्येन वातनुन्न इवाम्बुदः ॥ २४ ॥
vijahāra bahūndeśānanāsthaścintayānvitaḥ |
preryamāṇa ivānyena vātanunna ivāmbudaḥ || 24 ||
He travelled through many countries with his sad and sickly heart, without finding a spot of rest and repose; and was driven to and fro, as a cloud is carried by contrary winds.]
वह अपने दुःख और रोगी हृदय से अनेक देशों में घूमता रहा, और उसे कहीं भी विश्राम और शान्ति का स्थान नहीं मिला; और वह इधर-उधर भटकता रहता है, जैसे वायु से बादल बहता है।
25. [एकदा प्राप कीराणां मण्डले श्रीमतीं पुरीम् ।
खेचरो विहरन्शून्ये सद्विमानमिवाम्बरे ॥ २५ ॥
ekadā prāpa kīrāṇāṃ maṇḍale śrīmatīṃ purīm |khecaro viharanśūnye sadvimānamivāmbare || 25 ||
On one time he entered the opulent city of the Kirs, and observed the birds flying over it, like so many balloons hanging in the air.]
एक बार जब उन्होंने किरों के समृद्ध शहर में प्रवेश किया, और पक्षियों को उनके ऊपर उड़ते हुए देखा, जैसे हवा में बहुत सारा सामान लटक रहा था।
26. नृत्यद्रत्नांशुकच्छन्नमार्गवृक्षलताङ्गनम् ।
आगुल्फाकीर्णकुसुमं चन्दनागुरुसुन्दरम् ॥ २६ ॥
nṛtyadratnāṃśukacchannamārgavṛkṣalatāṅganam |
āgulphākīrṇakusumaṃ candanāgurusundaram || 26 ||
There he saw rows of trees on both sides of the road, waving their variegated leaves and clusters of flowers like enamelled cloths and gems; and the path strewn over with beautiful flowers of various kinds up to the heels.
वहां वह सड़क के दोनों ओर वृक्षों की कतारें देखते थे, जंगल के पत्ते और फूलों के गुच्छे मीनाकारी के वस्त्र और रत्नों के समान लहराते थे; और मार्ग हील तक नाना प्रकार के सुन्दर पुष्पों से भरा हुआ था।
27. [सामन्तैर्ललनाभिश्च नागरैश्च निरन्तरम् ।
स्वर्गमार्गोपमं राजमार्गमध्यमवाप सः ॥ २७ ॥
sāmantairlalanābhiśca nāgaraiśca nirantaram |svargamārgopamaṃ rājamārgamadhyamavāpa saḥ || 27 ||
He then came to the royal road, resembling the milky path of heaven;and found it filled by soldiers and citizens, and their women without number.]
फिर वह राजमार्ग पर आया, जो स्वर्ग के आकाशगंगा के समान था; और उसने उसे सैनिक, नागरिक और उनके अनगिनत सहयोगियों से भरा हुआ पाया।
28. [मणिरत्नकृतागारं तत्र मङ्गलहस्तिनम् ।
ददर्शामरशैलेन्द्रमिव संचारचञ्चलम् ॥ २८ ॥
maṇiratnakṛtāgāraṃ tatra maṅgalahastinam |
dadarśāmaraśailendramiva saṃcāracañcalam || 28 ||
He saw there the auspicious royal elephant decorated with its gemming and embroidered trappings; and appearing as the golden mountain of the gods moving on the earth.]
उन्होंने वहां रत्नजटित तथा पुर्तिदार वस्त्रों से सुशोभित शुभ राजसी हाथी को देखा; जो पृथ्वी पर विचरण करता था उसमें देवताओं के स्वर्ण पर्वत जैसा ही दर्शन हो रहा था।
29. [मृते राजनि राजार्थं विहरन्तमितस्ततः ।
रत्नज्ञमिव रत्नार्थं चिन्तामणिदिदृक्षया ॥ २९ ॥
mṛte rājani rājārthaṃ viharantamitastataḥ |ratnajñamiva ratnārthaṃ cintāmaṇididṛkṣayā || 29 ||
He learnt it to be rambling about in search of a new king, to be elected in lieu of the last king who was lately dead. The royal elephant was employed as a jeweller to select the best gem to be placed on the royal throne.]
उसने इसे एक नए राजा की खोज में भटकते हुए लिखा था, जिसे हाल ही में मृत अंतिम राजा के स्थान पर चुना गया था। रॉयल हाथी को रॉयल सिंहासन पर रखने वाले सबसे अच्छे रत्न का चयन करने के लिए जौहरी को पद पर नियुक्त किया गया था।
30. [तमसौ श्वपचो नागं कौतुकोद्धुरया दृशा ।
चिरमालोकयामास स्पन्दयुक्ताचलोपमम् ॥ ३० ॥
tamasau śvapaco nāgaṃ kautukoddhurayā dṛśā |
ciramālokayāmāsa spandayuktācalopamam || 30 ||
The Chandala remained to look steadfastly on the elephant with his curious eye, and found it to be no other than a hill in motion.]
चांडाल ने अपनी पूरी दृष्टि से हाथी को लगातार देखा और पाया कि वह पहाड़ी के किनारे एक हिलती हुई थी और कुछ नहीं था।
31. [आलोकयन्तमादाय तं करेण स वारणः ।
स्वकटेऽयोजयन्मेरुस्तटेऽर्कमिव सादरम् ॥ ३१ ॥
ālokayantamādāya taṃ kareṇa sa vāraṇaḥ |svakaṭe'yojayanmerustaṭe'rkamiva sādaram || 31 ||
As he was looking on it with amazement, the elephant came to him and lifted him with his trunk; then setting him on his head with respect, bore him as the mount Meru bears the sun on its top.]
जब वह उसे विस्मय से देख रहा था, तब हाथी उसके पास आया और उसे अपनी सूंड से उठा लिया; फिर उसे आदर सेंकें अपने सिर पर असिस्टकर उसे वैसे ही उठाता है जैसे मेरु पर्वत अपने शिखर पर सूर्य को धारण करता है।
32. [तस्मिन्कटगते नेदुर्जयदुन्दुभयोऽभितः ।
कल्पाम्बुद इवाकाशमधिरूढे महार्णवाः ॥ ३२ ॥
tasminkaṭagate nedurjayadundubhayo'bhitaḥ |
kalpāmbuda ivākāśamadhirūḍhe mahārṇavāḥ || 32 ||
Seeing him to be sitting on the animal's head, the people sounded their trumpets; the noise whereof was as loud as that of the resounding ocean, to the roaring of the diluvian clouds in the sky.]
उसे जानवरों के सिर पर देखकर लोगों ने तुरहियां बजाईं; जिसका शोर समुद्र की गूँज और आकाश में जलमगन की गर्जना के समान गति थी।
33. [पूरिताशो बभौ राजा जयतीति जनस्वनः ।
उदभूत्संप्रबुद्धानां विहगानामिवारवः ॥ ३३ ॥
pūritāśo babhau rājā jayatīti janasvanaḥ |udabhūtsaṃprabuddhānāṃ vihagānāmivāravaḥ || 33 ||
Then the acclamation of 'Victory to the king,' rose from the assembled throng and filled the air around; and seemed as it were the united cry of matutinal birds over the waking (or rising) world.
तब सामूहिक भीड़ में से 'राजा की जय' की जयघोष गूंज उठी और चारों ओर का माहौल गूंज उठा; ऐसा अनोखा हुआ मानो वह जागते (या कथावाचक) हुई दुनिया पर सबसे बड़े पक्षी की अचानक चीख हो।
34. [उदभूद्बन्दिवृन्दानां घनकोलाहलस्ततः ।
वेलाविलुलिताम्बूनामम्बुधीनामिव ध्वनिः ॥ ३४ ॥
udabhūdbandivṛndānāṃ ghanakolāhalastataḥ |
velāvilulitāmbūnāmambudhīnāmiva dhvaniḥ || 34 ||
Next rose the loud voices of the panegyrists, which, moved in the air like the dashing waves of the sea.
इसके बाद भजन गायकों की ऊंची आवाजें उठाईं, जो समुद्र की प्रचंड लहरों की तरह हवाओं में हिल रही थी।
35. [तं तत्रावरयामासुर्मण्डनार्थं वराङ्गनाः ।
क्षीरोदगतविभ्रान्ता लहर्य इव मन्दरम् ॥ ३५ ॥
taṃ tatrāvarayāmāsurmaṇḍanārthaṃ varāṅganāḥ |kṣīrodagatavibhrāntā laharya iva mandaram || 35 ||
Then the matrons joined to anoint him as their king, and moved about him like the waves of the sea; surrounding the Mandara mountain after its labour of churning.]
तब स्त्रियाँ उसे राजा के रूप में अभिषिक्त करने के लिए सामूहिक रूप से नष्ट कर देती थीं और उसके चारों ओर समुद्र की लहरों की तरह की चढ़ाई करती थीं; मठ के बाद मंदार पर्वत को घेर लिया गया है।
36. [मानिन्यस्तं गुणप्रोतैर्नानारत्नैरपूरयन् ।
नानाप्रभाप्रभातार्का वेला इव तटाचलम् ॥ ३६ ॥
māninyastaṃ guṇaprotairnānāratnairapūrayan |
nānāprabhāprabhātārkā velā iva taṭācalam || 36 ||
The respectable ladies adorned him afterwards with many ornaments of various gems, as the sea laves the rock on its shore; with the many coloured waves under the beams of the rising sun.]
मूर्तिपूजक शैतान ने उन्हें नाना प्रकार के रत्नों से अलंकृत किया, जैसे समुद्र अपने तट पर स्थित शिला को हिलाता है; जैसे उगते हुए सूरज की किरण में नाना प्रकार की लहरें उठती हैं।
37. तुषारशिशिरस्पर्शैस्तास्तं हारैरभूषयन् ।
श्यामा वननदीपूरैर्वर्षाः श्रृङ्गमिवोत्तमम् ॥ २७ ॥
tuṣāraśiśirasparśaistāstaṃ hārairabhūṣayan |śyāmā vananadīpūrairvarṣāḥ śrṛṅgamivottamam || 27 ||
He then came to the royal road, resembling the milky path of heaven;and found it filled by soldiers and citizens, and their women without number.
युवा युवतियां उस पर शीतलता प्रदान करने वाले मलहम दाल रही हैं, जैसे बारिश करने वाले बादल पहाड़ों की लड़कियां पर जल बारिश करती हैं।
38. [विचित्रवर्णसौगन्ध्यैः पुष्पैरावलयन्स्त्रियः ।
वनं मधुश्रिय इव तं लोलकरपल्लवाः ॥ ३८ ॥
vicitravarṇasaugandhyaiḥ puṣpairāvalayanstriyaḥ |
vanaṃ madhuśriya iva taṃ lolakarapallavāḥ || 38 ||
Other women decorated his person with wreaths of fragrant flowers, with their tender hands; as the season of spring adorns the forest with variety of flowers, with her hands of the tender stalks and branches.]
अन्य सहायकों ने अपने कोमल हाथों से सुगन्धित फूलों की मालाओं से उनके शरीर को अर्पण किया; जैसे वसंत ऋतु अपने कोमल हाथों से कोमल बदन और तनों से वन को नाना प्रकार के फूलों से सजाती है।
39. [नानावर्णरसामोदैस्तास्तमाशु विलेपनैः ।
अलेपयन्प्रभाजालैर्नगोऽभ्रमिव धातुभिः ॥ ३९ ॥
nānāvarṇarasāmodaistāstamāśu vilepanaiḥ |
alepayanprabhājālairnago'bhramiva dhātubhiḥ || 39 ||
They put a great many paints and pastes upon his person, which decorated it, as the rays of the sun, paint the mountain with the many colours of its minerals.]
उन्होंने अपने शरीर पर बहुत सारे रंग और लेपप्लेट बनाए, जिससे वह सुशोभित हो गए, जैसे सूर्य की किरणें, पर्वतों को उनके खनिजों के विभिन्न रंगों से रंग मिलते हैं।
40. [रत्नकाञ्चनकान्तोऽसावाददे चित्तमाततम् ।
संध्याभ्रतारेन्दुनदीव्याप्तं मेरुरिवाम्बरम् ॥ ४० ॥
ratnakāñcanakānto'sāvādade cittamātatam |
saṃdhyābhratārendunadīvyāptaṃ merurivāmbaram || 40 ||
His body being decorated with ornaments made of gems and gold, attracted all hearts unto him; as the mount Meru is attractive of all hearts, by the variegated clouds of evening shining upon it.]
रत्नों और सोने के गहनों से सुशोभित उनके शरीर हर किसी के दिलों को अपनी ओर आकर्षित कर रहा था; जैसे मेरु पर्वत साये के समय अपने ऊपर चमकती हुई विविध विविधताओं के कारण सबके दिलों को आकर्षित कर रहा है।
41. [भूषितः सविलासाभिर्बालवल्लीभिरावृतः ।
रत्नपुष्पांशुकाकीर्णः कल्पवृक्ष इवाबभौ ॥ ४१ ॥
bhūṣitaḥ savilāsābhirbālavallībhirāvṛtaḥ |
ratnapuṣpāṃśukākīrṇaḥ kalpavṛkṣa ivābabhau || 41 ||
He was adorned by beauteous maids, with shoots of creeping plants; which gave him the appearance of the kalpa tree, entwined by its creepers.]
सुंदर दासियों ने उन्हें रेंगने वाले निकोलाइक की लाश से अस्पताल में भर्ती कराया था; जिससे वे उद्यमियों से कल्पित वृक्ष के समान दिखते थे।
42. [तादृशं तमुपाजग्मुः परिवारसमन्विताः ।
सर्वाः प्रकृतयः फुल्लं मार्गद्रुममिवाध्वगाः ॥ ४२ ॥
tādṛśaṃ tamupājagmuḥ parivārasamanvitāḥ |sarvāḥ prakṛtayaḥ phullaṃ mārgadrumamivādhvagāḥ || 42 ||
Being thus anointed and decorated, he was attended to by all the royal family and subjects; as a shady and flowering tree, is resorted to by the travellers.]
इस प्रकार अभिषिक्त एवं अलंकृत समस्त राजपरिवार एवं पेजजन पर अपनी सेवाएँ करते थे; जैसे कोई छायादार और पुष्पयुक्त वृक्ष यात्री अपनी सेवा देते हैं।
43. [ता एनमासने सैंहे तत्राभिषिषिचुः क्रमात् ।
तस्मिन्नेव गजे शक्रमैरावत इवामराः ॥ ४३ ॥
tā enamāsane saiṃhe tatrābhiṣiṣicuḥ kramāt |tasminneva gaje śakramairāvata ivāmarāḥ || 43 ||
They all assembled and installed him on the throne, as the gods join together, to place Indra on the throne, after he is borne on the back of the Airavata elephant.]
वे सभी इकट्ठे हुए और उन्हें सिंहासन पर बिठाया गया, जैसे देवताओं का मिश्रण होता है, इंद्र को सिंहासन पर बिठाने के लिए, जब ऐरावत हाथी की पीठ पर सवार होता है।
44. [एवं स श्वपचो राज्यं प्राप कीरपुरान्तरे ।
आरण्यं हरिणं पुष्टमप्राणमिव वायसः ॥ ४४ ॥
evaṃ sa śvapaco rājyaṃ prāpa kīrapurāntare |āraṇyaṃ hariṇaṃ puṣṭamaprāṇamiva vāyasaḥ || 44 ||
In this manner, was the Chandala made a king in the city of the Kirs; and he was as much overjoyed at his unexpected good fortune, as a raven is delighted to find a stout dead deer in the forest.]
इस प्रकार चांडाल को किरों के नगर में राजा ने बनाया था; और वह एकजुटता से एकजुट होकर ही प्रभावित हुआ, धीरे-धीरे किआ जंगल में हृष्ट-पुष्ट मृत हिरन को बढ़ावा मिलता है।
45. [कीरीकरतलाम्भोजप्रमृष्टचरणाम्बुजः ।
सर्वाङ्गे कुङ्कुमालेपैः संध्याम्बुधरशोभनः ॥ ४५ ॥
kīrīkaratalāmbhojapramṛṣṭacaraṇāmbujaḥ |sarvāṅge kuṅkumālepaiḥ saṃdhyāmbudharaśobhanaḥ || 45 ||
His feet were rubbed by the lotus like hands of the Kiri queen, and his body daubed with odorous powder of frankincense, which gave it the brightening appearance of the evening with the crimson clouds.]
उनके पैर कीरी रानी के कमल जैसे हाथ से लहराए गए थे, और उनके शरीर लोबन के गुणों से सना हुआ था, जिससे वह लाल शरद ऋतु के साथ शाम की चमकीली शक्ल दे रहे थे।
46. [जज्वाल कीरनगरे नागरीगणवानसौ ।
सिंहीगणयुतः सिंहो यथा कुसुमिते वने ॥ ४६ ॥
jajvāla kīranagare nāgarīgaṇavānasau |siṃhīgaṇayutaḥ siṃho yathā kusumite vane || 46 ||
He flaunted in the Kir city and in the midst of their women, as a lion struts in the company of lionesses in the flowery forest.]
वह कीर नगरी में और उनके मछुआरों के बीच में इस प्रकार इठलाता था, जैसे पुष्प वन में सिंह सिंहनियों के बीच में इठलाता है।
47. [हरिहतकरिकुम्भोन्मुक्तमुक्ताकलापप्रविरचितशरीरः शान्तचिन्ताविषादः । अरमत सह सद्भिस्तत्र भोगैः सरस्यां रविकरमदतप्तो वारिपूरैरिवेभः ॥ ४७ ॥
harihatakarikumbhonmuktamuktākalāpapraviracitaśarīraḥ śāntacintāviṣādaḥ |aramata saha sadbhistatra bhogaiḥ sarasyāṃ ravikaramadatapto vāripūrairivebhaḥ || 47 ||
He now forgot his former pains and sorrows; and his person was as much cooled, as by wearing a necklace of pearls, dropped from the heads of elephants killed by lions. And he was as much delighted at the enjoyment of the luxuries in company with these good people, as a sun-burnt elephant is refreshed, in a lake full of water and forage.]
अब वह अपने पूर्व कष्टों और दुखों को भूल गया; और उनका शरीर बहुत ही ठंडा हो गया, हाथियों के सिरों से बने पतले सिंहों द्वारा मारे गए सुंदर मोतियों के आभूषणों से। और वह इन सज्जनों के साथ सुख-सुविधाओं का आनंद लेकर डूबा हुआ ही बना हुआ, बिना धूप में झुलसा हुआ हाथी जल और चारे से लेकर समुद्र तट में तरोताजा होता है।
48. [परिविसृतनृपौजाः सर्वदिक्संस्थिताज्ञः कतिपयदिवसेहासिद्धदेशव्यवस्थः ।
प्रकृतिभिरलमूढाशेषराजन्यभारः स गवल इति नाम्ना तत्र राजा बभूव ॥ ४८ ॥
parivisṛtanṛpaujāḥ sarvadiksaṃsthitājñaḥ katipayadivasehāsiddhadeśavyavasthaḥ |
prakṛtibhiralamūḍhāśeṣarājanyabhāraḥ sa gavala iti nāmnā tatra rājā babhūva || 48 ||
He reigned here for sometime in his self-gotten kingdom, having extended his power and mandates on all sides; he ruled the state through the medium of the ministers, and was himself known by the name of Gavala throughout his dominions.]
उन्होंने यहां कुछ समय तक अपने स्व-अर्जित राज्य में शासन किया, अपनी शक्ति और शासनादेश को पूरी तरह से नष्ट कर दिया; उन्होंने इंजीनियर के माध्यम से राज्य पर शासन किया, और स्वयं अपने पूरे साम्राज्य में गावल के नाम से चले गये।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know