अध्याय XLVI - गाधी का अपने दूरदर्शी राज्य का नुकसान
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क. गाधी के दृष्टिकोण का क्रम:—
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
विलासिनीभिर्वलितो मन्त्रिमण्डलपूजितः ।
वन्दितः सर्वसामन्तैश्छत्रचामरलालितः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
vilāsinībhirvalito mantrimaṇḍalapūjitaḥ |vanditaḥ sarvasāmantaiśchatracāmaralālitaḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—Thus was Gadhi surrounded by his courtiers, and attended by his ministers; the chiefs paid their homage to him, and the royal umbrella was raised above his head and the chowry flapped about him. ]
इस प्रकार गाधि अपने दरबारियों से घिरा हुआ था, और उसके मंत्री उसके साथ थे; सरदारों ने उसे श्रद्धांजलि दी, और शाही छत्र उसके सिर के ऊपर उठा दिया गया और चौरी उसके चारों ओर फड़फड़ा रही थी।
2. [ सिद्धानुशासनः कान्तो ज्ञातराज्यगुणक्रमः ।
वीतशोकभयायासप्रज्ञः प्राप्तमहादशः ॥ २ ॥
siddhānuśāsanaḥ kānto jñātarājyaguṇakramaḥ |
vītaśokabhayāyāsaprajñaḥ prāptamahādaśaḥ || 2 ||
He attained great dignity on seeing his mandates were carried out on every side. He was delighted to learn the state affairs, and to be informed that his subjects were happy and lived fearless within his dominion. ]
यह देखकर कि उनके आदेशों का हर तरफ पालन हो रहा है, उन्हें बहुत सम्मान प्राप्त हुआ। उन्हें राज्य के मामलों की जानकारी पाकर और यह जानकर बहुत खुशी होती थी कि उनकी प्रजा उनके राज्य में सुखी और निर्भय होकर रह रही है।
3. [ विस्मृतात्मस्वभावोऽभूदनिशं स्तवमङ्गलैः ।
आनन्दपूर्णया वृत्त्या भृशं क्षीव इवासवैः ॥ ३ ॥
vismṛtātmasvabhāvo'bhūdaniśaṃ stavamaṅgalaiḥ |ānandapūrṇayā vṛttyā bhṛśaṃ kṣīva ivāsavaiḥ || 3 ||
The paeans of the panegyrists, made him forget himself and his former state; and the excess of his delight, made him as giddy as if by intoxication. ]
स्तुतिगान करने वालों की स्तुति सुनकर वह स्वयं को तथा अपनी पूर्व अवस्था को भूल गया; और उसके आनंद की अधिकता ने उसे ऐसा चक्करदार बना दिया मानो वह नशे में हो।
4. [ कीरेषु श्वपचो राज्यं वर्षाण्यष्टौ चकार ह ।
आर्यवृत्तमशेषेण तावत्कालं बभार ह ॥ ४ ॥
kīreṣu śvapaco rājyaṃ varṣāṇyaṣṭau cakāra ha |āryavṛttamaśeṣeṇa tāvatkālaṃ babhāra ha || 4 ||
He reigned for full eight years over the Kiri kingdom, and managed himself in an honourable manner all along that time. ]
उन्होंने किरी राज्य पर पूरे आठ वर्षों तक शासन किया, और उस पूरे समय सम्मानजनक तरीके से अपना शासन चलाया।
5. [ यदृच्छयैकदाथासावतिष्ठत्त्यक्तभूषणः ।
अतमस्तारकेन्द्वर्कतेजोऽम्भोदमिवाम्बरम् ॥ ५ ॥
yadṛcchayaikadāthāsāvatiṣṭhattyaktabhūṣaṇaḥ |
atamastārakendvarkatejo'mbhodamivāmbaram || 5 ||
He was once sitting at his pleasure and without his regal attire in the open air; and was looking at the clear firmament, which was devoid of clouds and darkness, and without the light of the sun, moon and stars. ]
एक बार वह अपनी इच्छानुसार, बिना राजसी वस्त्र के, खुले आकाश में बैठा था; और स्वच्छ आकाश को देख रहा था, जो बादलों और अंधकार से रहित था, तथा सूर्य, चंद्रमा और तारों के प्रकाश से रहित था।
6. [ बह्वमन्यत नो हारकेयूरवलयान्यसौ ।
प्रभुताबृंहितं चेतो नाहार्यमभिनन्दति ॥ ६ ॥
bahvamanyata no hārakeyūravalayānyasau |
prabhutābṛṃhitaṃ ceto nāhāryamabhinandati || 6 ||
His heart was full with the enjoyment of royal dignity, and did not think much of the trinkets and ornaments, which were loaded upon him. ]
उसका हृदय राजसी गरिमा के आनंद से भरा हुआ था, और उसने उन गहनों और आभूषणों के बारे में अधिक नहीं सोचा, जो उस पर लादे गए थे।
7. [ एक एवाजिरं बाह्यं तादृग्वेषः स निर्ययौ ।
मुख्याङ्गं णान्नभोभागादस्तं गच्छन्निवांशुमान् ॥ ७ ॥
eka evājiraṃ bāhyaṃ tādṛgveṣaḥ sa niryayau |mukhyāṅgaṃ ṇānnabhobhāgādastaṃ gacchannivāṃśumān || 7 ||
He went abroad at one time in this naked state of his body, and beheld the setting sun bending his course below the horizon from his wonted path of glory. ]
एक समय वे इसी नग्न अवस्था में विदेश गए और उन्होंने डूबते सूर्य को अपने गौरव पथ से हटकर क्षितिज के नीचे जाते देखा। (डूबता सूर्य उनकी वर्तमान अवस्था और उनके आसन्न पतन का द्योतक है)।
8. [ तत्रापश्यद्धनं श्यामं पीनं श्वपचपेटकम् ।
गायन्मृदु वसन्तोत्थं कोकिलानामिव व्रजम् ॥ ८ ॥
tatrāpaśyaddhanaṃ śyāmaṃ pīnaṃ śvapacapeṭakam |gāyanmṛdu vasantotthaṃ kokilānāmiva vrajam || 8 ||
He saw there a band of chandalas of black complexions and big bodies, singing like melodious cuckoos the approach of the vernal season. ]
वहाँ उन्होंने काले रंग और विशाल शरीर वाले चाण्डालों का एक समूह देखा, जो वसंत ऋतु के आगमन पर मधुर कोयल की तरह गा रहे थे। वे अपने तार वाले वाद्यों के तारों पर प्रहार करते हुए बोले :—
9. [ धुनानं वल्लकीतन्त्रीं करपल्लवलीलया ।
मृदुरेफं रणद्रेफामलिश्रेणिमिव द्रुमम् ॥ ९ ॥
dhunānaṃ vallakītantrīṃ karapallavalīlayā |mṛdurephaṃ raṇadrephāmaliśreṇimiva drumam || 9 ||
They were striking the strings of their wired instruments said:—lyre, with the strokes of their trembling fingers; as the swarm of sweet sounding bees, shake the tremulous leaves of trees with their fluttering and buzzing. ]
वीणा, अपनी कांपती हुई उंगलियों के प्रहारों से; जैसे मधुर ध्वनि करने वाली मधुमक्खियों का झुंड, अपनी फड़फड़ाहट और भिनभिनाहट से पेड़ों के कांपते हुए पत्तों को हिला देता है।
10. [ एकस्तस्मात्समुत्तस्थौ जरावान्रक्तलोचनः ।
काचश्रृङ्गहिमापूर्णमिव श्वपचनायकः ॥ १० ॥
ekastasmātsamuttasthau jarāvānraktalocanaḥ |
kācaśrṛṅgahimāpūrṇamiva śvapacanāyakaḥ || 10 ||
There stood an old man among them, who seemed to be the leader of the band; and appeared with his grey head and ruby eyes, like the mount Meru with his snow covered top and gemming caverns. ]
उनके बीच एक बूढ़ा आदमी खड़ा था, जो दल का नेता लग रहा था; और उसका भूरा सिर और माणिक्य जैसी आंखें थीं, जो बर्फ से ढके हुए शिखर और रत्नजटित गुफाओं वाले मेरु पर्वत के समान दिखाई दे रही थीं।
उसने राजा से कहा :—
11. [ भो कटंजेति सहसा वदन्कीरमहीपतिम् ।
इह राजा भवन्तं वा कच्चिद्गेयक्रियाविदम् ॥ ११ ॥
bho kaṭaṃjeti sahasā vadankīramahīpatim |iha rājā bhavantaṃ vā kaccidgeyakriyāvidam || 11 ||
He accosted the king saying said:—How is it, O Kalanjaka! that you came to be here, has the king of this place taken you for his associate on account of your skill in music? ]
हे कलंजक! आप यहाँ कैसे आये? क्या यहाँ के राजा ने आपकी संगीत कुशलता के कारण आपको अपना सहयोगी बना लिया है?
12. [ रक्तकण्ठं मानयति रागवानिव कोकिलम् ।
आपूरयति वा कच्चिद्गृहवस्त्रासनार्पणैः ॥ १२ ॥
raktakaṇṭhaṃ mānayati rāgavāniva kokilam |āpūrayati vā kaccidgṛhavastrāsanārpaṇaiḥ || 12 ||
Does he take a liking for sweet songsters, as they do for the musical kokilas, and does he load upon them his favours, with presents of household cloths and seats? ]
क्या वह मधुर गायकों को पसंद करता है, जैसा कि वे संगीतमय कोकिलाओं को पसंद करते हैं , और क्या वह उन पर घरेलू वस्त्र और आसन के उपहारों के साथ अपने उपकार का भार डालता है?
13. [ मधू रसालविटपं फलपुष्पभरैरिव ।
दर्शनेन तवाद्याहं परां निर्वृतिमागतः ॥ १३ ॥
madhū rasālaviṭapaṃ phalapuṣpabharairiva |darśanena tavādyāhaṃ parāṃ nirvṛtimāgataḥ || 13 ||
I am as much glad to see you here today (in this happy condition of yours), as men are pleased to see the mango tree, fraught with its fruits and flowers in spring. ]
मैं आज आपको यहाँ (आपकी इस सुखी स्थिति में) देखकर उतना ही प्रसन्न हूँ, जितना लोग वसन्त ऋतु में फलों और फूलों से लदे आम के वृक्ष को देखकर प्रसन्न होते हैं।
14. [ पद्मं सूर्योदयेनेव चन्द्रोदय इवौषधी ।
आनन्दानामशेषाणां लाभानां महतामपि ॥ १४ ॥
padmaṃ sūryodayeneva candrodaya ivauṣadhī |ānandānāmaśeṣāṇāṃ lābhānāṃ mahatāmapi || 14 ||
I am as glad in my heart as the budding lotus at the sight of the rising sun, and the selenian or medicinal plants at moon rise; and as great men are pleased with all their best gains, so am I pleased at seeing thee here, because the highest limit of joys is the sight of a friend. ]
मैं अपने हृदय में उसी प्रकार प्रसन्न हूँ, जैसे उगते हुए सूर्य को देखकर खिलता हुआ कमल, तथा चन्द्रमा के उदय होने पर सेलेनियम या औषधियाँ; और जैसे महान् पुरुष अपने सभी श्रेष्ठ लाभों से प्रसन्न होते हैं, वैसे ही मैं तुम्हें यहाँ देखकर प्रसन्न हूँ, क्योंकि आनंद की सर्वोच्च सीमा मित्र का दर्शन है।
15. [ विश्रामाणामनन्तानां सीमान्तो बन्धुदर्शनम् ।
श्वपचे प्रवदत्येवं राजा यावत्तया तया ।
चकार तत्कालजया चेष्टयैवावधीरणम् ॥ १५ ॥
viśrāmāṇāmanantānāṃ sīmānto bandhudarśanam |śvapace pravadatyevaṃ rājā yāvattayā tayā |
cakāra tatkālajayā ceṣṭayaivāvadhīraṇam || 15 ||
As the Chandala was addressing the king in the said manner, he acquainted him of the manner in which the wheel of time turned to his favour. ]
जब चांडाल उक्त तरीके से राजा को संबोधित कर रहा था, तो उसने उसे बताया कि समय का चक्र किस तरह उसके पक्ष में घूम गया। (यहाँ अवधरण के स्थान पर अवधरण की गलत छपाई है , जिससे अर्थ बदल जाएगा और यह व्यक्त होगा कि उसे भाषण पर शर्म महसूस हुई थी)।
16. [ तावद्वातायनगताः कान्ताः प्रकृतयस्तथा ।
श्वपचोऽयमिति ज्ञात्वा म्लानतामलमाययुः ॥ १६ ॥
tāvadvātāyanagatāḥ kāntāḥ prakṛtayastathā |śvapaco'yamiti jñātvā mlānatāmalamāyayuḥ || 16 ||
At this instant his consorts and servants that were standing at the window, overheard their conversation, and were in deep sorrow to learn that he was a Chandala by birth. ]
उसी समय खिड़की पर खड़ी उसकी पत्नियाँ और नौकरों ने उनकी बातचीत सुन ली और यह जानकर उन्हें बहुत दुःख हुआ कि वह जन्म से चाण्डाल है।
17. [ पद्मास्तुषारप्रावृष्ट्या ग्रामाः सावग्रहा इव ।
दाववन्त इवाद्रीन्द्रा नागरा न विरेजिरे ॥ १७ ॥
padmāstuṣāraprāvṛṣṭyā grāmāḥ sāvagrahā iva |dāvavanta ivādrīndrā nāgarā na virejire || 17 ||
They were as sick at heart as the lotus-flowers under a shower of frost, and as a tract of land under a draught;and the citizens were as cheerless upon learning this, as upon seeing the conflagration of a mountain wood. ]
वे लोग पाले की वर्षा से व्याकुल कमल के समान हृदय से दुःखी हो गए, और सूखे से व्याकुल भूमि के समान दुःखी हो गए; और यह जानकर नागरिक लोग वैसे ही उदास हो गए, जैसे किसी पर्वतीय वन में आग लगने पर होते हैं।
18. [ नृपोऽवधीरयामास तां तां श्वपचसंकथाम् ।
वृक्षाग्रगतमार्जारफेत्कारं मृगराडिव ॥ १८ ॥
nṛpo'vadhīrayāmāsa tāṃ tāṃ śvapacasaṃkathām |
vṛkṣāgragatamārjāraphetkāraṃ mṛgarāḍiva || 18 ||
He hurled his defiance at these words of the old Chandala, as the lion lying on the ground, shows his teeth at the sneering of a cat on the top of a tree. ]
उसने बूढ़े चाण्डाल के इन शब्दों पर उसी प्रकार अपना विरोध प्रकट किया, जैसे भूमि पर पड़ा हुआ सिंह वृक्ष की चोटी पर बैठी बिल्ली के उपहास पर अपने दाँत दिखाता है।
19. [ सत्वरं प्रविवेशान्तःपुरमाम्लानमानवम् ।
राजहंस इवावर्षे सीदत्सरसिजं सरः ॥ १९ ॥
satvaraṃ praviveśāntaḥpuramāmlānamānavam |rājahaṃsa ivāvarṣe sīdatsarasijaṃ saraḥ || 19 ||
He fled in haste into the inner apartment, and among its sorrowful inmates, with as much palpitation of his heart, as the reluctant swan enters a lake of withering lotuses, in the dry season. ]
वह शीघ्रता से उस कमरे में भाग गया और वहाँ के दुःखी निवासियों के बीच, उसका हृदय उतनी ही तेजी से धड़क रहा था, जैसे शुष्क ऋतु में अनिच्छुक हंस मुरझाये हुए कमलों के सरोवर में प्रवेश करता है।
20. [ सर्वावयवविश्रान्तां म्लाननामयमाययौ ।
जानुस्तम्भान्तरमहारन्ध्राग्निरिव दुर्द्रुमः ॥ २० ॥
sarvāvayavaviśrāntāṃ mlānanāmayamāyayau |
jānustambhāntaramahārandhrāgniriva durdrumaḥ || 20 ||
His limbs grew stiff, and his countenance became pale with fear; and his knees tottered with inward rage, as the trunks of trees shake with the burning fire in their hollows. ]
उसके अंग अकड़ गए, उसका चेहरा भय से पीला पड़ गया; और उसके घुटने आंतरिक क्रोध से काँपने लगे, जैसे वृक्षों के तने अपने खोखलों में जलती हुई आग से काँप उठते हैं। ( सामी या सैन वृक्ष इसका एक उदाहरण है। व्याख्या)।
21. [ तत्रापश्यदसौ सर्वं विषण्णवदनं जनम् ।
जालं कुङ्कुमपुष्पाणां भुक्तमूलमिवाखुना ॥ २१ ॥
tatrāpaśyadasau sarvaṃ viṣaṇṇavadanaṃ janam |jālaṃ kuṅkumapuṣpāṇāṃ bhuktamūlamivākhunā || 21 ||
He beheld all persons there sitting in a melancholy mood, with their downcast looks and drooping heads; like the bending tops of plants, eaten up at the root by mice and rats. ]
उसने देखा कि सभी लोग उदास भाव से बैठे हैं, उनकी आँखें झुकी हुई हैं और सिर झुके हुए हैं; जैसे पौधों के झुके हुए शीर्ष, जिन्हें चूहों और चुहियों ने जड़ से खा लिया हो।
[ मन्त्रिणो नागरा नार्यस्ततस्ते तं महीपतिम् ।
नास्प्राक्षुरपि तिष्ठन्तं गृह एव शवं यथा ॥ २२ ॥
mantriṇo nāgarā nāryastataste taṃ mahīpatim |nāsprākṣurapi tiṣṭhantaṃ gṛha eva śavaṃ yathā || 22 ||
The ministers, the ladies of the harem and all people of the city, refrained from touching his person, as they avoid the touch of a dead body lying in the house. ]
मंत्री, हरम की महिलाएं और शहर के सभी लोग उसके शरीर को छूने से बचते थे, जैसे वे घर में पड़े शव को छूने से बचते हैं ।
23. [ भृत्याश्चाकृतसत्कारं दूर एनमथात्यजन् ।
दुःखयुक्ता घनस्नेहा अपि बालाः शवं यथा ॥ २३ ॥
bhṛtyāścākṛtasatkāraṃ dūra enamathātyajan |duḥkhayuktā ghanasnehā api bālāḥ śavaṃ yathā || 23 ||
The servants ceased to minister unto him, and the ladies with all their love and sorrow for him, loathed his company. ]
नौकरों ने उसकी सेवा करना बंद कर दिया, और स्त्रियाँ उसके प्रति अपने प्रेम और दुःख के कारण उसकी संगति से घृणा करने लगीं।
24. [ अनानन्दमुखं श्यामं शरीरं श्रीविवर्जितम् ।
दग्धं स्थलमिवैनं ते बह्वमन्यन्त नाकुलाः ॥ २४ ॥
anānandamukhaṃ śyāmaṃ śarīraṃ śrīvivarjitam |dagdhaṃ sthalamivainaṃ te bahvamanyanta nākulāḥ || 24 ||
They looked upon his cheerless face and dark complexion with its departed lustre, as the funeral ground which every one loathes to look upon. ]
उन्होंने उसके उदास चेहरे और दिवंगत चमक के साथ काले रंग को देखा, जैसे कि श्मशान भूमि जिसे हर कोई देखना पसंद नहीं करता।
25. [ धूमायमानदेहस्य परितापदशावती ।
नाढौकतास्य जनता पार्श्वमग्निर्गिरेरिव ॥ २५ ॥
dhūmāyamānadehasya paritāpadaśāvatī |nāḍhaukatāsya janatā pārśvamagnirgireriva || 25 ||
Though the people sorrowed for his darksome body, now smoking with fumes of his grief; yet they durst not approach his person, which appeared to burn as a volcano amidst its smoke. ]
यद्यपि लोग उसके काले शरीर के लिए दुःखी थे, जो अब उसके दुःख के धुएं से धुआँ उगल रहा था; फिर भी वे उसके शरीर के पास जाने का साहस नहीं कर सके, जो अपने धुएं के बीच ज्वालामुखी की तरह जलता हुआ प्रतीत हो रहा था।
26. [ मन्दोत्साहाः समुद्भूताः सभ्यसंघातवर्जिताः ।
न तदाज्ञाः पदं प्रापुर्भस्मनीवाम्बुविप्रुषः ॥ २६ ॥
mandotsāhāḥ samudbhūtāḥ sabhyasaṃghātavarjitāḥ |na tadājñāḥ padaṃ prāpurbhasmanīvāmbuvipruṣaḥ || 26 ||
The courtiers left him with the heavings of their hearts, nor were his orders obeyed any more, than those of quenching the cool ashes with water. ]
दरबारियों ने भारी हृदय के साथ उसे छोड़ दिया, और न ही उसके आदेशों का पालन किया गया, जैसे कि ठंडी राख को पानी से बुझाने के आदेश का पालन किया गया।
27. [ क्रूरकर्मकराकारात्संगताशुभदायिनः ।
तस्माद्विशेषेण जना राक्षसादिव दुद्रुवुः ॥ २७ ॥
krūrakarmakarākārātsaṃgatāśubhadāyinaḥ |tasmādviśeṣeṇa janā rākṣasādiva dudruvuḥ || 27 ||
The people fled from him as from a heinous Rakshasa, who is the cause of evil and danger only. ]
लोग उससे ऐसे भागे जैसे कोई जघन्य राक्षस हो , जो केवल बुराई और खतरे का कारण है।
28. [ एक एव बभूवासौ जनमध्यगतोऽपि सन् ।
अर्थादिगुणनिर्मुक्तः परदेश इवाध्वगः ॥ २८ ॥
eka eva babhūvāsau janamadhyagato'pi san |arthādiguṇanirmuktaḥ paradeśa ivādhvagaḥ || 28 ||
Thus was he shunned by all, and left lonesome amidst the populous city; and became as an unbefriended traveller passing through a foreign country, without money or skill to support him. ]
इस प्रकार वह सभी से तिरस्कृत हो गया, और घनी आबादी वाले शहर में अकेला रह गया; और वह एक अपरिचित यात्री के समान हो गया जो बिना धन या कौशल के किसी विदेशी देश से गुजर रहा था।
29. [ भृशमालपतेऽप्यस्मे नालापं नागरा ददुः ।
मुक्ताजालयुतायापि कीचकायाध्वगा इव ॥ २९ ॥
bhṛśamālapate'pyasme nālāpaṃ nāgarā daduḥ |muktājālayutāyāpi kīcakāyādhvagā iva || 29 ||
Though he called and accosted every body, yet he got no answer from any one; as the hollow sounding reed, is never returned with a reply by any of the passers by. ]
यद्यपि उसने सब को पुकारा और पूछा, फिर भी किसी से कोई उत्तर नहीं मिला; जैसे खोखली ध्वनि करने वाले सरकंडे को कोई भी राहगीर उत्तर नहीं देता।
30. [ अथ सर्वे वयं दीर्घकालं श्वपचदूषिताः ।
प्रायश्चित्तैर्न शुद्ध्यामः प्रविशामो हुताशनम् ॥ ३० ॥
atha sarve vayaṃ dīrghakālaṃ śvapacadūṣitāḥ |prāyaścittairna śuddhyāmaḥ praviśāmo hutāśanam || 30 ||
They all said to one another, that the guilt of their long association with the Chandala, cannot be expiated by any other penance, than by the act of burning themselves alive on the funeral pile in the form of self-immolation. ]
वे सब एक दूसरे से कहने लगे कि चाण्डाल के साथ उनके दीर्घकालीन संबंध का अपराध, आत्मदाह के रूप में श्मशान में स्वयं को जीवित जला देने के अतिरिक्त किसी अन्य प्रायश्चित से नहीं मिट सकता।
31. [ इति निर्णीय नगरे नागरा मन्त्रिणस्तथा ।
अभितो ज्वालयामासुश्चिताः शुष्केन्धनैधिताः ॥ ३१ ॥
iti nirṇīya nagare nāgarā mantriṇastathā |abhito jvālayāmāsuścitāḥ śuṣkendhanaidhitāḥ || 31 ||
Being so resolved, the ministers and citizens all joined together, and raised for themselves piles with heaps of dry wood. ]
ऐसा निश्चय करके मंत्रीगण और नागरिक सब लोग एक साथ हो गए और उन्होंने अपने लिए सूखी लकड़ियों के ढेर लगा दिए।
32. [ ज्वलितास्वभितस्तासु तारकास्विव खे तदा ।
बभूव नगरं सर्वमाक्रन्दपरमानवम् ॥ ३२ ॥
jvalitāsvabhitastāsu tārakāsviva khe tadā |babhūva nagaraṃ sarvamākrandaparamānavam || 32 ||
These being lighted, blazed all about the ground like stars in the sky, and the city was filled with loud wailings of the people all around. ]
ये प्रज्वलित होकर आकाश के तारों की भाँति पृथ्वी पर चमकने लगे और नगर में चारों ओर लोगों का विलाप गूँज उठा।
33. [ करुणारावमुखरैः कलत्रैर्बाष्पवर्षिभिः ।
अवष्टब्धं ज्वलत्कुण्डोपान्तमन्दरुदत्प्रजम् ॥ ३३ ॥
karuṇārāvamukharaiḥ kalatrairbāṣpavarṣibhiḥ |
avaṣṭabdhaṃ jvalatkuṇḍopāntamandarudatprajam || 33 ||
The wailing wives were shedding showers of tears with their loud and piteous cries; and the weeping people were heaving their heavy groans with their choked voices, all about the burning furnaces. ]
विलाप करती हुई पत्नियाँ अपने ऊँचे और करुण क्रंदन से आँसुओं की वर्षा कर रही थीं; और रोते हुए लोग जलती हुई भट्टियों के चारों ओर अपनी घुटी हुई आवाज़ से भारी कराह निकाल रहे थे।
34. [ अग्निकुण्डप्रविष्टानां मन्त्रिणां भृत्यरोदनैः ।
रुदत्क्रन्ददृढतरमरण्यमिव मारुतैः ॥ ३४ ॥
agnikuṇḍapraviṣṭānāṃ mantriṇāṃ bhṛtyarodanaiḥ |
rudatkrandadṛḍhataramaraṇyamiva mārutaiḥ || 34 ||
The plaintive cries of the dependants of the self-cremating ministers, rose as the swell of whistling winds amidst the forest trees. ]
आत्मदाह करने वाले मंत्रियों के आश्रितों की करुण पुकारें वन वृक्षों के बीच सीटी बजाती हवाओं की तरह उठ रही थीं।
35. [ चितादीपितविप्रेन्द्रमांसमांसलगन्धया ।
जातनीहारमुत्पातवात्ययावकरोद्धतैः ॥ ३५ ॥
citādīpitaviprendramāṃsamāṃsalagandhayā |jātanīhāramutpātavātyayāvakaroddhataiḥ || 35 ||
The bodies of great Brahmans, that were burnt on the piles, sent forth their fatted fumes in the air; which were scattered about by the winds, and overcast the landscape as with a portentous mist. ]
ढेरों पर जलाए गए महान ब्राह्मणों के शरीरों से उनकी मोटी-मोटी धुआँ हवा में फैल गई; जो हवाओं द्वारा बिखर गई, और भूभाग पर मानो अशुभ धुंध छा गई।
36. [ वातदीर्घवसागन्धदूरानीतखगोर्जितैः ।
चक्रैर्व्योभाभवच्छन्नभास्करं जलदैरिव ॥ ३६ ॥
vātadīrghavasāgandhadūrānītakhagorjitaiḥ |
cakrairvyobhābhavacchannabhāskaraṃ jaladairiva || 36 ||
The winds bore aloft and spread far and wide in the open sky, the stench of the burning fat and flesh of men; which invited flocks of the flying fowls of the air to the feast, and the disk of the sun was hid under the wide extending shadow of the winged tribe.
हवाएँ ऊपर उठती थीं और खुले आकाश में दूर-दूर तक फैल जाती थीं, मनुष्यों की जलती हुई चर्बी और मांस की दुर्गन्ध; जिसने आकाश में उड़ने वाले पक्षियों के झुंड को दावत के लिए आमंत्रित किया, और सूर्य की डिस्क पंखों वाले समूह की विस्तृत फैली हुई छाया के नीचे छिप गई।
37. [ वातोद्धूतचितावह्निप्रज्वलद्व्योममण्डलम् ।
उड्डीनाग्निकणव्राततारासारदिगन्तरम् ॥ ३७ ॥
vātoddhūtacitāvahniprajvaladvyomamaṇḍalam |
uḍḍīnāgnikaṇavrātatārāsāradigantaram || 37 ||
The flame of the burning pile, borne by the winds to the sky, burned as a conflagration on high; and the flying sparks of fire scattered in the air, appeared as falling meteors blazing in the horizon. ]
जलते हुए ढेर की ज्वाला, हवाओं द्वारा आकाश की ओर उड़ाई गई, ऊपर आग की लपटों के समान जल रही थी; और हवा में बिखरी हुई आग की उड़ती हुई चिंगारियाँ, क्षितिज में धधकती हुई गिरती हुई उल्काओं के समान दिखाई दे रही थीं।
38. [ प्रमत्ततस्करक्रन्दद्वेल्लद्वालकुमारकम् ।
संत्रस्तनागरापास्तजीविताख्यमसंस्थिति ॥ ३८ ॥
pramattataskarakrandadvelladvālakumārakam |
saṃtrastanāgarāpāstajīvitākhyamasaṃsthiti || 38 ||
Here the helpless boys were crying for their ornaments being robbed by atrocious robbers, owing to their want of guardians; and there the citizens were threatened with the loss both of their lives and properties by the dacoits. ]
यहाँ असहाय बालक अपने आभूषणों के लूटे जाने के कारण विलाप कर रहे थे, क्योंकि उनके पास संरक्षकों का अभाव था; और वहाँ नागरिकों को डाकुओं द्वारा जान और माल दोनों की हानि का भय था।
39. [ अलक्षितगृहं चौरलुण्ठिताखिलसंचयम् ।
त्यक्तपुत्रकलत्रं तन्मरणव्यग्रनागरम् ॥ ३९ ॥
alakṣitagṛhaṃ cauraluṇṭhitākhilasaṃcayam |
tyaktaputrakalatraṃ tanmaraṇavyagranāgaram || 39 ||
On one side the people were seen to lament the loss of their relatives (in the destructive fire); on the other were the bands of thieves, lurking and prying unobserved about the houses for plunder and booty. ]
एक ओर लोग अपने सगे-संबंधियों की मृत्यु पर विलाप करते दिखाई दे रहे थे (विनाशकारी अग्नि में); दूसरी ओर चोरों के दल छिपे हुए थे और लूटपाट के लिए घरों में ताक-झांक कर रहे थे।
40. [ तस्मिंस्तथा वर्तमाने कष्टे विधिविपर्यये ।
अशेषजनताशेषकल्पान्तसदृशस्थितौ ॥ ४० ॥
tasmiṃstathā vartamāne kaṣṭe vidhiviparyaye |
aśeṣajanatāśeṣakalpāntasadṛśasthitau || 40 ||
As adverse fate brought on this direful change on the devoted city;its horrified inhabitants remained in mute amazement; as on the last doom of nature. ]
जब प्रतिकूल भाग्य ने समर्पित शहर पर यह भयानक परिवर्तन लाया; तो इसके भयभीत निवासी मौन विस्मय में रहे; जैसे कि प्रकृति के अंतिम प्रलय पर।
41. [ राज्यसज्जनसंपर्कपवित्रीकृतधीरधीः ।
गवलश्चिन्तयामास शोकेनाकुलचेतनः ॥ ४१ ॥
rājyasajjanasaṃparkapavitrīkṛtadhīradhīḥ |gavalaścintayāmāsa śokenākulacetanaḥ || 41 ||
Gavala, the Chandala prince, whose mind was purified and whose manners were refined in the society of the great men of the palace; witnessed the sad catastrophe of the state, and mourned in himself with a pensive heart. ]
चाण्डाल राजकुमार गवल, जिसका मन शुद्ध हो गया था और जिसके आचरण महल के महान पुरुषों की संगति में परिष्कृत हो गए थे; राज्य की दुःखद विपत्ति को देखकर, वह मन ही मन शोक करने लगा।
42. [ मदर्थे हि कदर्थोऽयं देशेऽस्मिन्स्थितिमागतः ।
अकालकल्पान्तमयः सर्वनायकनाशनः ॥ ४२ ॥
madarthe hi kadartho'yaṃ deśe'sminsthitimāgataḥ |
akālakalpāntamayaḥ sarvanāyakanāśanaḥ || 42 ||
It is all owing to me, said he, that all this woe has befallen on this state;and that time has brought on the untimely dissolution of the doomsday; both on this realm and the royal family and its ministerial officers. ]
उन्होंने कहा, यह सब मेरे कारण है कि इस राज्य पर यह सब विपत्ति आई है; और समय के साथ प्रलय का असमय विनाश हुआ है; इस राज्य पर, राजपरिवार पर और इसके मंत्रीगणों पर भी।
43. [ किं मे जीवितदुःखेन मरणं मे महोत्सवः ।
लोकनिन्द्यस्य दुर्जन्तोर्जीवितान्मरणं वरम् ॥ ४३ ॥
kiṃ me jīvitaduḥkhena maraṇaṃ me mahotsavaḥ |lokanindyasya durjantorjīvitānmaraṇaṃ varam || 43 ||
What is the good of this miserable life of mine? My death is a blessing to me than living in this wretched state. It is better for the mean and base to die away, than live to be reviled by others. ]
मेरे इस दुःखद जीवन का क्या लाभ है? इस दयनीय अवस्था में जीने की अपेक्षा मेरी मृत्यु मेरे लिए एक आशीर्वाद है। नीच और नीच लोगों के लिए दूसरों की निंदा सहने की अपेक्षा मर जाना बेहतर है।
44. [ इति निश्चित्य गवलो ज्वलिते ज्वलने पुनः ।
पतङ्गवदनुद्वेगमकरोदाहुतिं वपुः ॥ ४४ ॥
iti niścitya gavalo jvalite jvalane punaḥ |pataṅgavadanudvegamakarodāhutiṃ vapuḥ || 44 ||
Thus resolved, Gavala prepared a pile for himself, and made an offering of his body in the burning furnace, like the poor moth dropping on fire, without betraying a sigh. ]
इस प्रकार संकल्प करके, गवल ने अपने लिए एक ढेर तैयार किया, और जलती हुई भट्टी में अपने शरीर की बलि दे दी, जैसे बेचारा पतंगा आग में गिर जाता है, बिना आह भरे।
45. [ तस्मिन्बलाद्गवलनाम्नि हुताशराशौ देहे पतत्यवयवाकुलतां प्रयाते ।
स्वाङ्गावदाहदहनस्फुरणानुरोधादन्तर्जले झटिति बोधमवाप गाधिः ॥ ४५ ॥
tasminbalādgavalanāmni hutāśarāśau dehe patatyavayavākulatāṃ prayāte |
svāṅgāvadāhadahanasphuraṇānurodhādantarjale jhaṭiti bodhamavāpa gādhiḥ || 45 ||
As Gavala cast his body (nicknamed as Gavala) amidst the flame, and was pulling his limbs singed by the fire; their violent motion and his painful emotion, roused the dreaming Gadhi from his reverie amidst the water. ]
जब गावल ने अपने शरीर (उपनाम गावल) को ज्वाला के बीच में डाला, और आग से झुलसे अपने अंगों को खींच रहा था; उनकी हिंसक गति और उसकी दर्दनाक भावना ने, पानी के बीच स्वप्न देख रहे गाधि को उसकी स्वप्नावस्था से जगा दिया।
वाल्मीकि ने कहा :—
46. [ श्रीवाल्मीकिरुवाच ।
इत्युक्तवत्यथ मुनौ दिवसो जगाम सायंतनाय विधयेऽस्तमिनो जगाम । स्नातुं सभा कृतनमस्करणा जगाम श्यामाक्षये रविकरैश्च सहाजगाम ॥ ४६ ॥
śrīvālmīkiruvāca |
ityuktavatyatha munau divaso jagāma sāyaṃtanāya vidhaye'stamino jagāma |
snātuṃ sabhā kṛtanamaskaraṇā jagāma śyāmākṣaye ravikaraiśca sahājagāma || 46 ||
Valmiki said:—As the sage was saying these things, the day departed with the setting sun to its evening devotion;the congregation broke with mutual salutations, for the performance of their evening ablutions, and assembled again with the rising sun after dispersion of the gloom of night. ]
जब ऋषि ये बातें कह रहे थे, तब दिन अस्त होते सूर्य के साथ संध्याकालीन उपासना के लिए चला गया; सभा ने परस्पर नमस्कार करके संध्या स्नान के लिए विराम लिया, और रात्रि का अंधकार छंटने पर उदय होते सूर्य के साथ पुनः एकत्रित हुई।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know