अध्याय LXIII - उपरोक्त का निष्कर्ष
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . आत्म-संतुष्ट खुशी का सर्वोत्तम साधन.
परिघा ने कहा :—
परिघ उवाच ।
राजन्नूनं प्रबुद्धोऽसि प्राप्तवानसि तत्पदम् ।
संशीतलान्तःकरणः पूर्णेन्दुरिव राजसे ॥ १ ॥
parigha uvāca |
rājannūnaṃ prabuddho'si prāptavānasi tatpadam |saṃśītalāntaḥkaraṇaḥ pūrṇenduriva rājase || 1 ||
Parigha said:—Prince, I find you to be truly wise and enlightened in your beatitude;and dost shine as the full moon with your inward coolness.
राजकुमार, मैं आपको सचमुच बुद्धिमान और अपने आनंद में प्रबुद्ध पाता हूँ; और आप अपनी आंतरिक शीतलता के साथ पूर्णिमा की तरह चमकते हैं।
2. [ आनन्दमधुसंपूर्णो लक्ष्म्या च परया श्रितः ।
शीतलः स्निग्धमधुरो राजीवमिव राजसे ॥ २ ॥
ānandamadhusaṃpūrṇo lakṣmyā ca parayā śritaḥ |śītalaḥ snigdhamadhuro rājīvamiva rājase || 2 ||
I see in you the fulness of sweet delight, and the shadow of prosperity resting upon you; and you appear as graceful as the water lily, with your pleasing and cooling countenance. ]
मैं आपमें मधुर आनंद की परिपूर्णता और आप पर समृद्धि की छाया देखता हूँ; और आप अपने मनभावन और शीतल मुख के साथ जल कुमुदिनी के समान मनोहर दिखाई देती हैं।
3. [ निर्मलो विततः पूर्णो गम्भीरः प्रकटाशयः ।
वेलानिलविलासेन मुक्तोऽब्धिरिव राजसे ॥ ३ ॥
nirmalo vitataḥ pūrṇo gambhīraḥ prakaṭāśayaḥ |velānilavilāsena mukto'bdhiriva rājase || 3 ||
The clearness, extent, the fullness and depth of your understanding, give you the appearance of the deep, clear and extensive ocean, when it ceases to be perturbed by the loud winds and waves. ]
आपकी समझ की स्पष्टता, विस्तार, परिपूर्णता और गहराई आपको गहरे, स्वच्छ और विस्तृत महासागर का आभास देती है, जब वह तेज हवाओं और लहरों से विचलित होना बंद कर देता है।
4. [ स्वच्छ आनन्दसंपूर्णो नष्टाहंकारवारिदः ।
स्फुटो विस्तीर्णगम्भीरः शरत्खमिव राजसे ॥ ४ ॥
svaccha ānandasaṃpūrṇo naṣṭāhaṃkāravāridaḥ |sphuṭo vistīrṇagambhīraḥ śaratkhamiva rājase || 4 ||
The pure and full delight of your inward soul, which is free from the cloud of egotism, gives it the grace of the clear expanse of the autumnal sky. ]
आपकी आंतरिक आत्मा का शुद्ध और पूर्ण आनंद, जो अहंकार के बादल से मुक्त है, उसे शरद ऋतु के आकाश के स्पष्ट विस्तार की शोभा प्रदान करता है।
5. [ सर्वत्र लक्ष्यसे स्वस्थः सर्वत्र परितुष्यसि ।
सर्वत्र वीतरागोऽसि राजन्सर्वत्र राजसे ॥ ५ ॥
sarvatra lakṣyase svasthaḥ sarvatra parituṣyasi |sarvatra vītarāgo'si rājansarvatra rājase || 5 ||
I see you composed in your mind in all places, and find you contented at all times; you are moreover devoid of passions, and all these combine to add to you an unutterable grace. ]
मैं आपको सभी स्थानों पर मन में शांत देखता हूँ, और हर समय आपको संतुष्ट पाता हूँ; इसके अलावा आप वासनाओं से रहित हैं, और ये सभी मिलकर आपको एक अवर्णनीय अनुग्रह प्रदान करते हैं।
6. [ सारासारपरिच्छेदपारगस्त्वं महाधिया ।
जानासि सर्वमेवेदं यथास्थितमखण्डितम् ॥ ६ ॥
sārāsāraparicchedapāragastvaṃ mahādhiyā |jānāsi sarvamevedaṃ yathāsthitamakhaṇḍitam || 6 ||
You have got over the bounds, of knowing whatever is good and evil in this world; and your great understanding, has made you acquainted with every thing in its entirety. ]
इस संसार में जो कुछ भी अच्छा और बुरा है, उसे जानने की सीमा को आपने पार कर लिया है; और आपकी महान समझ ने आपको हर चीज़ से उसकी संपूर्णता में परिचित करा दिया है।
7. [ भावाभावपरिच्छेदतत्त्वज्ञमुदिताशयम् ।
गमागमदशालौल्यमुक्तं तव वपुः स्थितम् ॥ ७ ॥
bhāvābhāvaparicchedatattvajñamuditāśayam |gamāgamadaśālaulyamuktaṃ tava vapuḥ sthitam || 7 ||
Your mind is cheered with the knowledge of all existence and non-existence, and your body is freed from the evil of repeated birth and death—the common lot of all beings ]
तुम्हारा मन समस्त अस्तित्व और अनस्तित्व के ज्ञान से प्रसन्न हो जाता है, और तुम्हारा शरीर बार-बार जन्म और मृत्यु की बुराई से मुक्त हो जाता है - जो सभी प्राणियों का सामान्य भाग्य है।
8. [ वस्तुनाऽवस्तुनेवान्तरमृतेनेव सागरः ।
अपुनःप्रक्षयायेव परे तृप्तोऽसि सुन्दर ॥ ८ ॥
vastunā'vastunevāntaramṛteneva sāgaraḥ |
apunaḥprakṣayāyeva pare tṛpto'si sundara || 8 ||
You have gleaned the truth from whatever is untrue, and are as satiate with your true knowledge, as the gods were satisfied with drinking the water of immortality which they churned out of the brackish water of the ocean. ]
आपने जो कुछ भी असत्य है उसमें से सत्य को निकाल लिया है, और आप अपने सत्य ज्ञान से वैसे ही तृप्त हैं, जैसे देवता समुद्र के खारे पानी से निकाले गए अमरता के जल को पीकर तृप्त हुए थे।
9. [ सुरघुरुवाच ।
न तदस्ति मुने वस्तु यत्रोपादेयतास्ति नः ।
यावत्किंचिदिदं दृश्यं तावदेतन्न किंचन ॥ ९ ॥
suraghuruvāca |
na tadasti mune vastu yatropādeyatāsti naḥ |yāvatkiṃcididaṃ dṛśyaṃ tāvadetanna kiṃcana || 9 ||
Suraghu replied: There is nothing in this world, O royal sage! which we may chose as inestimable to us; for all that shines and glitters here, are nothing in reality and have no intrinsic value. ]
सुरघु ने उत्तर दिया: हे राजर्षि! इस संसार में ऐसी कोई वस्तु नहीं है जिसे हम अपने लिए अमूल्य मान सकें; क्योंकि यहाँ जो कुछ चमकता और जगमगाता है, वह वास्तव में कुछ भी नहीं है और उसका कोई आंतरिक मूल्य नहीं है।
10. [ उपादेयस्य चाभावाद्धेयमप्यस्ति किं किल ।
प्रतियोगि व्यवच्छेद्यं विना हेयं किमुच्यते ॥ १० ॥
upādeyasya cābhāvāddheyamapyasti kiṃ kila |pratiyogi vyavacchedyaṃ vinā heyaṃ kimucyate || 10 ||
In this manner there being nothing desirable here to us, there is nothing disgusting to us neither;because the want of a thing intimates the want of its contrary also. ]
इस प्रकार हमारे लिए यहाँ कुछ भी वांछनीय नहीं है, हमारे लिए कुछ भी घृणित नहीं है; क्योंकि किसी वस्तु की कमी उसके विपरीत की कमी को भी सूचित करती है।
11. [ तुच्छत्वात्सर्वभावानामतुच्छत्वाच्च कालतः ।
चिरं मम परिक्षीणे तुच्छातुच्छे मनःस्थिती ॥ ११ ॥
tucchatvātsarvabhāvānāmatucchatvācca kālataḥ |ciraṃ mama parikṣīṇe tucchātucche manaḥsthitī || 11 ||
The idea of the meanness of the most part of worldly things, and that of the greatness of others on particular occasions, are both weakened and obliterated from my mind. ]
अधिकांश सांसारिक वस्तुओं की तुच्छता का विचार, तथा विशेष अवसरों पर दूसरों की महानता का विचार, दोनों ही मेरे मन से कमजोर हो गए हैं तथा मिट गए हैं ( अर्थात् जो सर्वोत्तम वस्तु किसी समय उपयोगी है, तथा जो बहुत अच्छी वस्तु किसी समय अनुपयोगी है, ये सभी बुद्धिमान के लिए उदासीन हैं)।
12. [ देशकालवशादेव तुच्छस्यातुच्छतामिह ।
अतुच्छस्य तु तुच्छत्वं वर्ज्ये निन्दास्तुती बुधैः ॥ १२ ॥
deśakālavaśādeva tucchasyātucchatāmiha |
atucchasya tu tucchatvaṃ varjye nindāstutī budhaiḥ || 12 ||
It is time and place that give importance to the object, and lower the best ones in our estimation; therefore it behoves the intelligent, neither to be lavish in the praise or dispraise of one or the other. ]
समय और स्थान ही वस्तु को महत्व देते हैं, तथा श्रेष्ठतम को हमारी दृष्टि में निम्न बना देते हैं; इसलिए बुद्धिमान को चाहिए कि वह किसी एक की प्रशंसा या निंदा में अतिशय न हो।
13. [ रागान्निन्दास्तुती लोके रागश्च परिवाञ्छितम् ।
वाञ्छिते च महोदारं वस्तु शोभनबुद्धिना ॥ १३ ॥
rāgānnindāstutī loke rāgaśca parivāñchitam |vāñchite ca mahodāraṃ vastu śobhanabuddhinā || 13 ||
It is according to our estimation of another, that we praise or dispraise the same; and we esteem whatever is desirable to us; but they are the most intelligent, that give their preference to what is the best, and of the greatest good is to us. ]
हम दूसरे के बारे में जो कुछ भी सोचते हैं, उसके अनुसार ही उसकी प्रशंसा या निन्दा करते हैं; और जो कुछ भी हमें वांछनीय लगता है, हम उसका आदर करते हैं; किन्तु वे लोग सबसे अधिक बुद्धिमान हैं, जो सर्वोत्तम और हमारे लिए सर्वाधिक लाभदायक बातों को प्राथमिकता देते हैं।
14. [ त्रैलोक्ये च स्त्रियः शैलाः समुद्रवनराजयः ।
भूतानि वस्तुशून्यानि सारो नास्त्यत्र वस्तुतः ॥ १४ ॥
trailokye ca striyaḥ śailāḥ samudravanarājayaḥ |bhūtāni vastuśūnyāni sāro nāstyatra vastutaḥ || 14 ||
But the world abounding in its woods and seas, and mountains and living animals, presents us nothing that is to be desired for our lasting and substantial good. ]
लेकिन जंगलों, समुद्रों, पहाड़ों और जीवित जानवरों से भरा यह संसार हमें ऐसा कुछ भी नहीं देता जो हमारे स्थायी और वास्तविक अच्छे के लिए वांछित हो।
15. [ मांसास्थिदारुमृद्रत्नमये जगति जर्जरे ।
वाञ्छनीयविहीनेऽस्मिञ्शून्ये किमिव वाञ्छ्यते ॥ १५ ॥
māṃsāsthidārumṛdratnamaye jagati jarjare |vāñchanīyavihīne'smiñśūnye kimiva vāñchyate || 15 ||
What is there that we should desire, when there is nothing worth desiring in this world; save bodies composed of flesh and bones, and wood and stones, all of which are worthless and frail. ]
इस संसार में इच्छा करने योग्य कुछ भी नहीं है, सिवाय मांस और हड्डियों, लकड़ी और पत्थरों से बने शरीरों के, जो सभी बेकार और कमजोर हैं।
16. [ वाञ्छायां विनिवृत्तायां संक्षयो द्वेषरागयोः ।
दिनलक्ष्म्यां व्यपेतायामालोकातपयोरिव ॥ १६ ॥
vāñchāyāṃ vinivṛttāyāṃ saṃkṣayo dveṣarāgayoḥ |dinalakṣmyāṃ vyapetāyāmālokātapayoriva || 16 ||
As we cease to desire, so we get rid of our fawning and hatred also; as the setting of the sun is attended with the loss of both light and heat. ]
जैसे ही हम इच्छा करना छोड़ देते हैं, वैसे ही हम अपनी चापलूसी और घृणा से भी छुटकारा पा लेते हैं; जैसे सूर्य के अस्त होने पर प्रकाश और गर्मी दोनों समाप्त हो जाते हैं।
17. [ अलमतिविततैर्वचःप्रपञ्चैरियमुचितेह सुखाय दृष्टिरेका । उपशमितरसं समं मनोऽन्तर्यदि मुदितं तदनुत्तमा प्रतिष्ठा ॥ १७ ॥
alamativitatairvacaḥprapañcairiyamuciteha sukhāya dṛṣṭirekā |upaśamitarasaṃ samaṃ mano'ntaryadi muditaṃ tadanuttamā pratiṣṭhā || 17 |
It is useless verbiage to expatiate on the subject; it is enough to know this truth for our happiness here, i.e. to have our desires under subjection, and an evenness of our minds under all conditions, attended with inward placidity and universal regard for all. ]
इस विषय पर विस्तार से बात करना व्यर्थ है; यहाँ हमारे सुख के लिए इस सत्य को जानना ही पर्याप्त है, अर्थात् हमारी इच्छाओं को वश में रखना, तथा सभी परिस्थितियों में हमारे मन को सम रखना, तथा सभी के प्रति आंतरिक शांति और सार्वभौमिक सम्मान रखना।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know